俄羅斯聯邦國歌

蘇聯國歌曲調的俄羅斯當前國歌

俄羅斯聯邦國歌》(俄語:Государственный гимн Российской Федерации,拉丁轉寫:Gosudarstvenný Gimn Rossijskoj Federací)是俄羅斯在2000年採用至今的國歌

〈俄羅斯聯邦國歌〉
Государственный гимн Российской Федерации(俄文)
Gosudarstvenný Gimn Rossijskoj Federací(俄文羅馬化)

 俄羅斯國歌
作詞謝爾蓋·米哈爾科夫,2000
作曲亞歷山大·亞歷山德羅夫,1939
採用2000年12月25日(旋律)
2000年12月30日(歌詞)
音訊樣本
俄羅斯聯邦國歌(歌唱版)
俄羅斯國歌歷史
俄羅斯帝國 1791 - 1816勝利的驚雷,響起來吧!
俄羅斯帝國 1794 - 1816吾主在錫安是何等光榮
俄羅斯帝國 1816 - 1833俄羅斯人的祈禱
俄羅斯帝國 1833 - 1917天佑沙皇
俄羅斯共和國 1917
俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國 1917 - 1918
工人馬賽曲
俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國 1918 - 1922
蘇聯 1922 - 1944
國際歌
俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國 1944 - 1990
蘇聯 1944 - 1991
 1944 - 1953
 1953 - 1977
 1977 - 1991
蘇維埃社會主義共和國聯盟國歌
原歌詞
無歌詞
修訂歌詞
俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國 1990 - 1991
俄羅斯 1991 - 2000
愛國歌
俄羅斯 2000 -俄羅斯聯邦國歌
莫斯科的一張戶外布告牌上的第二段國歌歌詞

目前的俄羅斯聯邦國歌是1944年由亞歷山大·亞歷山德羅夫作曲之蘇聯國歌的改編版本。歌詞則由謝爾蓋·米哈爾科夫所寫,他亦是1944年及1977年版蘇聯國歌的詞作者。1991年蘇聯解體,俄羅斯聯邦成立,改用愛國歌為國歌。

在2000年底,俄羅斯總統弗拉基米爾·普京簽署了國歌法案,決定用1944年舊曲再重新配以新詞的形式替代1990年代的官方國歌《愛國歌》。但在新的修訂版本中,歌詞大幅修改,不再提及「列寧」、「共產主義」與「蘇聯」,而替代為歌頌俄羅斯故土的幅員遼闊與資源豐富等內容並重新審議。在採用新國歌前後的一段時間裡,俄羅斯的自由主義團體曾對重新採用蘇聯歌曲表示擔心,認為這會讓俄羅斯重回蘇聯時代。

俄羅斯國歌歷史

在《俄羅斯人的祈禱》成為俄羅斯帝國國歌之前[1],有多首聖歌與軍隊進行曲曾被用作歌頌俄羅斯及沙皇。《俄羅斯人的祈禱》一曲採用於1815年,由瓦西里·茹可夫斯基作詞,借用了英國國歌《天佑吾王》的曲調[2]

1833年,茹可夫斯基再次為阿列克謝·利沃夫英語Alexei Lvov譜曲的《俄羅斯人民的祈禱》填詞。這首歌曲隨後被尼古拉一世選中,成為了新的俄羅斯國歌,並以《天佑沙皇》一名為世人知曉。這首歌曲在很大程度上類似於宗教聖歌,且其樂曲風格亦於歐洲其他王國的國歌相似。此後,直到二月革命爆發,俄羅斯帝國傾覆之前,《天佑沙皇》一直是俄羅斯的國歌[3]。這首國歌的曲調曾在一些英文基督教聖歌中使用,如《全能的神》一曲,其開頭的歌詞大意為:「全能的神,註定的主/風暴是你的號角,閃電是你的寶座!」[註 1]

1875年,彼得·拉夫羅夫為法國國歌《馬賽曲》填上了俄文歌詞,創作出了《工人馬賽曲》。1917年3月,沙皇與他的家族被推翻後,這首曲子曾被臨時政府用作非正式的國歌。十月革命爆發後,臨時政府被布爾什維克推翻,國際社會主義運動的歌曲《國際歌》被採用為新的國歌。《國際歌》由比利時作曲家皮埃爾·狄蓋特譜曲,法國革命者歐仁·鮑狄埃填詞;1902年被阿爾卡季·科茨(Arkadiy Yakovlevich Kots)翻譯成俄文傳入俄羅斯。蘇維埃俄國於1918年將《國際歌》定為國歌,1922年新成立的蘇聯亦沿用該曲為國歌,並一直使用到了1944年。[2]

