在中国大陆媒体报道与主流地名翻译类书籍(《世界地名翻译大辞典》、《世界地名译名词典》等)中,乌克兰地名译名情况如下:
- 部分乌克兰地名有历史悠久的传统译名,译字不遵循任何译音表(如“基辅”、“第聂伯罗”(台译“聂伯城”)、“顿涅茨克”(“顿内次克”)、“刻赤”(“克赤”)、“克里米亚”、“敖德萨”(“敖得萨”)和“外喀尔巴阡”等)
- 部分地名依其对应俄语名按《俄汉地名译音表》翻译(如“哈尔科夫”、“利沃夫”、“别尔江斯克”),不过这些译名经常与该地乌克兰语名实际发音有出入
- 部分地名在主流地名翻译类书籍中已依乌克兰语名翻译,但大陆各种乌克兰地图[1][2][3][4]和媒体报道通行译名仍多用其俄语译名(如“卢汉斯克”/“卢甘斯克”、“扎波里日亚”/“扎波罗热”)
- 部分地名译得“半乌半俄”(例如乌克兰切尔卡瑟州城市“Городище”乌俄双语名同形,《世界地名翻译大辞典》未依《俄汉地名译音表》将其译写作“戈罗季谢”,而是译写作“霍罗迪谢”,但Городище乌语发音为[ɦoroˈdɪʃtʃe],“ще”发音为[ʃtʃe],与“谢”相去甚远,“谢”则与俄语译音表对应)
目前尚未有乌克兰语地名汉字译写规则推出,此处归纳总结主流地名翻译类书籍中的明显不是传统译名和俄语译名的乌克兰地名译名用字(无合适例子的情况下亦会采用“半乌半俄”的例子)。下方内容暂以《世界地名翻译大辞典》中的例子为主,字母考证顺序和拟定译音表的结构基于俄汉地名译音表,欢迎补充其他地名翻译类书籍中的例子。
纯辅音
|
辅音字母
|
罗马字母转写
|
译字
|
来源
|
注释
|
б
|
b
|
布
|
[5]
|
|
п
|
p
|
普
|
[6]
|
|
д
|
d
|
德
|
[7]
|
|
т
|
t
|
特
|
[8]
|
|
г
|
h
|
赫
|
[9][10]
|
该字母在俄汉地名译音表中译写作“格”,但是“г”在俄语中读[ɡ],故“格”不适用于此处。此外,依乌克兰2010国家转写,“г”在组合“зг”中转写作“gh”
|
к
|
k
|
克
|
[11]
|
|
в
|
v
|
夫 (弗)
|
[12][13]
|
出现在地名开头时用“弗”译写,出现在词中和词尾时用“夫”译写;“в”在结尾或单独使用时常读作[u],但主流地名翻译类书籍中均译写作“夫”而不是“乌”
|
ф
|
f
|
夫 (弗)
|
[14][15]
|
出现在地名开头时用“弗”译写,出现在词中和词尾时用“夫”译写
|
з
|
z
|
兹
|
[16]
|
|
дз
|
dz
|
|
|
该字母组合在《世界地名翻译大辞典》中仅有“Dzerzhyns'k 捷尔任斯克”一例,且其来自人名“捷尔任斯基”,“捷”字不遵循任何译音表,故下文中忽略该字母组合;该字母组合在俄汉地名译音表中与“з”一同译写作“兹”
|
с
|
s
|
斯
|
[17]
|
|
ж
|
zh
|
日
|
[18]
|
|
ш
|
sh
|
什
|
[19]
|
|
дж
|
dzh
|
|
|
该字母组合在《世界地名翻译大辞典》中无单独用作辅音的例子,而与元音组合的例子也寥寥可数;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“季”
|
ч
|
ch
|
奇
|
[20]
|
|
щ
|
shch
|
|
|
该字母组合在《世界地名翻译大辞典》中无单独用作辅音的例子,而与元音组合的例子则与俄汉地名译音表的译法相同,按“希”译写。但与俄语中“щ”读[ɕ]不同,乌语中“щ”标准发音为[ʃtʃ],结合各语地名译音表用字习惯,理应按“什奇”译写,不过乌克兰语音系有提到在口语中[ɕː]可作[ʃt͡ʃ]的变体,以此作为“希”的依据也未尝不可,此处尚待商榷
|
ц
|
ts
|
茨
|
[21]
|
|
х
|
kh
|
赫
|
[22]
|
|
м
|
m
|
姆
|
[23]
|
|
н
|
n
|
|
|
该字母在《世界地名翻译大辞典》中无单独用作辅音的例子;该字母在俄汉地名译音表中译写作“恩”
|
л
|
l
|
暂时仅“尔”
|
[24]
|
类比俄汉地名译音表与下面“р”的情况,词首的“л”后紧跟辅音字母时译写作“勒”,其他位置则为“尔”,但目前缺乏前者的例子
|
р
|
r
|
尔 (勒)
|
[25][26]
|
词首的“р”后紧跟辅音字母时译写作“勒”,其他位置则为“尔”
|
я行
|
字母组合
|
罗马字母转写
|
译字
|
来源
|
注释
|
я
|
ya, ia
|
亚
|
[49]
|
此处“я行”的译法与俄汉地名译音表“я行”(я иа)的译法大致相同。此外,在乌克兰国家转写方案2010版中,“ya”用于词首,“ia”用于其他位置,其他转写方案有差异
|
бя
|
bya, bia
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“比亚”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“比亚”
|
пя
|
pya, pia
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“皮亚”,但《世界地名翻译大辞典》中仅有“Pryp”yat' 普里皮亚季”一例,且与“п”与“я”之间有“'”,而“ть”字是否应译写作“季”字也有待商榷;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“皮亚”
|
дя
|
dya, dia
|
佳
|
[50]
|
|
тя
|
tya, tia
|
佳
|
[51]
|
|
гя
|
hya, hia
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“希亚”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“吉亚”,但是“г”在俄语中读[ɡ],故“吉亚”不适用于此处
|
кя
|
kya, kia
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“基亚”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“基亚”
|
вя
|
vya, via
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“维亚”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“维亚”
|
фя
|
fya, fia
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“菲亚”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“菲亚”
|
зя
|
zya, zia
|
贾
|
[52]
|
|
ся
|
sya, sia
|
夏
|
[53]
|
|
жя
|
zhya, zhia
|
|
|
该字母组合在《世界地名翻译大辞典》中仅有“Zaporizhzhya 扎波里日亚”一例,且“я”之前为双“ж”,而该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“扎”,故有待商榷
|
шя
|
shya, shia
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“沙”或“希亚”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“沙”
|
джя
|
dzhya, dzhia
|
可能不适用
|
|
目前无例子,且该字母组合在俄汉地名译音表中也为空白,故此处应空白不写
|
чя
|
chya, chia
|
可能不适用
|
|
目前无例子,且该字母组合在俄汉地名译音表中也为空白,故此处应空白不写
|
щя
|
shchya, shchia
|
可能不适用
|
|
目前无例子,且该字母组合在俄汉地名译音表中也为空白,故此处应空白不写
|
ця
|
tsya, tsia
|
暂时“察”
|
[54]
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“齐亚”,而“察”则常用来译写[tsa]之类的发音,但目前《世界地名翻译大辞典》中“ця”的例子为清一色的“察”而无“齐亚”,不过这些末尾译写作“察”的地名的对应俄语名末尾均为“ца”,故“察”有采用俄语译名之嫌;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“齐亚”
|
хя
|
khya, khia
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“希亚”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“希亚”
|
мя
|
mya, mia
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“米亚”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“米亚”
|
ня
|
nya, nia
|
尼亚
|
[55]
|
|
ля
|
lya, lia
|
利亚
|
[56]
|
|
ря
|
rya, ria
|
里亚
|
[57]
|
|
下文“е行”对应俄汉地名译音表“э行”(э/эй)而不是“е行”(е ие),对应俄汉地名译音表“е行”的是下文“є行”,详见下文“е行”和“є行”表格内注释
е行
|
字母组合
|
罗马字母转写
|
译字
|
来源
|
注释
|
е
|
e
|
埃
|
[58]
|
就发音而言,此处“е”应该对应俄语的“э”,译写作“埃”,此处“е行”的译法也与俄汉地名译音表“э行”(э/эй)的译法大致相同
|
бе
|
be
|
贝
|
[59]
|
《世界地名翻译大辞典》中绝大多数例子都译写作“别”[60],不过“别”很可能是将乌语的“бе”按俄汉地名译音表“бе”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“бэ”,译写作“贝”
|
пе
|
pe
|
佩
|
[61]
|
|
де
|
de
|
代
|
[62]
|
|
те
|
te
|
泰
|
[63]
|
|
ге
|
he
|
海
|
[64]
|
|
ке
|
ke
|
凯
|
[65]
|
|
ве
|
ve
|
韦
|
[66]
|
|
фе
|
fe
|
费
|
[67]
|
|
зе
|
ze
|
泽
|
[68]
|
|
се
|
se
|
塞
|
[69]
|
《世界地名翻译大辞典》中同样有许多译写作“谢”的例子[70],不过“谢”很可能是将乌语的“се”按俄汉地名译音表“се”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“сэ”,译写作“塞”
|
же
|
zhe
|
热
|
[71]
|
|
ше
|
she
|
舍
|
[72]
|
|
дже
|
dzhe
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“杰”,但目前缺乏例子;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“джэ”,译写作“杰”
|
че
|
che
|
切
|
[73]
|
|
ще
|
shche
|
暂时“谢”
|
[74]
|
此处特殊,因为就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“щэ”,但俄汉地名译音表中“щэ”为空白,故此处“谢”很可能是将乌语的“ще”按俄汉地名译音表“ще”给译写了,或是采用了俄语译名,至于“щ”的发音问题则见上文“纯辅音”表格中“щ”的注释;若依标准发音[ʃtʃe],结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“什切”
|
це
|
tse
|
采
|
[75]
|
|
хе
|
khe
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“海”,但目前仅有“Kherson 赫尔松”一例,且将“хе”译写作“赫”大概率是依俄语发音(见俄汉地名译音表“хе”),“赫尔松”亦有可能是不遵循译音表的传统译名;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“хэ”,译写作“海”
