花旗
此條目已被提出存廢討論。請前往此處就該條目是否應該被刪除進行討論。 |
花旗,是美利堅合眾國國旗(星條旗)的舊稱,因旗色為紅、藍、白三色相雜,旗有很多五角星和條紋,看起來較為花俏,故東亞近代稱之為花旗,也有稱美國為「花旗」或「花旗國」,比如越南語至今仍沿用花旗(Hoa Kỳ)之名稱呼美國。
用例
晚清世界歷史地理學名著《瀛環志略》描述:「因其船掛花旗。故粵東呼為花旗國。其旗方幅,紅白相間。右角另一小方黑色上以白點繪北斗形。」
中國鐵路之父詹天佑,其父詹興洪在其幼時所簽的《出洋志願書》切結,也用了「花旗國」一名代稱美國:[1]
具結人詹興洪今與具結事,
茲有子天佑,情願送赴憲局,帶往花旗國肄業,學習機藝。回來之日,聽從差遣,不得在外國逗留生理。倘有疾病生死,各安天命,此結是實。
童男,詹天佑,年十二歲,身中,面圓白,徽州府婺源縣人氏。曾祖父賢。祖世鸞。父興洪。
同治十一年三月十五日
詹興洪(親筆畫押)
在臺灣宣教的牧師巴克禮,其1891年在《臺灣府城教會報》的文章,也使用「花旗國」(白話字:Hoe-kî-kok)的稱呼[2]。不過同報在1891年後,均改用「美國」(白話字:Bí-kok),也能看出臺灣用法的轉變。
一些美國事物的中文譯名至今仍沿用「花旗」的名稱,如:美國蜜橘,通稱花旗蜜橘;美國特產人參花旗參(日語也採用這個名稱:「花旗参」[かきじん]),以及美國最大的銀行之一花旗銀行(Citibank)。
其他
在越南,現在仍常將美國稱為「花旗」(越南語:Hoa Kỳ/花旗?。另外,越南語也將「America」採用漢字音譯為「美利堅」,其讀作「Mỹ Lợi Kiên」,略稱為「美」[越南語:Mỹ/美?])。越南語中「美利堅合衆國」的正式表述為「Hợp Chúng Quốc Hoa Kỳ」(漢字:合衆國花旗),但對於花旗銀行,則直接使用其英文名稱「Citibank」。