维基百科:条目编写应注意的主要事项

中文条目的特点

作为由广大网友自由撰写的百科全书中文维基百科条目有别于其他语种维基百科的条目,主要有以下原因:

  • 汉语存在繁体简体,存在字形差别。
  • 繁体字在同一词汇方面存在由于异体字构成的同一词汇,较典型的如“台灣/臺灣”,其简体为“台湾”。
  • 意义完全相同的词汇在大陆台湾香港澳门四地以及东南亚华人群体很多没有统一,在名称上差异很大,主要体现在术语、汉译地理名称和人名、其他各种专用名词。主要有:
    • 术语方面,最典型的有电子信息技术相关的术语包括计算机网络技术方面词汇的差异。英文“digital”一词,大陆作“数码”,台湾则称“數位”。由此派生的条目数码相机/數位相機。像使用频繁最高的“互联网”一词,大陆地区尽管早期一直称作互联网,之后规范称为“因特网”,即作为外来词依照英语“Internet”音译+意译,不过由于习惯的原因,人们仍旧习惯使用“互联网”代替“因特网”。
    • 地理名词翻译差异,如国家名称“波士尼亚赫塞哥维纳”,大陆称作“波斯尼亚和黑塞哥维那”即简称“波黑”,台湾地区则称为“波士尼亞赫塞哥維納”;又如欧洲岛国名称“塞浦路斯”,在大陆称作“塞浦路斯”,在台湾则称作“賽普勒斯”,由此派生的“北塞浦路斯土耳其共和国(大陆)/“北賽普勒斯土耳其共和國”(台湾)”;再如俄罗斯河流伏尔加河,大陆称为“伏尔加河”,台湾则作“窩瓦河”;再比如,埃塞俄比亚在台湾叫“衣索比亞”。译名差异很大,不熟悉的普通读者很难分辨。
    • 人名,例如“斯大林”(大陆)/“史達林”(台湾)。
    • 现代流行词汇方面由于受流行文化的影响,华人圈交流频繁,现已没有什么差异。
  • 港澳在回归以前对汉译名称乃至术语在当地没有统一的名称,东南亚以及其他华人区也存在类似情况。
  • 有些术语至少在中国大陆地区完全为同义词,如光盘/光碟、互联网/因特网/英特网。有些词汇在一定领域也为同义词,如传播媒体/传媒/媒介/媒体。
  • 特定的专用名词如国家名、首都名、著名的河流山脉等名称按照官方使用习惯规范。

避免条目的重复撰写

意义完全相同的条目未完善以前,无需分简体和繁体,这样有利于提高条目质量。有心者编辑的时候使用软件对内容统一格式就行,无论简体或者繁体。

科学术语,非汉语区特有事务名称,包括人名、地名、重大事件(包括历史事件)的汉语条目编写。切记在撰写前,先检索维基百科跨语言特别是英语日语德语法语西班牙语等诸多条目丰富的语言版本、关联语言版本和其他重要语种相关条目,查看是否有对应的中文条目。这样有利于避免条目的重复撰写,大大提高中文维基百科的条目质量与数量。

充分使用“中文维基百科”搜索来检验条目的存在

动手编辑之前,先在“搜索”一栏分别使用“简体”和“繁体”搜索你关注的条目,如“香港迪士尼乐园”(全部简体字)和“香港迪士尼樂園”(全部繁体字)。

  • 搜索时简体或者繁体必须使用一种文字格式,如简体“日本放送协会”、繁体“日本放送協會”,而“日本放送協会”属于繁、简共用的不规范的格式。
  • 繁体还必须加异体字搜索,如台北縣、臺北縣。

怎样确定英语和汉语的对应条目

由于英语维基百科参与者甚众,条目较全面,而且一般人都精通或至少熟悉英语。不管汉语名称英译还是其他语种汉译,寻找对应英语条目为首选。可使用功能强大的搜索引擎,如Google;在英语区发生的事件或者英语条目名称通俗易懂容易找到。这里以统一圣战组织来说明,其一,该条目为中东地区事物名称,以阿拉伯语为主,其英语名称不直观或者网站一般难以直接搜索,其二,即使容易搜索也难以知道其直接与汉语的对应关系。

“统一圣战组织”在大陆媒体还有其他汉语名称如“统一和圣战组织”、“扎卡维统一圣战组织”以及其他称谓,这属于国际时势政治条目,由于该组织源自中东,在纯汉语区或者说英语为主的地区很难立即找到汉语和英语彼此对应的条目。这里是根据结果来说明的,其中省去了一些环节。

