巴利语文法
巴利语文法(Pali grammar)为基于巴利语之语法。其主要特征是复杂的动词系统,丰富的名词词尾变化,和广泛使用了合成名词。巴利语语法由巴利语文法家在两千年多来研习和编撰著。
书写法
带有变音符号的巴利语字母
历史上,巴利语的最先书写记录据信是在斯里兰卡基于早先口头传承而写成的。依据斯里兰卡的大编年史Mahavamsa,由于国家闹大饥荒,佛教僧侣在公元前100年Vattagamini王期间写下了巴利语圣典。写下的巴利语的传播保持了一套通用的字母音值系统,但使用各种各样的实际文字来表达这些音值。这使很多西方人糊涂,他们意图假定一种文字不可避免的连结著一组音素。
在斯里兰卡,巴利语文本记录于新哈勒文(Sinhala,僧伽罗文)。其他地区文字,最显著的有高棉文、缅甸文、傣文(传统傣仂文)和现代泰文(自从1893年),天城文和东南亚孟族人(Mon)的孟文、寮文(寮国Laos)也已经被用来记录巴利语。
自从十九世纪,巴利语已经用罗马文字书写了。Frans Velthuis设计了一个可选方案允许使用普通ASCII码来打字而不用变音符号,但是它比标准Rhys Davids系统(见下)要更少可读性。
巴利语字母如下排序:
- a ā i ī
- u ū e o -ṃ
- k kh g gh ṅ
- c ch j jh ñ
- ṭ ṭh ḍ ḍh ṇ
- t th d dh n
- p ph b bh m
- y r l ḷ v
- s h ḷh
ḷh尽管是ḷ和h的连写,但实际上是一个单一音素,如同kh、gh、ch...等等。
计算机上的巴利语转写
有多种字体用于巴利语转写,但是不推荐老的ASCII字体比如Leedsbit PaliTranslit, Times_Norman, Times_CSX+, Skt Times, Vri RomanPali CN/CB等,因为它们彼此不兼容并且在技术上过时了。正好相反,推荐基于Unicode标准的字体,因为Unicode是所有字体的前景还有它们易于相互移植。
但是不是所有Unicode字体都包含必须的字符。要正确的显示用于罗马化巴利语(或梵语)的所有变音符号,Unicode字体必须包含下列字符范围:
- Basic Latin: U+0000 – U+007F
- Latin-1 Supplement: U+0080 – U+00FF
- Latin Extended-A: U+0100 – U+017F
- Latin Extended-B: U+0180 – U+024F
- Latin Extended Additional: U+1E00 – U+1EFF
巴利圣典协会[1]向Windows和Linux计算机推荐VU-Times字体 (页面存档备份,存于互联网档案馆)和Gandhari Unicode字体 (页面存档备份,存于互联网档案馆)。雪域数码图书馆推荐Times Ext Roman字体,和到其他一些可用于巴利语的Unicode字体的链接。还有一名英国佛教僧侣Bhikkhu Pesala提供了原为自己设计的一些巴利语Unicode 字体,和用于Windows XP的某些巴利语键盘。进一步的,Alanwood的Unicode资源的字体段落 (页面存档备份,存于互联网档案馆)链接了可用于巴利语录入的一些通用字体,如果它们覆盖了上述字符范围的话。
使用ASCII的巴利语文本
Velthuis方案最初由Frans Velthuis在1991年为他给TEX排字系统设计的“devnag”天城体字体开发的。表示巴利语变音符号的这种系统已经用于某些web站点和讨论列表。
下表比较各种常用表示:
字符 | ASCII表示 | 字符名 | Unicode编码 | HTML代码 |
---|---|---|---|---|
ā | aa | a macron | U+0101 | ā |
ī | ii | i macron | U+012B | ī |
ū | uu | u macron | U+016B | ū |
ṛ | .r | r dot-under | U+1E5B | ṛ |
ḷ | .l | l dot-under | U+1E37 | ḷ |
ṃ | .m | m dot-under | U+1E43 | ṃ |
ḥ | .h | h dot-under | U+1E25 | ḥ |
ṅ | "n | n dot-over | U+1E45 | ṅ |
ñ | ~n | n tilde | U+00F1 | ñ |
ṇ | .n | n dot-under | U+1E47 | ṇ |
ṭ | .t | t dot-under | U+1E6D | ṭ |
ḍ | .d | d dot-under | U+1E0D | ḍ |
ś | "s | s acute | U+015B | ś |
ṣ | .s | s dot-under | U+1E63 | ṣ |
构词法
巴利语是高度词形变化的语言,其中几乎所有词,除了承载基本意义的词根之外,还包含一个或多个词缀(包括前缀及后缀),它们某种方式修改意义。名词要为了性、数和格而变格词尾;动词词形变化要承载关于人称、数、时态和语气的信息。
名词变格
巴利语名词为三个文法性(阳性,阴性,中性)和两个数(单数,复数)而词尾变化。名词还在原则上显示八个格:主格(paccatta),呼格,宾格(upayoga),工具格(karaṇa),与格(sampadāna),离格,属格(sāmin),和方位格(bhumma);但是在很多实例中,两个或多个格在形式上是同一的;特别是对于属格和与格。
a-词干
a-词干,它的未变格词干结尾于短a(/ə/),要么是阳性要么是中性的。阳性和中性形式只在主格、呼格和宾格中不同。
阳性(loka-“world”) | 中性(yāna-“carriage”) | |||
---|---|---|---|---|
单数 | 复数 | 单数 | 复数 | |
主格 | loko | lokā | yānaṃ | yānāni |
呼格 | loka | |||
宾格 | lokaṃ | loke | ||
工具格 | lokena | lokehi | yānena | yānehi |
离格 | lokā(lokamhā, lokasmā; lokato) | yānā(yānamhā, yānasmā; yānato) | ||
与格 | lokassa(lokāya) | lokānaṃ | yānassa(yānāya) | yānānaṃ |
属格 | lokassa | yānassa | ||
方位格 | loke(lokasmiṃ) | lokesu | yāne(yānasmiṃ) | yānesu |
ā-词干
名词的词干结尾于ā(/aː/)总是阴性的。
阴性(kathā-“story”) | ||
---|---|---|
单数 | 复数 | |
主格 | kathā | kathāyo |
呼格 | kathe | |
宾格 | kathaṃ | |