|
ме
|
me
|
梅
|
[76]
|
|
не
|
ne
|
内
|
[77]
|
《世界地名翻译大辞典》中同样有许多译写作“涅”的例子[78],不过“涅”很可能是将乌语的“не”按俄汉地名译音表“не”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“нэ”,译写作“内”
|
ле
|
le
|
莱
|
[79]
|
《世界地名翻译大辞典》中同样有许多译写作“列”的例子[80],不过“列”很可能是将乌语的“ле”按俄汉地名译音表“ле”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“лэ”,译写作“莱”
|
ре
|
re
|
雷
|
[81]
|
《世界地名翻译大辞典》中同样有许多译写作“列”的例子[82],不过“列”很可能是将乌语的“ре”按俄汉地名译音表“ре”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“рэ”,译写作“雷”
|
є行
|
字母组合
|
罗马字母转写
|
译字
|
来源
|
注释
|
є
|
ye, ie
|
耶 (叶)
|
[83][84]
|
就发音而言,此处“є”应该对应俄语的“е”。“叶”用于译名的词首,“耶”用于译名的词中和词尾。此外,在乌克兰国家转写方案2010版中,“ye”转写用于词首,ie用于其他位置,其他罗马化方案非如此
|
бє
|
bye, bie
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“别”,但目前缺乏例子;就乌语“є”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“бе”,译写作“别”
|
пє
|
pye, pie
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“佩”或“皮耶”,但目前缺乏例子;就乌语“є”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“пе”,译写作“佩”
|
дє
|
dye, die
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“杰”,但目前缺乏例子;就乌语“є”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“де”,译写作“杰”
|
тє
|
tye, tie
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“捷”,但目前缺乏例子;就乌语“є”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“те”,译写作“捷”
|
гє
|
hye, hie
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“赫”(基于俄汉地名译音表“хе”)或“希耶”,但目前缺乏例子;就乌语“є”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“ге”,译写作“格”,但是“г”在俄语中读[ɡ],故“格”不适用于此处
|
кє
|
kye, kie
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“克”或“基耶”,但目前缺乏例子;就乌语“є”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“ке”,译写作“克”
|
вє
|
vye, vie
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“韦”或“维耶”,但目前缺乏例子;就乌语“є”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“ве”,译写作“韦”
|
фє
|
fye, fie
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“费”或“菲耶”,但目前缺乏例子;就乌语“є”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“фе”,译写作“费”
|
зє
|
zye, zie
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“泽”或“济耶”,但目前缺乏例子;就乌语“є”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“зе”,译写作“泽”
|
сє
|
sye, sie
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“谢”,但目前缺乏例子;就乌语“є”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“се”,译写作“谢”
|
жє
|
zhye, zhie
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“热”或“日耶”,但目前缺乏例子;就乌语“є”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“же”,译写作“热”
|
шє
|
shye, shie
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“舍”或“希耶”,但目前缺乏例子;就乌语“є”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“ше”,译写作“舍”
|
джє
|
dzhye, dzhie
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“杰”,但目前缺乏例子;就乌语“є”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“дже”,译写作“杰”
|
чє
|
chye, chie
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“切”,但目前缺乏例子;就乌语“є”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“че”,译写作“切”
|
щє
|
shchye, shchie
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“什切”,但目前缺乏例子;就乌语“є”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“ще”,译写作“谢”,但是“щ”在俄语中读[ɕ],在乌语中读[ʃtʃ],此处乌语的“ще”是否也按“谢”译有待商榷,见上文“纯辅音”表格中“щ”的注释
|
цє
|
tsye, tsie
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“采”或“齐耶”,但目前缺乏例子;就乌语“є”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“cе”,译写作“采”
|
хє
|
khye, khie
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“赫”或“希耶”,但目前缺乏例子;就乌语“є”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“хе”,译写作“赫”
|
мє
|
mye, mie
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“梅”或“米耶”,但目前缺乏例子;就乌语“є”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“ме”,译写作“梅”
|
нє
|
nye, nie
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“涅”或“尼耶”,但目前仅有“Kun'ye 库尼耶”一例,且与“н”与“є”之间有“ь”;就乌语“є”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“не”,译写作“涅”
|
лє
|
lye, lie
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“列”,但目前缺乏例子;就乌语“є”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“ле”,译写作“列”
|
рє
|
rye, rie
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“列”,但目前缺乏例子;就乌语“є”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“ре”,译写作“列”
|
下文“и行”暂按俄汉地名译音表“ы行”而不是“и行”对应,对应俄汉地名译音表“и行”的是下文“i行”,详见下文“и行”和“i行”表格内注释。此外,因字母“и”(y)的情况特殊,下方“主流地名翻译类书籍中的乌克兰地名译名用字”表格内暂略“и行”,详见下方补充说明
и行
|
字母组合
|
罗马字母转写
|
译字
|
来源
|
注释
|
и
|
y
|
|
|
该字母在《世界地名翻译大辞典》中无单独使用的例子。就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,此处“и”应该对应俄语的“ы”,此处“и行”的译法也与俄汉地名译音表“ы行”(ы/ый ыи)的译法大致相同。但在《世界地名翻译大辞典》的乌克兰地名译名中,该字母与各辅音组成音节的译字相较其他字母混乱得多,很多都是按俄汉地名译音表“и行”译写的
|
би
|
by
|
贝
|
[85]
|
《世界地名翻译大辞典》中同样有一些译写作“比”的例子[86],不过“比”很可能是将乌语的“би”按俄汉地名译音表“би”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“бы”,译写作“贝”
|
пи
|
py
|
佩
|
[87]
|
《世界地名翻译大辞典》中绝大多数例子都译写作“皮”[88],不过“皮”很可能是将乌语的“пи”按俄汉地名译音表“пи”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“пы”,译写作“佩”
|
ди
|
dy
|
德
|
[89]
|
《世界地名翻译大辞典》中同样有一些译写作“迪”的例子[90],不过从“и”、“і”的发音以及“и行”、“і行”(见下文)各译字的用字上分析,“迪”字显然更适合用来译写“ді”;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“ды”,译写作“德”
|
ти
|
ty
|
特
|
[91]
|
|
ги
|
hy
|
暂时“希”
|
[92]
|
就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,再进一步考虑到乌语“г”的发音,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“хы”,译写作“黑”,不过目前暂无译写作“黑”的例子
|
ки
|
ky
|
暂时“基”
|
[93]
|
就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“kы”,译写作“克”,不过目前暂无译写作“克”的例子
|
ви
|
vy
|
维
|
[94]
|
|
фи
|
fy
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“菲”,但目前缺乏例子;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“фы”,译写作“菲”
|
зи
|
zy
|
济
|
[95]
|
|
си
|
sy
|
瑟
|
[96]
|
