蘇聯國歌

苏维埃社会主义共和国联盟的国歌

蘇維埃社會主義共和國聯盟國歌》(俄語:Государственный гимн СССР羅馬字轉寫Gosudarstvenny Gimn SSSR),是1944年之後的蘇聯國歌,其中文非正式曲名又依首句為《牢不可破的聯盟》。其旋律重新填詞後成為《俄羅斯聯邦國歌》,自2000年使用至今。[1][2]

〈蘇維埃社會主義共和國聯盟國歌〉
Государственный гимн СССР(俄文)
Gosudarstvenny Gimn SSSR(俄文羅馬化)

 蘇聯
 俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國國歌

作詞謝爾蓋·米哈爾科夫
葛布列·艾爾瑞傑斯坦
作曲亞歷山大·亞歷山德羅夫,1939年
採用1944年1月1日
1977年9月1日 (修訂歌詞)
廢止1991年12月26日
(作為蘇聯國歌)
1990年11月23日
(作為俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國國歌)
音訊樣本
蘇維埃社會主義共和國聯盟國歌 (演奏版)
俄羅斯國歌歷史
俄羅斯帝國 1791 - 1816勝利的驚雷,響起來吧!
俄羅斯帝國 1794 - 1816吾主在錫安是何等光榮
俄羅斯帝國 1816 - 1833俄羅斯人的祈禱
俄羅斯帝國 1833 - 1917天佑沙皇
俄羅斯共和國 1917
俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國 1917 - 1918
工人馬賽曲
俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國 1918 - 1922
蘇聯 1922 - 1944
國際歌
俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國 1944 - 1990
蘇聯 1944 - 1991
 1944 - 1953
 1953 - 1977
 1977 - 1991
蘇維埃社會主義共和國聯盟國歌
原歌詞
無歌詞
修訂歌詞
俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國 1990 - 1991
俄羅斯 1991 - 2000
愛國歌
俄羅斯 2000 -俄羅斯聯邦國歌
外部影片連結
video icon 1984年的蘇聯國歌MV(YouTube)
video icon 有多國語言的蘇聯國歌MV (YouTube)

歷史

此曲原為全聯盟共產黨(布)的非正式黨歌,作於1938年,由瓦西里·列別捷夫-庫馬奇作詞,亞歷山大·亞歷山德羅夫作曲。第二次世界大戰期間,蘇聯政府決定制定一首能激勵民心的新國歌,於是在謝爾蓋·米哈爾科夫葛布列·艾爾瑞傑斯坦兩人合作寫出新歌詞後,《牢不可破的聯盟》於1944年3月15日首次在蘇聯電台播放,正式取代《國際歌》,成為蘇聯的國歌。

由於當時在斯大林執政時期,對他的崇拜十分盛行,故在原歌詞中斯大林亦有被提及。但隨著斯大林1953年去世後在蘇共二十大上受到赫魯曉夫批判,歌頌他的歌詞亦不被採納,此時只演奏歌曲,歌詞則廢棄不用。直到1977年由原歌詞作者之一的謝爾蓋·米哈爾科夫重新修改歌詞。

1991年蘇聯解體後,俄羅斯聯邦改爲使用米哈伊爾·格林卡的《愛國歌》(Патриотическая Песня)作為國歌,直到俄羅斯國家杜馬於2000年12月8日通過關於國歌、國旗國徽的法律草案,決定把《牢不可破的聯盟》經修改歌詞後重新定為《俄羅斯聯邦國歌》。新的修訂版本仍然由原歌詞作者之一的謝爾蓋·米哈爾科夫作詞,歌詞被大幅修改,不再提及「列寧」、「共產主義」與「蘇聯」,而將其替代為歌頌俄羅斯故土的幅員遼闊與資源豐富等內容。[1][2]

歌詞

1977年版

俄文版

俄語
轉寫
發音轉寫(IPA)

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина—сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

Припев

В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!