音樂

亞歷山大·亞歷山德羅夫譜寫的現行國歌曲調,在成為俄羅斯國歌之前還曾被用於一些音樂作品之中。該曲創作於1938年,原為蘇聯共產黨布爾什維克)的黨歌。1943年第三國際解散後,《國際歌》被認為在歷史上與第三國際有過密切的聯繫,因而需要用另一首歌曲來替代其成為蘇聯國歌。1944年,全聯盟共產黨中央委員會總書記約瑟夫·斯大林便因而選取了亞歷山德羅夫的這首歌,讓它成為了蘇聯的國歌。在為布爾什維克創作黨歌之前,亞歷山德羅夫還曾把這首樂曲的一部分用在歌曲《Жить стало лучше》中。

在2000年的國歌選取辯論中,俄羅斯的新聞網站Lenta.ru曾評論亞歷山德羅夫創作的這首蘇聯國歌與瓦西里·卡林尼科夫在1892年創作的序曲《比利納》有相似之處[4]。後來,蘇聯國歌的支持者曾在多場國家杜馬有關改變國歌的辯論中使用這個觀點[5]。但並沒有任何證據表明亞歷山德羅夫曾有意地在自己的作品中借用或使用《比利納》的一部分。

歌詞

 
2002年,謝爾蓋·米哈爾科夫接受普京總統接見

1943年,米哈爾科夫與埃爾-列吉斯坦完成了為歌曲填詞的任務;第二年,全聯盟共產黨中央委員會總書記約瑟夫·斯大林認可了該版本的歌詞。據稱,在其成為國歌之前,斯大林曾親自修改了幾處歌詞[6]。1953年斯大林去世後,蘇聯政府在去斯大林化的過程中廢棄了米哈爾科夫和埃爾-列吉斯坦所寫的歌詞;但國歌的曲調得以保留,只是沒有了官方歌詞而已。1970年,米哈爾科夫寫出了新的一版歌詞,但直到1977年5月27日才被提交給了最高蘇維埃主席團。不再提及斯大林的新版本歌詞,在當年9月1日獲得通過並被確定為官方歌詞;同年10月,被寫入新版的蘇聯憲法中。該版歌詞一直使用到了1991年蘇聯解體為15個獨立國家之前。[7]

從1991年到2000年,人們曾向俄羅斯的國歌委員會提交過6,000多份歌詞草案。儘管大部分的草案用的都是格林卡的《愛國歌》,但也有一部分草案用的是亞利山德羅夫或其他人的作品。2000年,克里姆林宮與普京總統決定採用亞利山德羅夫的原曲,並在眾多歌詞草案中挑選出了米哈爾科夫所作的歌詞,並在最終發表前與米哈爾科夫合作修改了部分歌詞。在官方正式採用該曲作為國歌之前,克里姆林宮曾釋出過由米哈爾科夫為國歌所譜寫的其中一段版本,其中提到了俄羅斯的國旗國徽

它堅強的雙翼護佑着我們
俄羅斯之鷹盤旋天際
祖國的三色旗
引導俄羅斯人民朝向勝利[8]

2000年12月,新版的歌詞完成了最後的修訂。在最終版本中並未包含以上一段。新版歌詞提到了俄羅斯人的祖國、俄羅斯的廣袤與高貴,並歌頌這一切都是由上帝賜予俄羅斯所有的世代的。這與當年的蘇聯國歌歌詞是截然不同的,後者讚美列寧、共產主義,並誓言「自由共和國組成的聯盟」將永久地團結在一起。

俄語 拉丁字母化 中文意譯 中文歌詞(薛範譯配)[9]

Россия — священная наша держава,
Россия — любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава —
Твоё достоянье на все времена!

Припев:

Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!

От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая —
Хранимая Богом родная земля!

Припев:

Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!

Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!

Припев:

Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!

Rossiya – svyashchennaya nasha derzhava,
Rossiya – lyubimaya nasha strana.
Moguchaya volya, velikaya slava –
Tvoë dostoyan'e na vse vremena!

Pripev:

Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoe,
Bratskikh narodov soyuz vekovoy,
Predkami dannaja mudrost' narodnaya!
Slav'sya, strana! My gordimsya toboy!

Ot yuzhnykh morey do polyarnogo kraya
Raskinulis' nashi lesa i polya.
Odna ty na svete! Odna ty takaya —
Khranimaya Bogom rodnaya zemlya!

