卡洛语(Caló,西班牙语:[kaˈlo]加泰罗尼亚语:[kəˈɫo];葡萄牙语:calão葡萄牙语:[kɐˈlɐ̃w])是一种住在西班牙葡萄牙的吉普赛人说的语言。它是一种基于 罗曼语族的混合语言。 [1] 经过语言变迁形成的。它们通常被当作吉普赛人的黑话来使用。葡萄牙的“Calão”, 加泰罗尼亚语的“Caló”跟西班牙语的“Caló”是有共同根源的变种。[2]

卡洛语
Caló
Calão
母语国家和地区 西班牙
 葡萄牙
 法国南部
拉丁美洲
母语使用人数
40,000 ~ 70,000
语系
语言代码
ISO 639-3rmq
本条目包含国际音标符号。部分操作系统浏览器需要特殊字母与符号支持才能正确显示,否则可能显示为乱码、问号、空格等其它符号。

西班牙卡洛语(Caló)原先称为“Zincaló”,葡萄牙的吉普赛语(Calão)也被称为“Lusitano-Romani”。

词汇的借用

在西班牙语中

很多卡洛语词汇被借用到西班牙文里面(特别是经由俚语口语的方法),通常是经由佛朗明哥歌词跟罪犯用的黑话(germanía)。

举一些例子: gachó/gachí ("男人/女人", 从 gadjo/gadji 演变来), chaval ("男孩", 原意是 "儿子", 是英文词汇 chav的亲戚[3]), parné ("金钱"),currelarcurrar ("去工作"), fetén ("很棒的"), pinreles ("脚"),biruji ("冷"), churumbel ("婴儿"), gilí ("笨的、愚蠢的"), chachi("很棒的、杰出的"), (un)debel/debla ("神明/女神"), mengue ("demond"), chorar ("偷窃"), molar ("喜欢"), piltra ("bed"), acais ("眼睛"), chola ("头"),jeró ("脸"), napia ("鼻子"), muí ("嘴巴"), lache ("羞耻"),pitingo ("vain"), chungo ("坏的、淘气的"), guripa ("cheeky, soldier"), ful("假的"), potra ("运气"), paripé ("pretence"), juncal ("slender, graceful"),pure/pureta ("老的"), sobar ("睡觉"), quer or queli ("房子"),garito ("house, gambling den"), jalar ("吃"), cate ("打"), diñar ("to give, to die"), palmar ("to die, to snuff it"), chinarse ("生气"), apoquinar ("付钱"),langui ("lame"), chalado or pirado ("疯狂的"), pirarse ("离开", "缺席"), changar ("打破"), chivarse ("to denounce sb, to squeal"), chivato("informer"), hacerse el longuis ("to pretend to be absent-minded"), pringar ("to get sb mixed up, to overdo"),chingar ("打扰、捣乱"), chinorri ("小的"), najar ("逃跑"), privar("drink, to drink"), mangar ("偷"), jiñar ("to shit"), nanay ("no way, there isn't"),chorizo ("小偷"), achantar ("to get intimidated"), pispar ("to nick"), birlar("to nick"), achanta la muí ("闭上你的嘴巴"), canguelo or cangueli ("恐惧"), bujarra(pej. "homosexual"), cañí ("吉普赛人"), calé ("吉普赛人"), caló ("吉普赛语"), calas ("金钱"), payo ("种族不是吉普赛的人"), menda ("我自己"),chusma ("pleb") and galochi ("心").[4]

Caló also appears to have influenced Quinqui, the language of another Iberian group of travellers who are not ethnically Romani.

在加泰罗尼亚语中

跟西班牙语比起来,在加泰罗尼亚语里面借用的卡洛语词汇比较少一点。 例如: halar (发音:[həˈɫa] or [xəˈɫa]; "to eat"), xaval ("boy"), dinyar(-la) ("to die"), palmar(-la) ("to die"), cangueli ("fear"), paio ("non-Romani person"), calé ("money"), caló ("language of the Iberian Kale"),cangrí ("prison"), pispar ("to nick"), birlar ("to nick"), xorar ("to steal"), mangar ("to steal"), molar ("to like"),pringar ("to get sb mixed up, to overdo"), pirar(-se) ("to leave, to make oneself scarce") sobar ("to sleep"), privar ("drink, to drink"), xusma ("pleb"), laxe ("shame"), catipén ("stink"), xaxi ("outstanding, genuine"), xivar-se ("to denounce sb, to squeal"), xivato ("informer"), xinar(-se) ("to get upset"), fer el llonguis ("to pretend to be absent-minded") and potra("luck").[5][6]

注释

  1. ^ [1][永久失效链接]
  2. ^ Adiego, I. Un vocabulario español-gitano del Marqués de Sentmenat (1697-1762) Ediciones Universitat de Barcelona (2002) ISBN 84-8338-333-0
  3. ^ Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico, volumen II, page 347. Joan Corominas and José A. Pascual. Editorial Gredos, Madrid, 1989. ISBN 84-249-1363-9.
  4. ^ Aportacions gitanes al castellà页面存档备份,存于互联网档案馆).
  5. ^ Aportacions gitanes al català. [2012-01-22]. (原始内容存档于2011-07-22). 
  6. ^ El català dels gitanos页面存档备份,存于互联网档案馆). Caçadors de Paraules (TV3, edu3.cat).

外部链接