非谓语动词作定语

非谓语动词做定语非限定动词作定语,指做定语修饰名词非谓语动词

英语德语等一些语言中,非谓语动词会以分词不定式等形式呈现修饰定语,像例如英语的the walking man(意即“走路的人”)、a walked dog(意即“被溜的狗”)、uneaten food(意即“未吃的食物”)、a place to eat(意即“吃东西的地方”)等即为其例。

日语

日语允许谓语动词做定语,出现在句子结尾、名词的后方,而定语则出现在名词前方。这和英语的“关系子句”类同。日语不像英语般有关系代名词的存在。以下为一个日语的范例:

昨日 あの 歩いた
昨天 走路
翻译:昨天那人走路。
あの 昨日 歩いた 人。
昨天 走路
翻译:昨天走路那人。

当然在规则用语中标明主词的“が”会出现在主词后方,因此以上的第一句应当是“昨日あの人が歩いた”,但这个“が”在实际会话中常会省略。

日语的非谓语动词会使用语体和语法极性的变化,但不常使用敬语。像例如“人が歩いた”的敬语形为“人が歩きました”,而“歩きました人”的形式,虽然在语法上是正确的,但并不常见(会让人觉得太过礼貌与啰嗦)。除此之外,现代日语中,除了copula外,动词的谓语形式和归属形式是相同的。不过在历史上,它们曾经有不同的形式,就如土耳其语韩语的情况一般。以下是土耳其语的范例:

  • Adam şiir okur意即“那人在读诗”
  • Şiir okuyan adam意即“读诗的人”

当注意的是日语、韩语和土耳其语等语言的语序都是动词结尾且没有关系代词的。日语的动词和形容词亦没有清楚的分别,如以下所示:

  • “空が青い”意即“天是蓝的”
  • “青い空”意即“蓝天”

在日语中,意即“蓝色”的词“青い”可解作一个描述动词,而非形容词。这些特性在动词结尾的语言中很常见。

外部链接