讨论:没有土地!没有房屋!不去投票!

InternetArchiveBot在话题“外部链接已修改”中的最新留言:6年前

未通过的新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
 
  • 南非社会运动使用的哪句口号呼吁如政府不致力于纾缓社会问题,人民应杯葛政治并拒绝投票
    没有土地!没有房屋!不去投票!条目由Carrotkit讨论 | 贡献)提名,其作者为Carrotkit讨论 | 贡献),属于“BRICS society”类型,提名于2014年7月14日 08:20 (UTC)。
    • 趁机问一下:本人打算撰写en:Taxi wars in South Africa,但不知如何拟题,请问"Taxi wars"的中译是甚么?谢谢。--打击破坏者2014年7月14日 (一) 08:20 (UTC)回复
    • (!)意见纾“缓”吧。—AT 2014年7月14日 (一) 10:03 (UTC)回复
    • (-)反对,偷工减料,不少错译,如自己奋斗得来的自由--Dragoon17cc留言2014年7月14日 (一) 11:23 (UTC)回复
    • (+)支持H.C. Cheng留言2014年7月15日 (二) 00:57 (UTC)回复
    • (+)支持编写第三世界条目。(!)意见可以叫“的士战争”。--Whhalbert留言2014年7月15日 (二) 01:38 (UTC)回复
    • (~)补充,我看你都是马虎了事,说到那边有错都不去改,还感谢支持,我是你就感到羞愧。we have fought for and given you,we何时解作自己?--Dragoon17cc留言2014年7月15日 (二) 07:02 (UTC)回复
    • 子曰:“过则勿惮改。”主编应该虚心接纳批评,而不是以规为瑱,感谢支持。我的师公曾经说过:“射有似乎君子德,失诸正鹄反求躬”。主编若是一意孤行,就好像射箭的人射雕射不中,然后失败了不懂得自我检讨,反而别人说“你射得好!”,就回答“感谢支持!”这样无异于固步自封,翻译水平也难望改善。希望主编改改。--春卷柯南夫子 ( ) 2014年7月17日 (四) 14:01 (UTC)回复
      • 本人当然乐意接受具建设性的批评和指正,感谢上述D君的意见,但他的意见“偷工减料,不少错译”并没指出是那里的问题、可如何修正,哪本人怎知道他希望如何修改?另外,有用户支持便应感谢他们,这是应有的礼仪,就好像一位议员虽然有一些施政上的错误,但他最后有大量选民支持而当选,那他也要谢票的,难道不用吗?最后,感谢阁下关注此条目(或这投票)。--打击破坏者2014年7月17日 (四) 14:19 (UTC)回复
        • 他的“偷工减料,不少错译”意思很明确,这也是我留意到的:就是说,英文原文某些文辞被你认为是纠缠不清,所以没有翻译(就好像〈印度—塞舌尔关系〉,印度派战舰来,不是要入侵,而是帮助塞舌尔当局平定政变,不过你不写,人家怎会知道是不是印度入侵?),而且又误解原文文意,引致翻译错误。这个我们以前讲过,可能是因为你语文根底还需扎稳,所以我不怪你。有个议员政绩甚劣,但是仍能(藉着爱国势力支持)当选,这还可以称得上礼貌,不过令我想起某礼义廉政团……一个高尚的人,不应该像射箭人,有人支持,应该感谢别人,不过有人批评,除非那种批评是无理、武断、吹毛求疵、侮辱贬低、利己不利人,否则最好自我检讨、从善如流。--春卷柯南夫子 ( ) 2014年7月17日 (四) 15:32 (UTC)回复
          • 再次感谢阁下关注此投票,惟上述意见好像只是和本人的人格、本人刚才的比喻及本人的另一条目印度—塞舌尔关系相关,并非以事论事,针对没有土地!没有房屋!不去投票!此条目本身,因此希望阁下不要在此讨论,浪费此页的空间。阁下指本人是因英文原文某些文辞纠缠不清,所以没有翻译,本人实在认为此做法并非不可取,因为如果译了出来的文字纠缠不清,意思不明,那本人窃以为牺牲条目内容是个较好的做法。另本人才疏学浅,以中文沟通也错误百出,这还请阁下不要介意。再次感谢阁下发表意见。--打击破坏者2014年7月17日 (四) 16:10 (UTC)回复
    • (+)支持--Iflwlou [ M {  2014年7月17日 (四) 14:55 (UTC)回复
    • (-)反对:这次真的是说你的条目。不要怪我在这里写论文,总言之,错漏百出:
      1. 正文错处多。“没有土地!没有房屋!不去投票!”是一个社会运动的名称(和它的口号),而这个运动由很多南非贫民组织发起;并不是许多社会运动采用的标语。政府不改善社会问题就不参与政治,误解文义,原文是说政府如果不改善贫民的切身问题,就不参与政党政治、不投票。政党政治不全等于政治。
      2. “国际特赦组织曾报导指有组织成员在2004年南非大选期间受酷刑折磨[4]。”语意含糊,这里的“组织”是无土地人民运动。
      3. “加入抵制地方政府选举”,错。原文不是说西开普省反迫迁运动和棚户运动加入无土地人民运动发起的“没有土地!不去投票!”运动,而是说西开普省反迫迁运动和棚户运动借用同一个口号和倡议。
      4. “于2009年2月8日,南非警察被指涉嫌殴打一名抵制大选的居民;警方指他干扰选民登记的进行[9][10],但有说法指这是和他参与贫穷人民联盟的抵制大选运动有关[11]。”“一名抵制大选的居民”明显译错,请仔细校对,这个错误是幼稚园级数的错误。最后一个分句与Gugulethu居民被打无关,那是和无土地人民运动8名成员在2009年被捕有关。
      5. “棚户运动联合了其他类似组织”,按照中文文法,“棚户运动”是主语,由此看来联合抵制选举行动是由棚户运动发起,并由该组织联络其他社会组织,使他们参与抵制。不过根据英文原文,其他社会组织应是主动加入,而不是由棚户运动说服,参与抵制。
      6. 主编至今没有接纳D君的意见,“自己奋斗得来的自由”看起来是说参与该运动的贫民争取得来的自由。参考原文,we的意思是祖玛和他的盟友(非洲人国民大会)。
      7. 部分翻译怪异。例如“贫穷人民联盟”,此名冗赘,改成“贫民联盟”就简洁得多。Sikhula Sonke翻译成农业工人联盟,简直是荒谬绝伦。原文是豪萨语;根据其官方网站,这话意思是“我们共同成长”。“曼德拉公园幕后人士”这译法更离谱:Backyarders原意是说被忽视的居民,和甚么“幕后人士”(看来是说幕后操控当地政治民生的人)完全是两码子事。“有各种各样的理由抵制选举”和“没有尊重!”这两句话不算错,但总给人怪怪的感觉。我说话可能是有点“寸嘴”,不过主编以规为瑱的态度,令我认为要以如此霹雳手段去迫使主编改进。--春卷柯南夫子 ( ) 2014年7月18日 (五) 13:26 (UTC)回复

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了没有土地!没有房屋!不去投票!中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2018年8月4日 (六) 22:08 (UTC)回复

返回到“沒有土地!沒有房屋!不去投票!”页面。