《世界地名翻译大辞典》中同样有一些译写作“西”和“锡”的例子[97][98],不过“西”和“锡”很可能是将乌语的“си”按俄汉地名译音表“си”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“сы”,译写作“瑟”
|
жи
|
zhy
|
日
|
[99]
|
|
ши
|
shy
|
希
|
[100]
|
|
джи
|
dzhy
|
吉
|
[101]
|
|
чи
|
chy
|
奇
|
[102]
|
就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“чы”,但俄汉地名译音表中“чы”为空白,故此处“奇”很可能是将乌语的“чи”按俄汉地名译音表“чи”给译写了,或是采用了俄语译名。不过“奇”在发音层面上问题不大,再结合俄汉地名译音表中“чи”对应的“чы”无译字(这一点与“ки 基”不同,乌语“ки”在俄汉地名译音表中对应的“чы”有译字“克”),故笔者视之为如“га 哈”一样的新起译字,暂时不将其归为暂定译字。
|
щи
|
shchy
|
暂时“希”
|
[103]
|
就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“щы”,但俄汉地名译音表中“щы”为空白,故此处“希”很可能是将乌语的“щи”按俄汉地名译音表“щи”给译写了,或是采用了俄语译名,至于“щ”的发音问题则见上文“纯辅音”表格中“щ”的注释;若依标准发音[ʃtʃɪ],结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“什奇”或“什彻”
|
ци
|
tsy
|
齐
|
[104]
|
|
хи
|
khy
|
暂时“希”
|
[105]
|
就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“хы”,译写作“黑”,不过目前暂无译写作“黑”的例子
|
ми
|
my
|
梅
|
[106]
|
《世界地名翻译大辞典》中同样有许多译写作“米”的例子[107],不过“米”很可能是将乌语的“ми”按俄汉地名译音表“ми”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“мы”,译写作“梅”
|
ни
|
ny
|
内
|
[108]
|
《世界地名翻译大辞典》中同样有许多译写作“尼”的例子[109],不过“尼”很可能是将乌语的“ни”按俄汉地名译音表“ни”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“ны”,译写作“内”
|
ли
|
ly
|
雷
|
[110]
|
《世界地名翻译大辞典》中同样有许多译写作“利”的例子[111],不过“利”很可能是将乌语的“ли”按俄汉地名译音表“ли”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“лы”,译写作“雷”
|
ри
|
ry
|
雷
|
[112]
|
《世界地名翻译大辞典》中同样有许多译写作“里”的例子[113],不过“里”很可能是将乌语的“ри”按俄汉地名译音表“ри”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“ры”,译写作“雷”
|
i行
|
字母组合
|
罗马字母转写
|
译字
|
来源
|
注释
|
і
|
i
|
伊
|
[114]
|
就发音而言,此处“і”应该对应俄语的“и”,此处“і行”的译法也与俄汉地名译音表“и行”(и ий ьи ь)的译法大致相同
|
бі
|
bi
|
比
|
[115]
|
|
пі
|
pi
|
皮
|
[116]
|
|
ді
|
di
|
暂时“迪”
|
[117]
|
若依标准发音[dʲi],结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“季”,但目前《世界地名翻译大辞典》中“ді”的例子为清一色的“迪”而无“季”,不过乌克兰语音系的含字母组合“ді”的例子中,“ді”的发音表记作[d⁽ʲ⁾i],腭音[ʲ]可发可不发,以此作为“迪”的依据也未尝不可,此处尚待商榷;该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“ди”,译写作“季”
|
ті
|
ti
|
暂时“蒂”
|
[118]
|
若依标准发音[tʲi],结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“季”,但目前《世界地名翻译大辞典》中“ді”的例子为清一色的“迪”而无“季”,不过乌克兰语音系的含字母组合“ті”的例子中,“ті”的发音表记作[t⁽ʲ⁾i],腭音[ʲ]可发可不发,以此作为“蒂”的依据也未尝不可,此处尚待商榷;该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“ти”,译写作“季”
|
гі
|
hi
|
希
|
[119]
|
|
кі
|
ki
|
基
|
[120]
|
|
ві
|
vi
|
维
|
[121]
|
|
фі
|
fi
|
菲
|
[122]
|
|
зі
|
zi
|
济
|
[123]
|
|
сі
|
si
|
暂时仅“西”
|
[124]
|
依各语地名译音表惯例,该音出现在地名开头以外的位置时应当用“西”译写,出现在地名开头时应当用“锡”译写,但目前缺乏后者的例子。《世界地名翻译大辞典》中亦有开头译写作“锡”的乌克兰地名译名,不过这些地名是开头为“си”的地名,有“半乌半俄”之嫌,见上文“и行”表格中“си”的注释。《新华社历史资料库》中亦有开头译写作“锡”的苏联时期克里米亚地名译名[125][126],不过对应的俄语地名是以“си”开头,因此该地名可能是按照俄语名来译的。
|
жі
|
zhi
|
日
|
[127]
|
|
ші
|
shi
|
希
|
[128]
|
|
джі
|
dzhi
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“吉”,但目前缺乏例子;就乌语“і”的发音以及乌语中“і”与“и”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“джи”,译写作“吉”
|
чі
|
chi
|
奇
|
[129]
|
|
щі
|
shchi
|
暂时“希”
|
[130]
|
“希”有可能是按俄语发音译写的,也可能不是,见上文“纯辅音”表格中“щ”的注释;若依标准发音[ʃtʃi],结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“什奇”
|
ці
|
tsi
|
齐
|
[131]
|
|
хі
|
khi
|
希
|
[132]
|
|
мі
|
mi
|
米
|
[133]
|
|
ні
|
ni
|
尼
|
[134]
|
|
лі
|
li
|
利
|
[135]
|
|
рі
|
ri
|
里
|
[136]
|
|
略(此处本该对应俄汉地名译音表“ё行”(ё йо),但乌语中没有字母“ё”,且《世界地名翻译大辞典》中没有字母组合“йо”的例子,故跳过)
ю行
|
字母组合
|
罗马字母转写
|
译字
|
来源
|
注释
|
ю
|
yu, iu
|
尤
|
[175]
|
|
бю
|
byu
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“比尤”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“比尤”
|
пю
|
pyu
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“皮尤”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“皮尤”
|
дю
|
dyu
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“久”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“久”
|
тю
|
tyu
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“秋”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“秋”
|
гю
|
hyu
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“休”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“久”,但是“г”在俄语中读[ɡ],故“久”不适用于此处
|
кю
|
kyu
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“丘”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“丘”
|
вю
|
vyu
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“维尤”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“维尤”
|
фю
|
fyu
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“菲尤”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“菲尤”
|
зю
|
zyu
|
久
|
[176]
|
|
сю
|
syu
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“休”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“休”
|
жю
|
zhyu
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“茹”或“日尤”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“茹”
|
шю
|
shyu
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“舒”或“希尤”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“舒”
|
джю
|
dzhyu
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“久”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“久”
|
чю
|
chyu
|
可能不适用
|
|
目前无例子,且该字母组合在俄汉地名译音表中也为空白,故此处应空白不写
|
щю
|
shchyu
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“什丘”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“休”,但是“щ”在俄语中读[ɕ],在乌语中读[ʃtʃ],此处乌语的“щю”是否也按“休”译有待商榷,见上文“纯辅音”表格中“щ”的注释
|
цю
|
tsyu
|
秋
|
[177]
|
|
хю
|
khyu
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“休”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“休”
|
мю
|
myu
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“缪”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“缪”
|
ню
|
nyu
|
纽
|
[178]
|
|
лю
|
lyu
|
柳
|
[179]
|
|
рю
|
ryu
|
留
|
[180]
|
|
ай行
|
字母组合
|
罗马字母转写
|
译字
|
来源
|
注释
|
ай
|
ay, ai
|
艾
|
[181]
|
|
бай
|
bay, bai
|
拜
|
[182]
|
|
пай
|
pay, pai
|
派
|
[183]
|
|
дай
|
day, dai
