北京官話新舊約全書

北京官話新舊約全書》,是19世紀70年代由在北京的幾個外國傳教士翻譯的官話聖經,是和合本誕生之前的白話文聖經[1],也是白話文中第一部完整的新舊約聖經。在一些唯欽定本主義者的推動下,2014年,該聖經被重印出來,並更名為「京委本聖經」。

京委本聖經
全名北京官話新舊約全書
語言中文-白話文
創世記第1章第1-3節
太初、天主創造天地。地是空虛混沌、淵面黑暗、天主的靈運行在水面上。天主說、當有光、就有了光。
約翰福音第3章第16節
天主憐愛世人、甚至將獨生子賜給他們、叫凡信他的不至滅亡、必得永生。

譯者

這個譯本的翻譯者有: 白漢理包約翰艾約瑟施約瑟丁韙良施約瑟[a]

出版發行

1872年新約聖經、1874年舊約聖經、1878年《北京官話新舊約全書》[b]、1899年修訂本。

2011年簡體本、2014年重印本。

簡介

這個譯本是施約瑟(Samuel J. I. Schereschewsky)、白漢理(Henry Blodget)、包爾騰(John S. Burdon)、艾約瑟(Joseph Edkins)、丁韙良(W.A.P. Martin)存留至今的譯作。當時這五人組成了北京翻譯委員會[來源請求],共同着手將聖經翻譯成中文,這就是著名的北京官話本新舊約全書。他們五人聚在一起開啟這一偉大事工的時候,中國廣大的知識分子使用的還是文言文,普通民眾根本看不懂,因此他們選擇了官話,就是當時北京地區的民眾語言,是百姓能看懂的話。所以,此聖經譯本,不但滿足了廣大底層民眾的需要,也將中國的語言精髓完美地保存了下來。上述五人真的精通聖經言語和白話文,他們的譯本不但準確,而且合乎中文習慣,所以保存了聖經的意圖和意思。五人的辛勞產生了很大的影響,之後每一個重要的白話文譯本都採用此巨作作為自己的源泉[來源請求],而且都未偏離它的技巧與結構。此聖經譯本是近代中文聖經先驅,要比後來的官話譯本早三十多年。該委員會在1872年將新約譯完,1874年將舊約譯完。1899年,他們修訂了舊約,1902年,又修訂了新約[來源請求]

關於God的翻譯,該委員會一致使用「天主」。他們認為,希臘文中的theos希伯來文中的elohyim在漢語中的最佳譯名是「天主」。該委員會接受此譯名,只因它的意思是正確的,他們並沒有因為天主教使用此譯名就畏縮。雖然該委員會希望這個譯名被所有基督徒採用,但他們發現,使用哪個術語表示God的爭論,終究也爭不出什麼結果。因此,美國聖經協會(該委員會的支持機構)允許後來的版本使用不同的譯名。

翻譯源頭

此譯本的翻譯,舊約是直接源於希伯來語馬所拉文本(Masoretic Text),新約是源於希臘語公認文本(Textus Receptus)翻譯來的,保證了對源文聖經的準確和一致性。

京委本與和合本聖經差異經文舉例

一、 對救恩教義的影響:

京委本:西1:14我們因愛子得蒙救贖、赦免罪惡、這都是靠他流血之功。

和合本:西1:14我們在愛子裡得蒙救贖,罪過得以赦免。

漏譯[來源請求]:"因他的血"(聖經希伯來書9:22:……若不流血,罪就不得赦免。)

京委本:加3:17 我說、天主指着基督預先所立定的約不能被那四百三十年後的律法廢掉,以致所應許的歸於虛空。

和合本:加3:17 我是這麼說:神預先所立的約,不能被那四百三十年以後的律法廢掉,叫應許歸於虛空。 

漏譯[來源請求]:"指着基督"(一切約指向的對象都是「基督」)

二、 對基督神性教義的影響:

