天演论
《天演论》原名《演化论与伦理学》,是严复翻译自英国生物学家托马斯·亨利·赫胥黎名为Evolution and Ethics的演讲与论文集,此书阐发了达尔文《物种起源》一书中关于生物进化的理论[1]。
严复并未将原著完全翻译,且除了翻译之外还加入许多自己的见解,或是加入其他学者如斯宾塞的主张[2]。赫胥黎原著后半部认为伦理学不能等同于生物演化论,演化论是演化论,伦理学是伦理学,但是严复反对这样的观点,他提出斯宾塞的学说,认为自然界的进化规律完全适用于人类社会。[来源请求]
特点
该书在光绪二十三年(1897年)十一月(12月),首刊于《国闻报》的增刊《国闻汇编》上,次年三月(1898年4月)正式出版。为此,严复撰写《〈天演论〉自序》,又在译文中加上许多按语,是严氏本人的意见。
《天演论》出版后,立即风行全国。除了宣扬演化论思想之外,严复也在书中的〈译例言〉提到了译事三难:信、达、雅[3]。1897年,严复对《天演论》的译文又进行大修改[4]。严复不仅是翻译《天演论》,还对赫胥黎的原著加以改造和评论。纵观全书的变动,可大致分为几项:
影响
《天演论》之书流传深远,文辞典雅,雕琢骈俪,文章一开始即称:
“ | 夏与畏日争,冬与严霜争,四时之内,飘风怒吹,或西发西洋,或东起北海,旁午交扇,无时而息,上有鸟兽之践啄,下有蚁蝝之啮伤。憔悴孤虚,旋生旋灭。菀枯顷刻,莫可究详。是离离者亦各尽天能,以自存种族而已。 | ” |
梁启超在一八九九年十二月三日《清议报》发表文章《自由书·豪杰之公脑》指出:“盖生存竞争,天下万物之公理也。既竞争则优者必胜,劣者必败,此又有生以来不可避免之公例也。”许多书中的口号“物竞天择”、“优胜劣败”、“适者生存”、“天演进化”等皆成为报章杂志之专有名词,使中国学子朗朗上口,如胡适之名就是从“适者生存”而来[8]。陈炯明读法政学堂时,受《天演论》的影响,“物竞天择,适者生存”之语流行一时,取字“竞存”。邓镜人按《天演论》“物竞天择”、“适者生存”的学说,将长子邓昌明取名“演存”、字“竞生”。鲁迅在文集《朝华夕拾》中说,在学校生活中最大乐趣是“吃侉饼、花生米、辣椒,看《天演论》”。
注释
- ^ 北大科学史与科学哲学论坛第83讲[永久失效链接]
- ^ 俞政的《严复著译研究》 描述: “严复一生著、译甚多。他在翻译西方论著的时候,常常掺杂己意,还要附加大量按语;有些译作甚至带有不同程度的改编(如《天演论》、《名学浅说》);因此,人们把他的翻译作品称为译著。意思是说他的译作中的不少内容相当于他的著作,反映的是他自己的思想。”
- ^ 钱锺书曾考证严复的“信、达、雅”三字,在三国时支谦写的《句法经序》中,已经可以见到,问云:“仆初嫌其词不雅。维祗难曰:‘佛言依其义不用饰,取其法不以严,其传经者,令易晓勿失厥以,是则为善。’座中咸曰:老氏称‘美言不信,信言不美’;……‘今传梵义,实宜径达。’是以自偈受译人口,因顺本旨,不加文饰。”
- ^ 俞政:〈关于《天演论》译文的修改〉
- ^ 俞政,《严复著译研究》,页58
- ^ 俞政,《严复著译研究》,页62
- ^ 汪荣祖在〈重读严复的翻译〉一文中否定俞政的说法。汪荣祖表示,俞政指出严复的误译,有的只是“意译”与“直译”上的区别。
- ^ 胡适《四十自述》:“《天演论》出版之后,不上几年,便风行到全国,竟做了中学生的读物了。读这书的人,很少能了解赫胥黎在科学史上和思想史上的贡献;他们能了解的,只是那‘优胜劣败,适者生存’的公式在国际政治上的意义。在中国屡次战败之后,在庚子辛丑大耻之后,这个‘优胜劣败,适者生存’的公式,确是一种当头棒喝,给了无数人一种绝大的刺激。几年之中,这种思想像野火一样,延烧著许多少年的心和血。‘天演’、‘物竞’、‘淘汰’、‘天择’等等术语,都渐渐成了报纸文章的熟语,渐渐成了一班爱国志士的‘口头禅’。”
参考书目
- 黄克武:〈何谓天演?严复“天演之学”的内涵与意义 (页面存档备份,存于互联网档案馆)〉。
- 吴展良:〈严复《天演论》作意与内涵新诠 (页面存档备份,存于互联网档案馆)〉。
- 苏基朗:〈有法无天?严复译《天演论》对20世纪初中国法律的影响 (页面存档备份,存于互联网档案馆)〉。
- 俞政,《严复著译研究》,苏州大学出版社2003年出版。
- 俞政,《试论<天演论>的意译方式》,《苏州大学学报》哲学社会科版,第二期,2000。