工具格 | kathāya | kathāhi |
离格 | ||
与格 | kathānaṃ | |
属格 | ||
方位格 | kathāya, kathāyaṃ | kathāsu |
i-词干和u-词干
i-词干和u-词干要么是阳性要么是中性的。阳性和中性形式只在主格和宾格上不同。呼格有同于主格的形式。
阳性(isi-“seer”) | 中性(akkhi-“eye”) | |||
---|---|---|---|---|
单数 | 复数 | 单数 | 复数 | |
主格 | isi | isayo, isī | akkhi, akkhiṃ | akkhī, akkhīni |
呼格 | ||||
宾格 | isiṃ | |||
工具格 | isinā | isihi, isīhi | akkhinā | akkhihi, akkhīhi |
离格 | isinā, isito | akkhinā, akkhito | ||
与格 | isino | isinaṃ, isīnaṃ | akkhino | akkhinaṃ, akkhīnaṃ |
属格 | isissa, isino | akkhissa, akkhino | ||
方位格 | isismiṃ | isisu, isīsu | akkhismiṃ | akkhisu, akkhīsu |
阳性(bhikkhu-“monk”) | 中性(cakkhu-“eye”) | |||
---|---|---|---|---|
单数 | 复数 | 单数 | 复数 | |
主格 | bhikkhu | bhikkhavo, bhikkhū | cakkhu, cakkhuṃ | cakkhūni |
呼格 | ||||
宾格 | bhikkhuṃ | |||
工具格 | bhikkhunā | bhikkhūhi | cakkhunā | cakkhūhi |
离格 | ||||
与格 | bhikkhuno | bhikkhūnaṃ | cakkhuno | cakkhūnaṃ |
属格 | bhikkhussa, bhikkhuno | bhikkhūnaṃ, bhikkhunnaṃ | cakkhussa, cakkhuno | cakkhūnaṃ, cakkhunnaṃ |
方位格 | bhikkhusmiṃ | bhikkhūsu | cakkhusmiṃ | cakkhūsu |
参考文献
- See entries for "Pali"(written by K. R. Norman of the Pali Text Society)and "India--Buddhism" in The Concise Encyclopedia of Language and Religion,(Sawyer ed.)ISBN 978-0-08-043167-3
- Warder, A.K. Introduction to Pali third edition. Pali Text Society. 1991. ISBN 0860131971.
- de Silva, Lily. Pali Primer first edition. Vipassana Research Institute Publications. 1994. ISBN 817414014X.
- Müller, Edward. Simplified Grammar of the Pali Language. Asian Educational Services. 1884,1995. ISBN 8120611039.
延伸阅读
- Gupta, K. M.(2006). Linguistic approach to meaning in Pali. New Delhi: Sundeep Prakashan. ISBN 978-81-7574-170-6
- Müller, E.(2003). The Pali language: a simplified grammar. Trubner's collection of simplified grammars. London: Trubner. ISBN 978-1-84453-001-4
- Oberlies, T., & Pischel, R.(2001). Pāli: a grammar of the language of the Theravāda Tipiṭaka. Indian philology and South Asian studies, v. 3. Berlin: Walter de Gruyter. ISBN 978-3-11-016763-4
- Hazra, K. L.(1994). Pāli language and literature: a systematic survey and historical study. Emerging perceptions in Buddhist studies, no. 4-5. New Delhi: D.K. Printworld. ISBN 978-81-246-0004-7
参见
外部链接
- Pali Text Society, London. The Pali Text Society's Pali-English dictionary (页面存档备份,存于互联网档案馆). Chipstead, 1921-1925.
- Buddhist India by T.W. Rhys Davids, chapter IX, Language and Literature (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- Pali at Ethnologue (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- Pali Text Society (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- [1] (页面存档备份,存于互联网档案馆) Free searchable online database of Pali literature, including the whole Canon
- http://pali.pratyeka.org/ (页面存档备份,存于互联网档案馆) Eizel Mazard's excellent website on Pali resources, including
- 巴利文词典及学习专题 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- A Chinese Translation of A.P. Buddhadatta's "Concise Pali-English Dictionary" Digital Edition 简明巴英字典中译数位版