Припев[3]

Sojuz nerušimyj respublik svobodnyh
Splotila naveki velikaja Rusj!
Da zdravstvujet sozdannyj volej narodov
Jedinyj, mogučij Sovetskij Sojuz!

Pripev:
Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,
Družby narodov nadöžnyj oplot,
Partija Lenina — sila narodnaja
Nas k toržestvu kommunizma vedöt!

Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody,
I Lenin velikij nam putj ozaril,
Na pravoje delo on podnäl narody,
Na trud i na podvigi nas vdohnovil!

Pripev

V pobede bessmertnyh idej kommunizma
My vidim gräduśeje našej strany,
I krasnomu znameni slavnoj otčizny
My budem vsegda bezzavetno verny!

Pripev

[sɐˈjus nʲɪruˈʂɨmɨj rʲɪsˈpublʲɪk svɐˈbodnɨx]
[splɐˈtʲilə nɐˈvʲekʲɪ vʲɪˈlʲikəjɪ ˈrusʲ]
[də ˈzdrastvujɪt ˈsozdənɨj ˈvolʲɪj nɐˈrodəf]
[jɪˈdʲinɨj mɐˈɡutɕɪj sɐˈvʲɛtskʲɪj sɐˈjus]

[prʲɪˈpʲef]
[ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjɪ]
[ˈdruʐbɨ nɐˈrodəf nɐˈdʲoʐnɨj ɐˈplot]
[ˈpartʲɪjə ˈlʲenʲɪnə sʲilə nɐˈrodnəjə]
[nɐs k‿tərʐɨstˈvu kəmuˈnʲizmə vʲɪˈdʲot]

[skvəzʲˈɡrozɨ sʲɪˈjalɐ nam ˈsontsɪ svɐˈbodɨ]
[i ˈlʲenʲɪn vʲɪˈlʲikʲɪj nɐm ˈputʲ əzɐˈrʲil]
[nɐ ˈpravəjɪ ˈdʲɛlə on ˈpodnʲɪl naˈrodɨ]
[nɐ ˈtrud i nɐ ˈpodvʲɪɡʲɪ ˈnas vdəxnɐvʲɪl]

[prʲɪˈpʲef]

[f‿pɐˈbʲedʲɪ bʲɪˈsmʲɛrtnɨx ɪˈdʲej kəmuˈnʲizmə]
[mɨ ˈvʲidʲɪm ɡrʲɪˈduɕːiə ˈnaʂɨj stranɨ]
[i ˈkrasnəmu ˈznamʲɪnʲɪ ˈslavnəj ɐˈtɕiznɨ]
[mɨ ˈbudʲɪm fsʲɪɡˈda bɪzːɐˈvʲɛtnə vʲɪrˈnɨ]

[prʲɪˈpʲef]

中譯

中文譯文1
中文譯文2
中文譯文3
自由共和國的聯盟牢不可破,
偉大的俄羅斯將屹立不倒。
萬歲,依靠人民意志而建立起的,
統一而強大的蘇維埃聯盟!
副歌:
光榮啊,我們自由的祖國。
各民族友愛的堅固堡壘!
列寧的黨,人民的力量,
把我們引向共產主義勝利。
自由的陽光,照耀着我們;
偉大的列寧指明前進方向。
為了履行正義,他領導着人民,
並激勵我們,去建立功勳。
副歌
在共產主義革命的不朽勝利中,
我們預見親愛祖國的未來。
為了她那飄揚的鮮紅旗幟,
我們永遠忠誠無私地屹立。
副歌
偉大俄羅斯,永久的聯盟;
獨立共和國,自由結合成。
各民族意志,建立的蘇聯,
統一而強大,萬年萬萬年!