Pripev:

Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoe,
Bratskikh narodov soyuz vekovoy,
Predkami dannaja mudrost' narodnaya!
Slav'sya, strana! My gordimsya toboy!

Shirokiy prostor dlya mechty i dlya zhizni.
Gryadushchie nam otkryvayut goda.
Nam silu daët nasha vernost' Otchizne.
Tak bylo, tak est' i tak budet vsegda!

Pripev:

Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoe,
Bratskikh narodov soyuz vekovoy,
Predkami dannaja mudrost' narodnaya!
Slav'sya, strana! My gordimsya toboy!

俄羅斯——我們神聖的國家,
俄羅斯——我們摯愛的祖國。
頑強的意志,輝煌的榮耀——
是你永恆的財富!

副歌:

光榮啊,我們自由的祖國,
兄弟民族的古老聯盟,
(先輩們賦予的)智慧屬於人民!
光榮啊,祖國!我們為你驕傲!

從南方的海洋到北極邊疆
到處是我們的森林和田野。
你舉世無雙!上帝保佑你,
我們唯一的故土!

副歌:

光榮啊,我們自由的祖國,
兄弟民族的古老聯盟,
(先輩們賦予的)智慧屬於人民!
光榮啊,祖國!我們為你驕傲!

未來歲月為我們的生活和理想
開闢無限的空間。
對祖國的忠誠給予我們力量。
過去,現在,將來都一樣!

副歌:

光榮啊,我們自由的祖國,
兄弟民族的古老聯盟,
(先輩們賦予的)智慧屬於人民!
光榮啊,祖國!我們為你驕傲!

俄羅斯啊我們的神聖的祖國,
俄羅斯啊親愛的父母之邦。
你剛強的意志,你輝煌的聲譽,
是你永恆的財富將萬古流芳!

副歌:

為自由的祖國,來高聲頌揚——
各民族友誼的可靠保障。
讓先輩的功業,讓人民的智慧
引導着我們向勝利遠方。

從南方的海岸到北極的邊疆,
你森林啊蒼茫,你田野寬廣。
你屹立在世上,你舉世啊無雙,
是上帝所佑護的可愛家鄉!

副歌:

為自由的祖國,來高聲頌揚——
各民族友誼的可靠保障。
讓先輩的功業,讓人民的智慧
引導着我們向勝利遠方。

給生活以希望,給理想以翅膀,
你未來的歲月更光芒萬丈。
也無論是過去,也無論是將來,
哦,忠誠於祖國就有無窮力量!

副歌:

為自由的祖國,來高聲頌揚——
各民族友誼的可靠保障。
讓先輩的功業,讓人民的智慧
引導着我們向勝利遠方。

批評

在2000年以前,人們曾嘗試改善當時的國歌《愛國歌》——這首歌是在1991年蘇聯解體後,被當時的俄羅斯總統鮑里斯·葉利欽選定為國歌的。這首由米哈依爾·格林卡譜曲的國歌存在的主要問題,便是沒有任何歌詞。不少人試圖為國歌填上歌詞,其中包括有1990年維克托·拉杜金所作的歌詞《榮耀吧,俄羅斯》(Славься, Россия!),但這些都沒有被葉利欽總統採用。

關於國歌的辯論起於2000年10月。葉利欽的繼任者、總統弗拉基米爾·普京曾談到,在悉尼奧運會的頒獎儀式上,獲得金牌的俄羅斯運動員在奏國歌的時候沉默無聲[10]美國媒體CNN也有報道稱,莫斯科斯巴達克足球俱樂部的隊員曾抱怨沒有歌詞的國歌「影響了他們的士氣和發揮」[11]。普京總統於是提議將前蘇聯的國歌選為新的俄羅斯國歌,但強烈建議重寫歌詞。

2000年12月8日,俄羅斯國家杜馬以381票贊成,51票反對,1票棄權的投票決定採用由米哈爾科夫重寫歌詞的前蘇聯國歌[12]。12月20日,普京總統簽署了國歌法令;12月30日,新國歌首次被正式使用於莫斯科克里姆林宮的儀式上[13]

但並不是所有人都認可新的國歌(從前的蘇聯國歌,但修改歌詞)。前總統葉利欽批評普京不應「盲從於眾人的意願」而改變國歌。反對派認為重新採用蘇聯國歌會「加深(俄羅斯)社會的分裂」[14]