  • 最开始使用“Iraq+圣战”、“Iraq+扎卡维”很难确定其对应关系,再使用“Jihad+扎卡维”进行Google搜索。
  • 找到接近的英语条目后在英语维基百科进行比较验证,其条目是“Al-Tawhid Wal-Jihad”,当然还有其他在网上搜索到的英语条目,其关键的英语词汇“Jihad”(圣战)。
  • 然后分别用“Al-Tawhid Wal-Jihad+圣战”、“Al-Tawhid Wal-Jihad+组织”、“Al-Tawhid Wal-Jihad+圣战组织”、“Al-Tawhid Wal-Jihad+统一圣战组织”进行一步步验证(Google搜索);另外不可忽视的必须根据英语条目的内容结合该组织的关键人物扎卡维(Abu Musab al-Zarqawi)比照所能获取的汉语资料进行对比,在搜索引擎中用“Abu Musab al-Zarqawi+统一圣战组织”验证,结合英语条目Al-Tawhid Wal-Jihad里面的介绍,最后确定为彼此对应条目。

汉译条目名称的确定

使用对应的英语(全称)+汉字(关键词)的搜索方法,下面就“东南亚国家联盟”(大陆官方译名全称)来说明。如果不熟悉该条目的中文和英文的对应关系,可以使用“Association of South-East Asian nations +国际组织”、 “Association of South-East Asian nations +东南亚”或“Association of South-East Asian nations+亚洲”等等进行搜索如“Google搜索”。

  • 步骤一:先使用Google搜索:最好只用“繁体”或只用“简体”搜索。
  • 步骤二:只在某一网站内特定搜索,当然这类网站必须是各地的门户网站。如新华网中央社联合早报,这有利于找到各个地区的官方翻译名称。如找到的名称有“东盟”、“东南亚国家联盟”、“亚细安”等。
  • 步骤三:“Association of South-East Asian nations +东盟”、“Association of South-East Asian nations +东南亚国家联盟”、“Association of South-East Asian nations +亚细安”分别搜索。
  • 步骤四:确定条目的名称。其实,像大陆官方使用“东盟”的频率高于“东南亚国家联盟”,但是后者属于全称,也是官方规范的称谓,作为条目名称合适。关于这个条目的定名,曾经Wing改为“亚细安”,其实使用“亚细安”不作特别说明一般的人会对“亚细安”之名一头雾水,“亚细安”主要在东南亚地区华人对其英语缩写ASEAN的音译;因此在定名时应以参照以参照大陆或台湾官方名称为主,之后则以香港、澳门官方名称,由于港澳已经回归,回归之后出现的国际新事物名称,官方定名不会出现差异了;东南亚华人区特有事务名称,可以参照当地官方汉语规范名称。

汉语专用条目与其他语种的对应

仍旧以英语为例。这里说的“汉语专用条目”指汉语区特有事物名称,如政府机构、政党、组织,地理名词、人名、历史术语等,主要依照官方的规范。找不到官方的规范通用使用搜索的办法,方法为“官方汉语全称+英语关键词”。如“中国文学艺术界联合会”的英文名称用“中国文学艺术界联合会+China”搜索即可找到其官方使用的英语名称。

条目名称的规范

这里以汉译的新词汇来说明。除了是海外华人某一地区特定的事物名称,而且其他地区的华人不熟悉。其他的条目如术语、专用名词等应以两岸四地官方采用的术语规范,毕竟阅读对象集中于此类地区。

  • 使用门户网站的译法,当然比较一下为好。最好的办法还是仍旧是搜索引擎,原则是出现最多的则为主条目名称,另外,条目名称尽量不使用简称。

地区词转换

目前,有部分术语文字编辑软件如Microsoft Word在简繁字体转换中能同时进行部份地区用词转换,如“最大公因數”/“最大公因子”、數位/数字等,但有些还不能识别。如賽普勒斯聯合國緩衝區/塞浦路斯联合国缓冲区,中文维基百科Template:CGroup/list收录了一部分地区词转换用的公共转换组,使用说明可见Template:noteTA

重定向

尽管简体和正体字自动转换问题已经解决,但利用重定向便于查找相关词汇的链接。

中文维基新页面每天增加很多,目前来看,中文维基百科参与者仍旧为大中华地区的朋友,为避免不必要的人力资源浪费和提高条目的数量和质量,对同一条目直接定向比较好。如2004年10月新建立的条目愉景灣可以把其简体“愉景湾”定向“#redirect[[愉景灣]]”则更完美,简繁字体的转换可使用 Google翻译,或者 Microsoft Office 中的文书编辑软体 WORD 的繁简转换功能。另外,名称的差异有问题找不同地区的管理员只要在线均可获得及时的回答。

参考

常见问题