|
代
|
[184]
|
|
тай
|
tay, tai
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“泰”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“泰”
|
гай
|
hay, hai
|
暂时仅“海”
|
[185]
|
依各语地名译音表惯例,该音出现在地名末尾以外的位置时应当用“海”译写,出现在地名末尾时应当用“亥”译写,但目前缺乏后者的例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“盖”,但是“г”在俄语中读[ɡ],故“盖”不适用于此处
|
кай
|
kay, kai
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“凯”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“凯”
|
вай
|
vay, vai
|
瓦伊
|
[186]
|
|
фай
|
fay, fai
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“法伊”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“法伊”
|
зай
|
zay, zai
|
宰
|
[187]
|
|
сай
|
say, sai
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“赛”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“赛”
|
жай
|
zhay, zhai
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“扎伊”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“扎伊”
|
шай
|
shay, shai
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“沙伊”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“沙伊”
|
джай
|
dzhay, dzhai
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“贾伊”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“贾伊”
|
чай
|
chay, chai
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“柴”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“柴”
|
щай
|
shchay, shchai
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“什柴”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“夏伊”,但是“щ”在俄语中读[ɕ],在乌语中读[ʃtʃ],此处乌语的“щай”是否也按“夏伊”译有待商榷,见上文“纯辅音”表格中“щ”的注释
|
цай
|
tsay, tsai
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“采”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“采”
|
хай
|
khay, khai
|
|
|
依各语地名译音表惯例,该音出现在地名末尾以外的位置时应当用“海”译写,出现在地名末尾时应当用“亥”译写,但《世界地名翻译大辞典》中仅有“Mykhaylivka 米哈伊利夫卡”和“Malomykhaylivka 小米哈伊利夫卡”两例,且均来自人名“米哈伊尔”,故“哈伊”不可靠;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“海”(在地名末尾以外的位置时)和“亥”(在地名末尾时)
|
май
|
may, mai
|
迈
|
[188]
|
|
най
|
nay, nai
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“奈”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“奈”
|
лай
|
lay, lai
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“莱”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“莱”
|
рай
|
ray, rai
|
赖
|
[189]
|
|
ау行
|
字母组合
|
罗马字母转写
|
译字
|
来源
|
注释
|
ау
|
au
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“奥”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“奥”
|
бау
|
bau
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“包”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“包”
|
пау
|
pau
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“保”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“保”
|
дау
|
dau
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“道”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“道”
|
тау
|
tau
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“陶”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“陶”
|
гау
|
hau
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“豪”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“高”,但是“г”在俄语中读[ɡ],故“高”不适用于此处
|
кау
|
kau
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“考”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“考”
|
вау
|
vau
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“沃”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“沃”
|
фау
|
fau
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“福”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“福”
|
зау
|
zau
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“藻”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“藻”
|
сау
|
sau
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“绍”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“绍”
|
жау
|
zhau
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“饶”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“饶”
|
шау
|
shau
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“绍”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“绍”
|
джау
|
dzhau
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“焦”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“焦”
|
чау
|
chau
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“乔”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“乔”
|
щау
|
shchau
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“什乔”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“肖”,但是“щ”在俄语中读[ɕ],在乌语中读[ʃtʃ],此处乌语的“щау”是否也按“肖”译有待商榷,见上文“纯辅音”表格中“щ”的注释
|
цау
|
tsau
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“曹”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“曹”
|
хау
|
khau
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“豪”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“豪”
|
мау
|
mau
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“毛”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“毛”
|
нау
|
nau
|
瑙
|
[190]
|
|
лау
|
lau
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“劳”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“劳”
|
рау
|
rau
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“劳”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“劳”
|
略(此处本该对应俄汉地名译音表“уй行”(уй уи),但《世界地名翻译大辞典》中除“Kuybysheve 古比雪韦”外没有字母组合“уй”和“уи”的例子,且“古比雪韦”来自人名“古比雪夫”,“古”字不遵循任何译音表,故跳过)
ан行
|
字母组合
|
罗马字母转写
|
译字
|
来源
|
注释
|
ан
|
an
|
安
|
[191]
|
此处“ан行”的译法与俄汉地名译音表“ан行”(ан -ань)的译法大致相同
|
бан
|
ban
|
班
|
[192]
|
|
пан
|
pan
|
潘
|
[193]
|
|
дан
|
dan
|
丹
|
[194]
|
|
тан
|
tan
|
坦
|
[195]
|
|
ган
|
han
|
汉
|
[196]
|
该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“甘”,但是“г”在俄语中读[ɡ],故“甘”不适用于此处
|
кан
|
kan