最大反對黨——俄羅斯聯邦共產黨則對重新採用蘇聯國歌表示支持。反對前蘇聯國歌的人們不但試圖保留原來的《愛國歌》,而且還發起了採用沙皇時期的軍隊進行曲《斯拉夫女人的告別》的杜馬投票。一位著名的俄羅斯異見作家弗拉基米爾·沃伊諾維奇對國歌進行戲仿後作為他對新國歌的提案,以表達自己對頻繁更改國家象徵的不滿[15]。而杜馬成員謝爾蓋·尤申科夫甚至建議應該考慮沃伊諾維奇的提案,並發動俄羅斯國會的成員進行投票,不過後來該提議被否決。由於俄羅斯國歌與1944年後的蘇聯國歌使用着相同的曲調,有些反對者揚言演奏國歌時將不起立。[16]

相關法律

 
在電視上播放國歌的時候,通常會播放克里姆林宮俄羅斯國旗的畫面

雖然表演者在演奏國歌時可以自由選擇是否開口唱歌詞,但必須依照法律規定的官方歌詞與樂曲進行演奏。當演奏的國歌被錄製後,它可以使用於任何用途:例如在無線電或電視廣播中播放。在嚴肅或慶祝的場合可以演奏國歌,但在俄羅斯總統的宣誓儀式、國家杜馬與聯邦議院的開會和休會、以及其他的官方正式場合中必須演奏國歌。在電視和無線電廣播中,每天節目開始之前與結束之後都會播放國歌,而如果節目是24小時一直播出的話,那麼國歌會在每天的24時和6時播放。在俄羅斯國內外的體育比賽上也可能播放國歌,但這取決於與舉辦比賽方的協議。當演奏國歌時,每個人都應摘掉他的帽飾,當俄羅斯國旗出現時還應面向國旗。穿有制服的軍人還必須在演奏國歌時行軍禮

根據《俄羅斯聯邦著作權及鄰接權法》的規定,國家標誌不受著作權的保護。因此,國歌及其歌詞能被自由地使用及修改。儘管在俄羅斯的國歌法中[17],以攻擊性或失禮的方式演奏國歌的人被要求承擔責任,但在其他法律中尚未定義有這樣的行為與相應承擔懲罰的規定。

在2004年夏天,普京總統懲罰了俄羅斯國家足球隊,理由是演奏國歌時的不雅行為。在2004年歐洲足球錦標賽開始之時,俄羅斯足球隊被拍攝到在演奏俄羅斯國歌時嚼口香糖。普京讓俄羅斯奧林匹克委員會主席列昂尼德·佳蓋喬夫代他傳話,要求隊員們演唱國歌,並停止嚼口香糖。[18]

多媒體

 
樂譜
2008年5月7日在克里姆林宮俄羅斯總統梅德韋傑夫就職儀式上由總統府交響樂團演奏和克里姆林宮合唱團演唱的俄羅斯聯邦國歌。

Template:Multi-listen end

版權事件

2021年1月24日,俄羅斯博主尤里·霍萬斯基(Yuri Hovansky)稱自己在YouTube上發布帶有俄羅斯國歌的視頻時,收到YouTube的警告:該視頻似乎包含「有爭議的內容」,「如果在視頻中使用,則可能會面臨版權問題」。這項投訴是由美國公司Broadcast Music Inc.向YouTube提交的。但俄羅斯法律規定該國國歌的歌詞和旋律屬於公有領域。俄羅斯聯邦通信、信息技術和大眾傳媒監督局發表聲明,敦促谷歌公司取消據稱禁止在YouTube上發布包含俄羅斯國歌的視頻的限制,並指責其行為對俄羅斯公民不尊重。[19]谷歌隨後表示,經過審核,Broadcast Music Inc.的投訴被YouTube認為沒有根據。[20]不久,俄羅斯24電視台上傳包含國歌的視頻時,再次收到了侵犯版權的投訴,而投訴者是另外兩家美國公司,但俄羅斯24未透露公司的名字。[21]有俄羅斯媒體批評稱,YouTube在試圖讓數字掠奪甚至盜版合法化,並鼓勵這類行為。[22]

注釋

  1. ^ 此曲的原名是「God, the Omnipotent!」,引用的歌詞原文為:「God the Omnipotent! King who ordainest/Thunder thy clarion, lightning thy throne!」