副歌:

自由的祖國,你無比光輝:
各民族友愛的堅固堡壘!
列寧的黨,人民的力量,
把我們引向共產主義勝利。
自由的陽光,照耀著我們;
偉大的列寧,指明了前程。
因正義之故,他領導人民,
並激勵我們,去建立功勛。
副歌
在共產主義的不朽勝利中,
我們看到親愛祖國的未來。
為了她那飄揚的鮮紅旗幟,
我們永遠忠誠無私地屹立。
副歌
自由結合成我們牢固的聯盟,
偉大的民族團結直到永恆。
人民意志如鋼鐵將歷史譜寫,
蘇維埃共和國強大而光榮!

副歌:

光榮永遠屬於你,自由的祖國母親,
各民族友誼的堅固陣地,
黨旗飄揚環繞列寧,
人民力量強大無敵,
指引我們走向共產主義!
副歌
陽光刺破風雪照耀着我們,
偉大的列寧將前路指引,
為正義的事業,他領導着人民,
並激勵我們勞動再創功勳!
副歌
共產主義理想贏得不朽勝利,
國家將前行,走向無限光明,
仰望鐫刻着榮耀,光輝的紅旗,
我們忠於祖國,堅定不移!
副歌

1944年版

俄文版

俄語
轉寫
發音轉寫(IPA)

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин – на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!

Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт![4]

Sojuz nerušimyj respublik svobodnyh
Splotila naveki velikaja Rusj!
Da zdravstvujet sozdannyj volej narodov
Jedinyj, mogučij Sovetskij Sojuz!

Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,
Družby narodov nadöžnyj oplot,
Znamä sovetskoje, znamä narodnoje
Pustj ot pobedy k pobede vedöt!

Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody,
I Lenin velikij nam putj ozaril:
Nas vyrastil Stalin — na vernostj narodu,
Na trud i na podvigi nas vdohnovil!

Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,
Sčastjä narodov nadöžnyj oplot,
Znamä sovetskoje, znamä narodnoje
Pustj ot pobedy k pobede vedöt!

My armiju našu rastili v sraženjäh,
Zahvatčikov podlyh s dorogi smetöm!
My v bitvah rešajem sudjbu pokolenij,
My k slave Otčiznu svoju povedöm!

Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,
Slavy narodov nadöžnyj oplot,
Znamä sovetskoje, znamä narodnoje
Pustj ot pobedy k pobede vedöt!

[sɐˈjʉs nʲɪrʊˈʂɨmɨj rʲɪsˈpublʲɪk svɐˈbodnɨx]
[splɐˈtʲilə nɐˈvʲekʲɪ vʲɪˈlʲikəjə ˈrusʲ]
[ˈda ˈzdrastvʊjɪt ˈsozdənːɨj ˈvolʲɪj nɐˈrodəf]
[jɪˈdʲinɨj mɐˈgutɕɪj sɐˈvʲetskʲɪj sɐˈjʉs]

[ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjə]
[ˈdruʐbɨ nɐˈrodəf nɐˈdʲɵʐnɨj ɐpˈlot]
[ˈznamʲə sɐˈvʲetskəjə ˈznamʲə nɐˈrodnəjə]
[ˈpusʲtʲ ɐt pɐˈbʲedɨ k‿pɐˈbʲedʲɪ vʲɪˈdʲɵt]

[ˈskvosʲ ˈgrozɨ sʲɪjæˈlə ˈnam ˈsontsɨ svɐˈbodɨ]
[ˈi ˈlʲenʲɪn vʲɪˈlʲikʲɪj ˈnam ˈputʲ ɐzɐˈrʲil]
[ˈnas ˈvɨrəsʲtʲɪl ˈstalʲɪn nə ˈvʲernəsʲtʲ ˈnɐrodʊ]
[nə ˈtrut ˈi nə ˈpodvʲɪɡʲɪ ˈnas vdəxnɐˈvʲil]

[ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjə]
[ˈɕːæsʲtʲjə nɐˈrodəf nɐˈdʲɵʐnɨj ɐpˈlot]
[ˈznamʲə sɐˈvʲetskəjə ˈznamʲə nɐˈrodnəjə]
[ˈpusʲtʲ ɐt pɐˈbʲedɨ k‿pɐˈbʲedʲɪ vʲɪˈdʲɵt]