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“坎”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“坎”
|
ван
|
van
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“万”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“万”
|
фан
|
fan
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“凡”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“凡”
|
зан
|
zan
|
赞
|
[197]
|
|
сан
|
san
|
桑
|
[198]
|
|
жан
|
zhan
|
然
|
[199]
|
|
шан
|
shan
|
尚
|
[200]
|
|
джан
|
dzhan
|
占
|
[201]
|
|
чан
|
chan
|
昌
|
[202]
|
|
щан
|
shchan
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“什昌”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“先”,但是“щ”在俄语中读[ɕ],在乌语中读[ʃtʃ],此处乌语的“щан”是否也按“先”译有待商榷,见上文“纯辅音”表格中“щ”的注释
|
цан
|
tsan
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“灿”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“灿”
|
хан
|
khan
|
汉
|
[203]
|
|
ман
|
man
|
曼
|
[204]
|
|
нан
|
nan
|
|
|
依各语地名译音表惯例,该音出现在地名开头以外的位置时应当用“南”译写,出现在地名开头时应当用“楠”译写,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“南”(在地名开头以外的位置时)和“楠”(在地名开头时)
|
лан
|
lan
|
兰
|
[205]
|
|
ран
|
ran
|
兰
|
[206]
|
|
ян行
|
字母组合
|
罗马字母转写
|
译字
|
来源
|
注释
|
ян
|
yan, ian
|
扬
|
[207]
|
|
бян
|
byan, bian
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“比扬”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“比扬”
|
пян
|
pyan, pian
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“皮扬”,但《世界地名翻译大辞典》中仅有“Kup”yans'k 库皮扬斯克”和“Kup”yans'k-Vuzlovyy 库皮扬斯克-武兹洛维伊”两例,且与“п”与“ян”之间有“'”;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“皮扬”
|
дян
|
dyan, dian
|
暂时仅“江”
|
[208]
|
依各语地名译音表惯例,该音出现在地名末尾以外的位置时应当用“江”译写,出现在地名末尾时应当用“姜”译写,但目前缺乏后者的例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“江”(在地名末尾以外的位置时)和“姜”(在地名末尾时)
|
тян
|
tyan, tian
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“强”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“强”
|
гян
|
hyan, hian
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“希扬”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“吉扬”,但是“г”在俄语中读[ɡ],故“吉扬”不适用于此处
|
кян
|
kyan, kian
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“基扬”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“基扬”
|
вян
|
vyan, vian
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“维扬”,但《世界地名翻译大辞典》中仅有“Slov”yanka 斯洛维扬卡”和“Slov”yans'k 斯洛维扬斯克”两例,且与“в”与“ян”之间有“'”;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“维扬”
|
фян
|
fyan, fian
|
可能不适用
|
|
目前无例子,且该字母组合在俄汉地名译音表中也为空白,故此处应空白不写
|
зян
|
zyan, zian
|
|
|
依各语地名译音表惯例,该音出现在地名末尾以外的位置时应当用“江”译写,出现在地名末尾时应当用“姜”译写,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“江”(在地名末尾以外的位置时)和“姜”(在地名末尾时)
|
сян
|
syan, sian
|
相
|
[209]
|
|
жян
|
zhyan, zhian
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“让”或“日扬”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“让”
|
шян
|
shyan, shian
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“尚”或“希扬”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“尚”
|
джян
|
dzhyan, dzhian
|
|
|
依各语地名译音表惯例,该音出现在地名末尾以外的位置时应当用“江”译写,出现在地名末尾时应当用“姜”译写,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“江”(在地名末尾以外的位置时)和“姜”(在地名末尾时)
|
чян
|
chyan, chian
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“强”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“强”
|
щян
|
shchyan, shchian
|
可能不适用
|
|
目前无例子,且该字母组合在俄汉地名译音表中也为空白,故此处应空白不写
|
цян
|
tsyan, tsian
|
可能不适用
|
|
目前无例子,且该字母组合在俄汉地名译音表中也为空白,故此处应空白不写
|
хян
|
khyan, khian
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“希扬”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“希扬”
|
мян
|
myan, mian
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“米扬”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“米扬”
|
нян
|
nyan, nian
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“尼扬”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“尼扬”
|
лян
|
lyan, lian
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“良”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“良”
|
рян
|
ryan, rian
|
良
|
|
[210]
|
略(此处本该对应俄汉地名译音表“ен行”(ен -ень),但如上文“є行”表格所述,就发音而言,对应俄语“е”的应当是乌语“є”,故对应俄语“ен”的应当是乌语“єн”,但《世界地名翻译大辞典》中没有“єн”的例子,故跳过)
下方“ен行”和“ин行”均对应俄汉地名译音表“эн行”(эн -энь ын -ынь):俄汉地名译音表的“эн行”除“эн”外还有“ын”,但乌语中没有字母“ы”,如上文“и行”表格所述,就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,对应俄语“ы”的应当是乌语“и”,故对应俄语“ын”的应当是乌语“ин”。由于《世界地名翻译大辞典》中乌语“ен”和“ин”的例子非常零散,经常是一个辅音有“ен”的例子没“ин”的例子,另一个辅音有“ин”的例子没“ен”的例子,故暂时不便将“ен”和“ин”合并成一个表格,下方分别用“ен行”和“ин行”两个表格表述,但实际上二者均对应俄汉地名译音表“эн行”。此外,因字母“и”(y)的情况特殊,下方“主流地名翻译类书籍中的乌克兰地名译名用字”表格内暂略“ин行”,详见下方补充说明
ен行
|
字母组合
|
罗马字母转写
|
译字
|
来源
|
注释
|
ен
|
en
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“恩”,但目前缺乏例子;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“эн”,译写作“恩”
|
бен
|
ben
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“本”,但目前缺乏例子;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“бэн”,译写作“本”
|
пен
|
pen
|
彭
|
[211]
|
|
ден
|
den
|
登
|
[212]
|
|
тен
|
ten
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“滕”,但《世界地名翻译大辞典》中仅有的两个例子译写作“坚”[213][214],不过“坚”很可能是将乌语的“тен”按俄汉地名译音表“тен”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“тэн”,译写作“滕”
|
ген
|
hen
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“亨”,但目前缺乏例子;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“гэн”,译写作“根”,但是“г”在俄语中读[ɡ],故“根”不适用于此处
|
кен
|
ken
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“肯”,但目前缺乏例子;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“кэн”,译写作“肯”
|
вен
|
ven
|
文
|
[215]
|
|
фен
|
fen
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“芬”,但目前缺乏例子;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“фэн”,译写作“芬”
|
зен
|
zen