參考文獻

  1. ^ Марина П·Голованова; В. С·Шергин. Государственные символы России [俄羅斯國家象徵]. 2003年: 150. ISBN 5-353-01286-0 (俄語). 
  2. ^ 2.0 2.1 Russian Anthems Museum [俄羅斯國歌博物館]. [2008-02-04]. (原始內容存檔於2005-07-01) (俄語). 
  3. ^ Guide to Russia - National Anthem [俄羅斯介紹——國歌]. RussiaToday.Info. [2008-02-04]. (原始內容存檔於2009-08-25) (英語). 
  4. ^ Гимн СССР написан в XIX веке Василием Калинниковым и Робертом Шуманом. Lenta.ru. 2000-12-08 [2008-02-05]. (原始內容存檔於2009-08-26). 
  5. ^ ГРЫЗЛОВ. referendym.narod.ru. [2021-10-23]. (原始內容存檔於2016-04-12). 
  6. ^ Solomon Volkov. Stalin's Best Tune. 紐約時報. 2000-12-16 [2008-02-05]. (原始內容存檔於2009-06-24) (英語). 
  7. ^ Голованова М.; Шергин В. «Государственные символы России» [俄羅斯的國家象徵]. 莫斯科: Росмэн. 2003年1月. ISBN 5-353-01286-0 (俄語). 
  8. ^ "Russia: Flag related national anthem lyrics proposal" [俄羅斯:國歌歌詞草案中出現了國旗、國徽]. CRW Flag. 2002-05-06 [2008-02-05]. (原始內容存檔於2008-01-30) (英語). 
  9. ^ 薛範 (編). 俄罗斯联邦国歌. 《俄苏名歌经典1917-1991》. 上海音樂出版社. 2007-10: 1. ISBN 9787807511137. 
  10. ^ Zolotov, Andrei. Russian Orthodox Church Approves as Putin Decides to Sing to a Soviet Tune [俄羅斯正教會對普京決定使用蘇聯曲調表示同意]. 今日基督教. 12/01/2000 [2008-02-05]. (原始內容存檔於2008-07-06) (英語). 
  11. ^ Duma approves old Soviet anthem [杜馬批准使用前蘇聯國歌]. CNN.com. 2000-12-08 [2008-02-05]. (原始內容存檔於2009-08-25) (英語). 
  12. ^ 趙燕萍. 俄杜馬通過俄羅斯國歌、國徽、國旗法律草案. 人民網. 2000-12-08 [2008-02-04]. (原始内容存档于2004-11-15) (中文). 
  13. ^ State Insignia - National Anthem [國家標誌 - 國歌]. 俄羅斯總統官方網站. [2008-02-05]. (原始內容存檔於2009-05-16) (英語). 
  14. ^ Duma approves Soviet anthem [杜馬批准新國歌]. 英國廣播公司新聞. 2000-12-08 [2008-02-05]. (原始內容存檔於2010-12-10) (英語). The president of a country should not blindly follow the mood of the people」;「deepened the schism in society 
  15. ^ The Hymn of Russian Federation (project). 沃伊諾維奇的官方網站. [2008-02-05]. (原始內容存檔於2008-02-28) (俄語). 
  16. ^ 李永全. 俄罗斯国歌有了词. 人民網. 2001-01-05 [2008-02-05]. (原始內容存檔於2008-01-11) (中文). 
  17. ^ Федеральный конституционный закон «О государственном гимне Российской Федерации» [俄羅斯聯邦憲法性法律俄羅斯聯邦國歌法]. 俄羅斯總統官方網站. 2000-12-25 [2008-02-05]. (原始內容存檔於2008-02-03) (俄語). 
  18. ^ Putin Tells Soccer Team: Sing Russian Anthem, Don't Chew [普京告訴足球隊員們:唱國歌,不要嚼]. The Moscow Times. 2004-07-29 [2006-03-30]. (原始內容存檔於2004-08-23) (英語). 
  19. ^ Роскомнадзор потребовал от Google снять ограничения на воспроизведение гимна России. 俄羅斯聯邦通信、信息技術和大眾傳媒監督局. 2021-01-29 [2021-11-23]. (原始內容存檔於2022-04-03) (俄語). 
  20. ^ От Google потребовали снять ограничения воспроизведения гимна России. 國際文傳電訊社. 2021-01-29 [2021-11-23]. (原始內容存檔於2021-11-24) (俄語). 
  21. ^ Блогер Хованский выяснил, как гимн России стал принадлежать американской организации - Россия 24. YouTube. Россия 24. 2021-01-29 [2021-11-23]. (原始內容存檔於2021-11-24) (俄語). 
  22. ^ 被告知侵权!俄罗斯国歌视频版权属于美国公司?. world.huanqiu.com. [2021-10-23]. (原始內容存檔於2021-02-12). 

外部連結

參見