京委本:約6:69 我們又信、又知道你是基督、是永生天主的子。

和合本:約6:69 我們已經信了,又知道你是神的聖者。

誤譯[來源請求]:"兒子"誤譯為"聖者"(聖者,只有人性,無法表達神性)

三、 對三一神教義的影響:

京委本

  約壹 5:6 用水和血到世上來的這天主的兒子耶穌基督、不但用水、乃是用水又用血、並有聖靈作見證。聖靈是真實的。

  7 在天上作見證的有三、就是父、與道、與聖靈。這三乃是一。

  8 在地上作見證的有三、就是聖靈、水和血。這三都是歸於一。

和合本

  約壹 5:6 這藉着水和血而來的,就是耶穌基督;不是單用水,乃是用水又用血,

  7 並且有聖靈作見證,因為聖靈就是真理。

  8 作見證的原來有三,就是聖靈,水,與血。這三樣也都歸於一。

拆分第6節,漏譯第7節[來源請求]:「在天上作見證的有三、就是父、與道、與聖靈。這三乃是一。在地上」原文有天上和地上的對照,就是天主三位一體的教導。

四、 對耶酥為童女所生教義的影響:

京委本:路2:33 約瑟和耶穌的母親聽見這話、就詫異。

和合本:路2:33 孩子的父母因這論耶穌的話就希奇。 

誤譯[來源請求]:"約瑟和耶穌的母親"誤譯為"孩子的父母"(約瑟不是耶穌的父親)

五、對在基督耶穌里生命的正確狀態:

京委本:羅8:1 所以、凡有屬乎基督耶穌、不順從情慾、只順從聖靈的、就必不定罪了。

和合本:羅8:1 如今,那些在基督耶穌里的就不定罪了。

漏譯[來源請求]:真正屬乎基督耶穌的生命狀態,是:不順從情慾、只順從聖靈的。

六、對耶穌基督道成肉身的見證忽略:

京委本:約壹4:3 凡靈不認耶穌基督是成人身降生的、就不是出乎天主的、乃是敵基督的。你們也聽見那靈必要來、如今已在世上了。

和合本:約壹4:3 凡靈不認耶穌,就不是出於神,這是那敵基督者的靈。你們從前聽見他要來,現在已經在世上了。

漏譯[來源請求]:基督是成人身降生的;這也是異端可以鑽空子不承認耶穌是完全的人的地方。

七、對因「愛」稱義的誤譯:

京委本:約壹4:19 我們愛主、因為主先愛我們。

和合本:約壹4:19 我們愛,因為 神先愛我們。

漏(誤)譯[來源請求]:「愛」的對象,是主;而不是愛的行為,這也是導致很多教會以為有「愛」的行為就可以稱義的錯誤教導[來源請求]

八、對地獄真實性教導的影響:

京委本:   可9:43 倘若你一隻手叫你陷在罪里、就砍斷了。你短一隻手進入永生、強如有兩隻手落到地獄不滅的火里。

  44 在那裡、蟲是不死的、火是不滅的。

  45 倘若你一隻腳叫你陷在罪里、就砍斷了。你短一隻腳進入永生、強如有兩隻腳落到地獄不滅的火里。

  46 在那裡、蟲是不死的、火是不滅的。

  47 倘若你一隻眼叫你陷在罪里、就挖出來。你短一隻眼進入天主的國、強如有兩隻眼、落到地獄的火里。

  48 在那裡、蟲是不死的、火是不滅的。

  49 因為凡人必被火煉、凡祭物必用鹽醃。

和合本

  可9:43倘若你一隻手叫你跌倒,就把它砍下來!

  44 你缺了肢體進入永生,強如有兩隻手落到地獄,入那不滅的火里去。

  45 倘若你一隻腳叫你跌倒,就把它砍下來!

