關西共通語
關西共通語(日語:関西共通語/かんさいきょうつうご Kansai kyōtsūgo),是近年來變得越來越同質化的近畿方言,是日本近畿地區廣泛使用的區域共通語言。諸如「關西共通語」、「關西標準語」和「關西方言共通語」等名稱尚未建立,但正在形成這些概念。
概要
近畿地區的方言很容易歸為「關西方言」,但是近畿地區以及其他地區的每個地區都有不同的方言[1]。然而,在今天的京阪神及周邊地區,每種方言的特徵都變得越來越同質化,特別是在年輕人中。
近畿方言有一定程度的共性,源於大阪和京都對周邊地區的強大文化和經濟影響。然而還會有譬如說,「行けへん」的含義在大阪為「不去」,在京都則變為「不能去」之類的讓人產生誤解的場面出現。這種方言差異造成的誤解阻礙了人們的積極交流,並且出於商業原因也需要共同語言。一般來說,共同語言(標準語)經常用於這種情況(特別是在商業環境中),但與其他地區相比,在近畿地區必須矯正方言的想法很弱。在各種交流場合下使用方言能夠帶來利益而並非是不利。又以在阪電視放送局為中心的近畿地區的廣域廣播區中,由漫才等戲劇文化支撐,當地的綜藝節目也經常使用全國共通語和各地近畿方言混合而成的大阪方言。在這背景下形成了,既不是全國共通語(或者說首都圈方言),也不是會造成誤解的原本的各地方言的關西共通語。以上被認為是形成的重要因素。
關西共通語的例子
在下文中,「在大阪」是指「在最初說大阪方言的地方」。
- 「来る」的否定形式,在大阪是「けえへん」,在京都是「きいひん」(兩者都是源自「きやへん」)。在共通語「来ない」的影響下,「こおへん」以年輕人為核心開始被使用。最初從神戶地區蔓延開來。
- 在神戶,使用「て(や)」(例如行ってや 行ってです)表達尊重,與大阪和京都的「はる」(例如行かはる 行かはります)相區別。目前,在神戶使用「はる」的人數正在增加。[2]
- 在京都,敬語「はる」可以用在親屬及動物上,然而共通語則不能。但是現在京都,只對上級使用「はる」的人在增加。
- 關於上述的「行けへん」,最初將(共通語中的)「行かない」說成「行けへん」稱之為大阪方言,但實際上在大阪,「行けへん」和「行かへん」都可以用(來表示「行かない」的意思),但是由於後者與京都的表達不衝突,導致後者逐漸占據主導地位。對於非關西方言的使用者,京都方言單純地將「ない」變成「へん」也更容易理解也是原因之一。當然,這些並非特定於「行く」一個詞,而是全部的五段動詞都有這樣的情況。
- 粗體是原本的形式,細字是可以通用的形式。在大阪,它正在轉變為避免衝突的形式。另一方面,京都的傳統形式(「行けへん」)依然頑強,由於標準語的影響而導致「行かれへん」的形式在之後傳入,這也是被捕捉到的關西共同語言形成(的一個細節)。
中文翻譯 | 標準語 | 大阪說法 | 京都說法 | 為了避免衝突的關西共通語的說法 |
---|---|---|---|---|
不去 | 行かない | 行けへん 行かへん |
行かへん | 行かへん |
不能去 | 行けない | 行かれへん | 行けへん 行かれへん |
行かれへん |
- 在京都、大阪、神戶這樣的城市,表明原因或理由的「さかい」有衰退的傾向,從共通語來的「から」正在取代它。例如:
- 雨やさかい、傘持ってこか。 → 雨やから、傘持ってこか。(因為下雨了,把傘帶上吧。)
- 諸如「赤くて」、「悪くて」之類的形容詞連用形,原本伴隨着ウ音便,說成「あこーて」、「わるーて」,但受到「赤かった」、「悪かった」之類的過去型的影響,像「赤かって」、「悪かって」這樣的說法正在變得占主導地位。
參見
參考文獻
- ^ ロング・ダニエル. 日本語教育における「方言教育」の問題点. 日本語教育. 1992, 76: 46-54 (日語).
- ^ 中井精一. 関西共通語化の現状 : 大阪型待遇表現形式の伝播をめぐって. 阪大日本語研究 (大阪大學文學部日本學科(言語系)). 1992-03, 4: 17–32. ISSN 0916-2135 (日語).
- ^ 鳥谷善史. リレー連載:おくにことばの底力! 第12回 大阪弁から. WEB國語教室. 大修館書店. 2014-11-25 [2015-06-13]. (原始內容存檔於2015-06-16) (日語).