您好,Caim50-!欢迎加入维基百科!

感谢您对维基百科的兴趣与贡献,希望您会喜欢这里。除了欢迎辞以外,也请您了解以下重要文章:

政策
政策
GNU
GNU
版权问题解答
贡献内容必须是您所著或获得授权
并同意在CC-BY-SA 4.0和GFDL条款下发布
手册
手册
问号
问号
有问题?请到互助客栈询问,或在我的对话页提出。别忘记:讨论后要签名,方式之一是留下4个波浪纹“ ~~~~ ”。
If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!

我是欢迎您的维基人:

-- FradonStar|八闽风云 2024年1月28日 (日) 15:22 (UTC)回复

赛马相关条目

你好,首先感谢你于赛马相关条目的编辑。但要留意的是赛马中文条目有关的资料及翻译应以香港赛马会提供之官方资料为准,如“Derby”一字香港赛马会一直以“打吡”非“达比”作为翻译(参考[https://racing.hkjc.com/racing/overseas/chinese/20150531/S1/1/index.aspx?para=/20150531/S1/1])。因而希望閣下於編輯時留意相關資料。再次感謝參與賽馬條目的編輯。--Yutommy 崖上的孤儿 请支持春秋分喵留言2024年1月29日 (一) 09:43 (UTC)回复

@Caim50-另外有关马名翻译的疑惑﹐我所持的立场为依从香港赛马会的官方翻译。如以诗歌剧一马作例﹐因马会受限于四字马名的限制而仅能以诗歌剧作为翻译﹐以有关冠名的意思经已如命名由来一部分解释清楚﹐因而并非完全忽略冠名的提及。--Yutommy 崖上的孤儿 请支持春秋分喵留言2024年1月29日 (一) 09:53 (UTC)回复
感谢阁下对本人有关条目编辑提出修正建议。但在维基百科相关条目“东京优骏”中给出的副称确是“日本德比”。另外,关于您所持翻译立场对于赛马中文条目以香港赛马会提供之翻译为准是否会使中国大陆用户理解困难?以待兼诗歌剧一马作例,若依照香港赛马会对“マチカネタンホイザ”之翻译“诗歌剧”是否造成中国大陆用户对与待兼诗歌剧作为待兼系赛马之认知产生偏差?为何要将香港赛马会对登记马名相关限制带入进维基百科中文赛马条目编辑?
另外,由于本人为首次编辑维基百科中文赛马条目,对编辑过程中部分规则及要求认识不到位,望海涵。--Caim50-留言2024年1月29日 (一) 10:17 (UTC)回复
明白你的疑虑了﹐有关地区词差异可用地区词转换模版﹐采用此功能可以使香港繁体版面维持“打吡”﹐而中国简体版面则显示为“达比”。而标题方面亦可以用此方法解决。
具体为
{{noteTA |T = zh-cn:待兼诗歌剧; zh-hk:詩歌劇|1 = zh-cn:德比; zh-hk:打吡; zh-tw:德比}}
此做法可以保留香港版面维持香港赛马会的官方翻译﹐而于中国版面则会显示冠名及达比一词
应该会是最好的解决方案--Yutommy 崖上的孤儿 请支持春秋分喵留言2024年1月29日 (一) 10:33 (UTC)回复
另外其他页面亦可用同样方法解决问题--Yutommy 崖上的孤儿 请支持春秋分喵留言2024年1月29日 (一) 10:37 (UTC)回复
感谢您的建议@Yutommy0612。希望以后能与阁下在赛马相关内容上有更多的交流。--Caim50-留言2024年1月29日 (一) 10:56 (UTC)回复
感谢--Yutommy 崖上的孤儿 请支持春秋分喵留言2024年1月29日 (一) 10:57 (UTC)回复
另外有关你如东京优骏条目中见到副标题为达比﹐正是使用了地区词转换模板(我因为是繁体中文所以显示为打吡)﹐如果之后阁下想转换不同的翻译﹐可以使用以上的方法﹐这就不会一次过影响所有语言的版面。--Yutommy 崖上的孤儿 请支持春秋分喵留言2024年1月29日 (一) 10:57 (UTC)回复