老乞大》是專供朝鮮人學習漢語的課本。以官話為標準音編寫。成書於高麗時代(中國元末明初),後又有明改本、清改本等版本。「乞大」一詞就是契丹的音轉,是當時朝鮮人對漢人的稱呼。

老乞大
諺文노걸대
漢字老乞大
文觀部式Nogeoldae
馬-賴式Nogŏltae
蒙語老乞大讀本(諺文註譯)》
《重刊老乞大諺解》
《重刊老乞大諺解》

《老乞大》有幾個版本。初版《老乞大》(13461423年左右)只有漢語。崔世珍為《翻譯老乞大》(1517年前幾年)加上了朝鮮語翻譯。後來又出現附上諺文注音的《老乞大諺解》(1670年)。最早的版本記載了元朝遼東地區通行的漢語,之後多次修訂,反應了元明清三代漢語的變化。也有把漢語部份翻譯成其他語言,用來學習其他語言的書籍,如《蒙語老乞大》(蒙古語)《淸語老乞大》(滿語)等等。

發音

《老乞大諺解》與《重刊老乞大諺解》等版本中,用諺文對每個漢字注音,每句話後用。其中,每個漢字下面有兩種注音。右邊的音,或是「右音」接近北方口語發音。而左音一般認為是一種「正音」。姜松子認為,初期版本的左音是朝鮮韻書《洪武正韻譯訓》中的俗音,而後來的版本中修訂為正音。這使得左音更加接近朝廷與南方的口語。[1]

內容

以下為老乞大開頭段落。

大哥你從那裏來
我從高麗王京來
如今那裏去
我往北京去
你幾時離了王京
我這月初日離了王京
……

以對話的形式,描寫了一個朝鮮人商人到北京去經商的過程。

參見

參考文獻

  • 정광, 《원본 노걸대》, 김영사, 2004년, ISBN 8934914513 (韓文)
  1. ^ 姜松子. 十八世紀朝鮮漢語教科書的「正音」性質. 中國文學系學位論文. 2007 [2021-07-16]. (原始內容存檔於2021-07-17) (中文(臺灣)).  |year=|date=不匹配 (幫助)

外部連結