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“曾”,但目前缺乏例子;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“зэн”,译写作“曾”
|
сен
|
sen
|
森
|
[216]
|
《世界地名翻译大辞典》中同样有一些译写作“先”的例子[217],不过“先”很可能是将乌语的“сен”按俄汉地名译音表“сен”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“сэн”,译写作“森”
|
жен
|
zhen
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“任”,但目前缺乏例子;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“жэн”,译写作“任”
|
шен
|
shen
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“申”,但目前缺乏例子;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“шэн”,译写作“申”
|
джен
|
dzhen
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“真”,但目前缺乏例子;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“джэн”,译写作“真”
|
чен
|
chen
|
琴
|
[218]
|
|
щен
|
shchen
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“什琴”,但目前缺乏例子;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“щэн”,译写作“欣”,但是“щ”在俄语中读[ɕ],在乌语中读[ʃtʃ],此处乌语的“щен”是否也按“欣”译有待商榷,见上文“纯辅音”表格中“щ”的注释
|
цен
|
tsen
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“岑”,但目前缺乏例子;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“цэн”,译写作“岑”
|
хен
|
khen
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“亨”,但目前缺乏例子;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“хэн”,译写作“亨”
|
мен
|
men
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“门”,但目前缺乏例子;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“мэн”,译写作“门”
|
нен
|
nen
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“嫩”,但目前缺乏例子;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“нэн”,译写作“嫩”
|
лен
|
len
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“伦”,但目前缺乏例子;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“лэн”,译写作“伦”
|
рен
|
ren
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“伦”,但目前缺乏例子;就乌语“е”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“рэн”,译写作“伦”
|
ин行
|
字母组合
|
罗马字母转写
|
译字
|
来源
|
注释
|
ин
|
yn
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“恩”,但目前缺乏例子;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“ын”,译写作“恩”
|
бин
|
byn
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“本”,但目前缺乏例子;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“бын”,译写作“本”
|
пин
|
pyn
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“彭”,但《世界地名翻译大辞典》中仅有的一个例子译写作“平”[219],不过“平”很可能是将乌语的“пин”按俄汉地名译音表“пин”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“пын”,译写作“彭”
|
дин
|
dyn
|
登
|
[220]
|
|
тин
|
tyn
|
滕
|
[221]
|
《世界地名翻译大辞典》中亦有译写作“廷”的例子[222][223],不过从“ин”、“ін”的发音以及“ин行”、“ін行”(见下文)各译字的用字上分析,“廷”字显然更适合用来译写“тін”
|
гин
|
hyn
|
亨
|
[224]
|
|
кин
|
kyn
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“肯”,但目前缺乏例子;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“кын”,译写作“肯”
|
вин
|
vyn
|
暂时“温”
|
[225][226]
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“文”,但《世界地名翻译大辞典》中的例子均为“温”,不过“温”很可能是将乌语的“вин”按俄汉地名译音表“вин”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“вын”,译写作“文”
|
фин
|
fyn
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“芬”,但目前缺乏例子;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“фын”,译写作“芬”
|
зин
|
zyn
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“曾”,但《世界地名翻译大辞典》中的例子均为“津”[227][228],不过“津”很可能是将乌语的“зин”按俄汉地名译音表“зин”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“зын”,译写作“曾”
|
син
|
syn
|
暂时“辛”
|
[229][230]
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“森”,但《世界地名翻译大辞典》中的例子均为“辛”,不过“辛”很可能是将乌语的“син”按俄汉地名译音表“син”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“сын”,译写作“森”
|
жин
|
zhyn
|
任
|
[231]
|
|
шин
|
shyn
|
申
|
[232]
|
|
джин
|
dzhyn
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“真”,但目前缺乏例子;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“джын”,译写作“真”
|
чин
|
chyn
|
暂时“钦”
|
[233][234]
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“琴”,但《世界地名翻译大辞典》中的例子均为“钦”,不过“钦”很可能是将乌语的“чин”按俄汉地名译音表“чин”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“чын”,译写作“琴”
|
щин
|
shchyn
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“什琴”,但目前缺乏例子;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“цын”,译写作“欣”,但是“щ”在俄语中读[ɕ],在乌语中读[ʃtʃ],此处乌语的“щин”是否也按“欣”译有待商榷,见上文“纯辅音”表格中“щ”的注释
|
цин
|
tsyn
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“岑”,但目前缺乏例子;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“цын”,译写作“岑”
|
хин
|
khyn
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“亨”,但目前缺乏例子;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“хын”,译写作“亨”
|
мин
|
myn
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“门”,但《世界地名翻译大辞典》中仅有的两个例子译写作“明”[235][236],不过“明”很可能是将乌语的“мин”按俄汉地名译音表“мин”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“мын”,译写作“门”
|
нин
|
nyn
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“嫩”,但目前缺乏例子;就乌语“и”的发音以及乌语中“и”与“і”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“нын”,译写作“嫩”
|
лин
|
lyn
|
伦
|
[237]
|
《世界地名翻译大辞典》中同样有一些译写作“林”的例子[238],不过“林”很可能是将乌语的“лин”按俄汉地名译音表“лин”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“и”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“лын”,译写作“伦”
|
рин
|
ryn
|
伦
|
[239]
|
《世界地名翻译大辞典》中同样有一些译写作“林”的例子[240],不过“林”很可能是将乌语的“рин”按俄汉地名译音表“рин”给译写了,或是采用了俄语译名;就乌语“и”的发音而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“рын”,译写作“伦”
|
下文“ін行”对应俄汉地名译音表“ин行”(ин -инь)
ін行
|
字母组合
|
罗马字母转写
|
译字
|
来源
|
注释
|
ін
|
in
|
因
|
[241]
|
|
бін
|
bin
|
宾
|
[242]
|
|
пін
|
pin
|
平
|
[243]
|
|
дін
|
din
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“丁”(不考虑颚音)或“金”(考虑颚音),但目前缺乏例子;就乌语“і”的发音以及乌语中“і”与“и”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“дин”,译写作“金”
|
тін
|
tin
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“廷”(不考虑颚音)或“京”(考虑颚音),但目前缺乏例子;就乌语“і”的发音以及乌语中“і”与“и”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“дин”,译写作“京”