[ˈmɨ ˈarmʲɪjʉ ˈnaʂʊ rɐsʲˈtʲilʲɪ f‿srɐˈʐɛnʲjəx]
[zɐxˈvatɕːɪkəf ˈpodlɨx z‿ˈdɐˈroɡʲɪ smʲɪˈtʲɵm]
[ˈmɨ v‿ˈbʲitvəx rʲɪˈʂajɪm sʊdʲˈbu pəkɐˈlʲenʲɪj]
[ˈmɨ k‿ˈslavʲɪ ɐˈtɕːiznʊ svɐˈju pəvʲɪˈdʲɵm]

[ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjə]
[ˈslavɨ nɐˈrodəf nɐˈdʲɵʐnɨj ɐpˈlot]
[ˈznamʲə sɐˈvʲetskəjə ˈznamʲə nɐˈrodnəjə]
[ˈpusʲtʲ ɐt pɐˈbʲedɨ k‿pɐˈbʲedʲɪ vʲɪˈdʲɵt]

中譯

中文譯文1
中文譯文2
自由共和國的聯盟牢不可破;
偉大的羅斯將屹立不倒。
萬歲,依靠人民意志而建立起的,
統一而強大的蘇維埃聯盟!
光榮啊,我們自由的祖國:
各民族友愛的堅固堡壘!
蘇維埃旗幟,人民的旗幟,
引領着我們進一步勝利!
自由的陽光照耀着我們;
偉大的列寧指明前進方向。
斯大林教導我們應忠於人民;
並激勵着我們去建立功勳。
光榮啊,我們自由的祖國。
各民族幸福的堅固堡壘!
蘇維埃旗幟,人民的旗幟,
引領着我們進一步勝利!
我們的紅軍在戰鬥中成長,
不留情面地掃清一切敵人。
在鬥爭中決定幾代人命運,
而為祖國戰鬥並贏取榮耀!
光榮啊,我們自由的祖國:
各民族光榮的堅固堡壘!
蘇維埃旗幟,人民的旗幟,
引領着我們進一步勝利!
偉大俄羅斯,永久的聯盟;
獨立共和國,自由結合成。
各民族意志,建立的蘇聯,
統一而強大,萬年萬萬年!
自由的祖國,你無比光輝:
各民族友愛的堅固堡壘!
蘇維埃紅旗,人民的紅旗,
從勝利引向勝利!
自由的陽光,照耀著我們;
偉大的列寧,指明了前程。
斯大林教導,要忠於人民;
並激勵我們,去建立功勛。
自由的祖國,你無比光輝:
各民族幸福的堅固堡壘!
蘇維埃紅旗,人民的紅旗,
從勝利引向勝利!
戰爭中成長,我們的紅軍,
敵人來侵略,就消滅乾淨!
鬥爭中決定,幾代人命運,
引導我祖國,向光榮前進!
自由的祖國,你無比光輝:
各民族光榮的堅固堡壘!
蘇維埃紅旗,人民的紅旗,
從勝利引向勝利!

*每段副歌第二行的第一個字均不同。

樂譜

 

參考文獻

  1. ^ 1.0 1.1 Гимн СССР. Александр Александров. Факты о песне., текст песни.. Интересные факты о песнях. [2021-10-23]. (原始內容存檔於2022-02-27). 
  2. ^ 2.0 2.1 Lemaire, Frans C. Musique du XXe siècle en Russie et dans les anciennes Républiques soviétiques. Giperion. 2003 [2020-06-08]. ISBN 978-5-89332-083-1. (原始內容存檔於2021-04-16) (俄語). 
  3. ^ Утверждён указом Президиума Верховного Совета СССР от 27 мая 1977 года
  4. ^ Утверждён постановлением Политбюро ЦК ВКП(б) от 14 декабря 1944 года

外部連結

參見