  46 你瘸腿進入永生,強如有兩隻腳被丟在地獄裡。

  47 倘若你一隻眼叫你跌倒,就去掉它!你只有一隻眼進入 神的國,強如有兩隻眼被丟在地獄裡。

  48 在那裡,『蟲是不死的,火是不滅的。』

  49 因為必用火當鹽醃各人

拆分43,45節並漏譯原文42,46 兩節[來源請求]:在那裡、蟲是不死的、火是不滅的。(淡化了地獄裡真實的描述,改了耶穌強調的重點。)

九、 對基督升天教義的影響:

京委本:約16:16 等不多時候、你們就看不見我了、再等不多的時候、你們又要看見我、因為我回到我父那裡去。

和合本:約16:16 等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。

漏譯[來源請求]:因為我回到我父那裡去。

十、 對基督再來教義的影響:

京委本:太25:13 這樣、你們必當儆醒、因為不知道人子什麼日子、什麼時候臨到。

和合本:太25:13 所以,你們要警醒,因為那日子、那時辰,你們不知道。 

漏譯[來源請求]:人子臨到的日子、時候。(基督臨到的日子)

爭議

唯欽定本主義者認為和合本聖經漏譯了一些內容,但是反對唯欽定本主義的人認為可能是欽定本、京委本及背後的公認文本增加了內容。唯欽定本主義者認為和合本對信徒生命成長和研讀神的話及應用有很多的影響,但是反對者認為這是主觀臆想。和合本一百年來培養出無數忠貞的基督徒,無數人受到其教導、滋養、安慰、鼓勵,許多基督徒在文革期間將牢底坐穿也不妥協,文革後繼續堅持真理,不與政府合作,興起家庭教會運動。歷史不能重寫,唯欽定本主義者不能證明換做是京委本會在過去一百年裡做的更好。

這本聖經的特色

  • 雙下劃線表示城市地點民族。單下劃線表示人名。和合本統一使用單下劃線。
  • 斜體字來表示翻譯者增加的內容,是原文沒有的。和合本在增補內容下加小圓點(......)。
  • 正文中有小標題。
  • 書後有腳註,腳註是對正文中某些經文、或短語、或詞組的解釋。
  • 書後有彩色地圖,其中的列國分布圖非常少見。
  • 每卷書前面有引介,類似導言。引介部分體現了唯欽定本主義者的個人觀點,比如羅馬書的引介將加爾文主義定為異端提摩太後書的引介聲稱欽定本和京委本都是受默示的,可以修正原文聖經,等等。
  • 提多書3:5教導受洗重生,翻譯為:主拯救我們、並不是因我們有行善的功勞、乃是因主施憐憫、使我們受洗重生、賜我們聖靈復新、我們就得救了
  • 整本聖經使用天主來表示英文的God,使用來表示英文的god。
  • 但是在以賽亞書9:6提到耶穌時用了神,讓人迷惑:「必有一嬰孩為我們而生、有一子賜予我們、政事為他所肩荷。他名成為奇妙、策士、全能的、永在的父、和平的君。

參閱

注釋

  1. ^ 1872年,華北的英美宣教士包約翰艾約瑟施約瑟白漢理丁韙良翻譯《北京官話新約全書》;1874年,施約瑟獨自一人依照《北京官話新約全書》體裁譯完北京官話舊約;1878年英國聖經公會(British and Foreign Bible Society)將北京官話新約全書與施約瑟的舊約譯本合印為新舊約全書[2]
  2. ^ 1872年,華北的英美宣教士包約翰艾約瑟施約瑟白漢理丁韙良翻譯《北京官話新約全書》;1874年,施約瑟獨自一人依照《北京官話新約全書》體裁譯完北京官話舊約;1878年英國聖經公會(British and Foreign Bible Society)將北京官話新約全書與施約瑟的舊約譯本合印為新舊約全書[2]

外部連結

參考文獻

  1. ^ 中文聖經譯本流源. [2015-01-12]. (原始內容存檔於2006-05-16). 
  2. ^ 2.0 2.1 中文圣经译经史. [2015-08-04]. (原始內容存檔於2014-02-21). 

Template:施約瑟傳—猶太裔主教與中文聖經 台灣:伊愛蓮(Irene Eber).聖經資源中心,2013.