|
гін
|
hin
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“欣”,但目前缺乏例子;就乌语“і”的发音以及乌语中“і”与“и”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“гин”,译写作“金”,但是“г”在俄语中读[ɡ],故“金”不适用于此处
|
кін
|
kin
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“金”,但目前缺乏例子;就乌语“і”的发音以及乌语中“і”与“и”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“дин”,译写作“金”
|
він
|
vin
|
温
|
[244]
|
|
фін
|
fin
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“芬”,但目前缺乏例子;就乌语“і”的发音以及乌语中“і”与“и”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“фин”,译写作“芬”
|
зін
|
zin
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“津”,但目前缺乏例子;就乌语“і”的发音以及乌语中“і”与“и”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“зин”,译写作“津”
|
сін
|
sin
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“辛”,但目前缺乏例子;就乌语“і”的发音以及乌语中“і”与“и”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“син”,译写作“辛”
|
жін
|
zhin
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“任”,但目前缺乏例子;就乌语“і”的发音以及乌语中“і”与“и”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“жин”,译写作“任”
|
шін
|
shin
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“申”,但目前缺乏例子;就乌语“і”的发音以及乌语中“і”与“и”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“шин”,译写作“申”
|
джін
|
dzhin
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“金”,但目前缺乏例子;就乌语“і”的发音以及乌语中“і”与“и”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“джин”,译写作“金”
|
чін
|
chin
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“钦”,但目前缺乏例子;就乌语“і”的发音以及乌语中“і”与“и”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“чин”,译写作“钦”
|
щін
|
shchin
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“什钦”,但目前缺乏例子;就乌语“і”的发音以及乌语中“і”与“и”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“щин”,译写作“辛”,但是“щ”在俄语中读[ɕ],在乌语中读[ʃtʃ],此处乌语的“щін”是否也按“辛”译有待商榷,见上文“纯辅音”表格中“щ”的注释
|
цін
|
tsin
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“钦”,但目前缺乏例子;就乌语“і”的发音以及乌语中“і”与“и”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“цин”,译写作“钦”
|
хін
|
khin
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“欣”,但目前缺乏例子;就乌语“і”的发音以及乌语中“і”与“и”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“хин”,译写作“欣”
|
мін
|
min
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“明”,但目前缺乏例子;就乌语“і”的发音以及乌语中“і”与“и”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“мин”,译写作“明”
|
нін
|
nin
|
宁
|
[245]
|
|
лін
|
lin
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“林”,但目前缺乏例子;就乌语“і”的发音以及乌语中“і”与“и”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“лин”,译写作“林”
|
рін
|
rin
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“林”,但目前缺乏例子;就乌语“і”的发音以及乌语中“і”与“и”的对立关系而言,该字母组合应该对应俄汉地名译音表中的“рин”,译写作“林”
|
он行
|
字母组合
|
罗马字母转写
|
译字
|
来源
|
注释
|
он
|
on
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“翁”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“翁”
|
бон
|
bon
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“邦”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“邦”
|
пон
|
pon
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“蓬”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“蓬”
|
дон
|
don
|
|
|
依各语地名译音表惯例,该音出现在地名开头以外的位置时应当用“东”译写,出现在地名开头时应当用“栋”译写,但《世界地名翻译大辞典》中的例子均为“顿”,不过这些例子均与顿涅茨河、顿涅茨克、顿河有关;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“东”(在地名开头以外的位置时)和“栋”(在地名开头时)
|
тон
|
ton
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“通”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“通”
|
гон
|
hon
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“洪”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“贡”,但是“г”在俄语中读[ɡ],故“贡”不适用于此处
|
кон
|
kon
|
孔
|
[246]
|
|
вон
|
von
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“翁”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“翁”
|
фон
|
fon
|
丰
|
[247]
|
|
зон
|
zon
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“宗”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“宗”
|
сон
|
son
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“松”;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“松”
|
жон
|
zhon
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“容”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“容”
|
шон
|
shon
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“雄”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“雄”
|
джон
|
dzhon
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“忠”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“忠”
|
чон
|
chon
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“琼”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“琼”
|
щон
|
shchon
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“什琼”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“雄”,但是“щ”在俄语中读[ɕ],在乌语中读[ʃtʃ],此处乌语的“щон”是否也按“雄”译有待商榷,见上文“纯辅音”表格中“щ”的注释
|
цон
|
tson
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“聪”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“聪”
|
хон
|
khon
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“洪”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“洪”
|
мон
|
mon
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“蒙”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“蒙”
|
нон
|
non
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“农”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“农”
|
лон
|
lon
|
隆
|
[248]
|
|
рон
|
ron
|
龙
|
[249]
|
|
ун行
|
字母组合
|
罗马字母转写
|
译字
|
来源
|
注释
|
ун
|
un
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“温”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“温”
|
бун
|
bun
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“本”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“本”
|
пун
|
pun
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“蓬”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“蓬”(误作“炯”)
|
дун
|
dun
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“敦”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“敦”
|
тун
|
tun
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“通”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“通”
|
гун
|
hun
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“洪”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“贡”,但是“г”在俄语中读[ɡ],故“贡”不适用于此处
|
кун
|
kun
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“昆”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“昆”
|
вун
|
vun
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“文”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“文”
|
фун
|
fun
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“丰”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“丰”
|
зун
|
zun
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“尊”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“尊”
|
сун
|
sun
|
孙
|
[250]
|
|
жун
|
zhun
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“容”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“容”
|
шун
|
shun
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“顺”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“顺”
|
джун
|
dzhun
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“准”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“准”
|
чун
|
chun
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“春”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“春”
|
щун
|
shchun
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“什春”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“逊”,但是“щ”在俄语中读[ɕ],在乌语中读[ʃtʃ],此处乌语的“щун”是否也按“逊”译有待商榷,见上文“纯辅音”表格中“щ”的注释
|
цун
|
tsun
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“聪”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“聪”
|
хун
|
khun
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“洪”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“洪”
|
мун
|
mun
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“蒙”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“蒙”
|
нун
|
nun
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“农”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“农”
|
лун
|
lun
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“伦”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“伦”
|
рун
|
run
|
|
|
结合各语地名译音表用字习惯,该字母组合理应译写作“伦”,但目前缺乏例子;该字母组合在俄汉地名译音表中译写作“伦”
|
略(此处本该对应俄汉地名译音表“юн行”(юн -юнь),但《世界地名翻译大辞典》中没有字母组合“юн”和“юнь”作为音节的例子,故跳过)
主流译音总结
综上,主流地名翻译类书籍中的乌克兰地名译名用字可归纳总结为下表:
主流地名翻译类书籍中的乌克兰地名译名用字
|
辅音字母 |
б |
п |
д |
т |
г |
к |
в |
ф |
з дз |
с |
ж |
ш |
дж |
ч |
щ |
ц |
х |
м |
н |
л |
р
|
罗马字母转写 |
b |
p |
d |
t |
h |
k |
v |
f |
z |
s |
zh |
sh |
dzh |
ch |
shch |
ts |
kh |
m |
n |
l |
r
|
元音字母 |
罗马字母转写 |
汉字 |
布 |
普 |
德 |
特 |
赫 |
克 |
夫 (弗) |
夫 (弗) |
兹 |
斯 |
日 |
什 |
|
奇 |
|
茨 |
赫 |
姆 |
|
暂时仅“尔” |
尔 (勒)
|
а |
a |
阿 |
巴 |
帕 |
达 |
塔 |
哈 |
卡 |
瓦 |
法 |
扎 |
萨 |
扎 |
沙 |
贾 |
恰 |
暂时“夏” |
察 |
哈 |
马 |
纳 |
拉 |
拉
|
я |
ya ia |
亚 |
|
|
佳 |
佳 |
|
|
|
|
贾 |
夏 |
|
|
|
|
|
暂时“察” |
|
|
尼亚 |
利亚 |
里亚
|
е |
e |
埃 |
贝 |
佩 |
代 |
泰 |
海 |
凯 |
韦 |
费 |
泽 |
塞 |
热 |
舍 |
|
切 |
暂时“谢” |
采 |
|
梅 |
内 |
莱 |
雷
|
є |
ye ie |
耶 (叶) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
и |
y |
特殊,暂略
|
і |
i |
伊 |
比 |
皮 |
暂时“迪” |
暂时“蒂” |
希 |
基 |
维 |
菲 |
济 |
暂时仅“西” |
日 |
希 |
|
奇 |
暂时“希” |
齐 |
希 |
米 |
尼 |
利 |
里
|
о |
o |
奥 |
博 |
波 |
多 |
托 |
霍 |
科 |
沃 |
福 |
佐 |
索 |
若 |
绍 |
|
乔 |
|
|
霍 |
莫 |
诺 |
洛 |
罗
|
у |
u |
乌 |
布 |
普 |
杜 |
图 |
古 |
库 |
武 |
|
祖 |
苏 |
茹 |
舒 |
|
丘 |
|
楚 |
胡 |
穆 |
努 |
卢 |
鲁
|
ю |
yu iu |
尤 |
|
|
|
|
|
|
|
|
久 |
|
|
|
|
|
|
秋 |
|
|
纽 |
柳 |
留
|
ай |
ay |
艾 |
拜 |
派 |
代 |
|
暂时仅“海” |
|
瓦伊 |
|
宰 |
|
|
|
|
|
|
采 |
|
迈 |
|
|
赖
|
ау |
au |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
瑙 |
|
|
ан -ань |
an |
安 |
班 |
潘 |
丹 |
坦 |
汉 |
|
|
|
赞 |
桑 |
然 |
尚 |
占 |
昌 |
|
|
汉 |
曼 |
|
兰 |
兰
|
ян -янь |
yan ian |
扬 |
|
|
暂时仅“江” |
|
|
|
|
|
|
相 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ен |
en |
|
|
彭 |
登 |
|
|
|
文 |
|
|
森 |
|
|
|
琴 |
|
|
|
|
|
|
|
ин |
yn |
特殊,暂略
|
ін |
in |
因 |
宾 |
平 |
|
|
|
|
温 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
宁 |
|
|
он -онь |
on |
|
|
|
|
|
|
孔 |
|
丰 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
隆 |
龙
|
ун -унь |
un |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
孙 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
颜色说明:
各语地名译音表通用说明(依各语地名译音表惯例而作):
- 汉字译名若产生望文生义现象时,应用该音节的同音异字译写。如“东”、“南”、“西”出现在地名开头时,用“栋”、“楠”、“锡”译写。“江”、“海”出现在地名结尾时,用“姜”、“亥”译写
- 部分汉字用于以女性人名命名的地名(此处暂略)
- (弗)用于译名的词首;(夫)用于译名的词中和词尾
- 词干以辅音字母“н”结尾,后缀以元音字母开头,汉字译写时“н”有时需要双拼,这些词干一般是以“н”结尾的人名(例如“Іванівка / Ivanivka”译作“伊万尼夫卡”而非“伊瓦尼夫卡”)
- “м”(m)在“б”(b)或“п”(p)前面时按“н”(n)译写(不过一般只适用于“м”前面为单元音的情况,双元音一般不适用)
进一步补充说明:
- 字母“ї”(yi)译写作“伊”[251],不与其他字母连译(本身即为带分音符的“i”)
- 字母“є”(ye, ie)基本上也不与其他字母连译(目前无例子),故可以考虑删去“є行”,只规定“є”本身的译写法:“叶”用于译名的词首,“耶”用于译名的词中和词尾
- 软音符号“ь”在词尾“-нь”、“-поль”、“-піль”、“-ць”及“-ськ-”、“-цьк-”中时不译[252][253][254][255][256][257][258][259][260][261],在除“-поль”、“-піль”以外的其他情况的词尾“-ль”中译写方法不定(有时不译,有时按“i行”译写)[262][263],在其他位置时按“i行”译写[264][265]
- 撇号“’”表示将软元音之前的辅音去腭音化,一般不表示分隔。在译法方面,“’”一般略去不译[266][267][268]
- “и行”和“ин行”仅为理想情况。经观察发现,《世界地名翻译大辞典》中乌语地名字母“и”的译写普遍符合如下规律:乌语地名字母“и”在该地俄语名中对应位置为字母“ы”的话,按照俄汉地名译音表“ы行”译写;乌语地名字母“и”在该地俄语名中对应位置为字母“и”的话,按照俄汉地名译音表“и行”译写。例如乌克兰地名“Мошни”,其俄语名为“Мошны”,译“莫什内”;乌克兰地名“Золотники”,其俄语名同为“Золотники”,译“佐洛特尼基”。
以上内容仅用于交流讨论,请勿在社群内达成共识之前将上述内容当作现行标准强推到所有当前乌克兰地名条目中,当前乌克兰地名译名应以主流地名翻译类书籍或其他权威资料中的译名为主。
参见
参考文献