討論:尤希姆·梅德韋傑夫
由超级核潜艇在話題建議更名:「尤希姆·梅德韋傑夫」→「叶菲姆·梅德韦杰夫」上作出的最新留言:5 個月前
本條目頁依照頁面評級標準評為小作品級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
建議更名:「尤黑姆·梅德韦杰夫」→「叶菲姆·梅德韦杰夫」
「尤黑姆·梅德韦杰夫」 → 「叶菲姆·梅德韦杰夫」:我覺得活躍於沙俄及蘇聯時期的烏克蘭人應當按俄語來翻譯,只有活躍於蘇聯解體後的烏克蘭的人才適合採用烏語譯名。@PoisonHK、The3moboi、Kethyga、超级核潜艇:幾位閣下怎麼看。--微腫頭龍(留言) 2024年3月18日 (一) 13:00 (UTC)
- 難道不應該是看中文來源都怎麼稱呼他的嘛?尤其他也算是政治人物,所以只有在沒有任何指稱時,維基人才應使用譯音表自擬譯名。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年3月18日 (一) 13:54 (UTC)
- 是這樣沒錯,但等下又會被指責不尊重烏語譯名。我找到來自同一網站的兩篇文章(12)用的是葉菲姆,並未找到使用其他譯名的文章/網站。另外,zi.tools上Yukhim譯作尤希姆(不過註明是俄語),所以不是很清楚尤黑姆是從哪裡來的。我不清楚烏語譯音規則,不知道是不是按烏語翻譯得來的。--微腫頭龍(留言) 2024年3月18日 (一) 14:15 (UTC)
- 我想說譯名真的嚴重影響著中維,編輯者往往將重點放在這些無關緊要的東西,還不如拓展內容,現在不少人說寧缺勿濫,也只是說說而已
還真像香港政府,條目不管在質量和條目數量方面都遠輸其他維基。這也是我將主力轉到英維編輯的原因之一。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年3月18日 (一) 14:20 (UTC)- 譯名問題算是無關緊要嗎,我覺得很重要吧。中文不像英語那樣方便,英語直接按各種羅馬化系統轉寫就完事了,中文很難做到這一點。--微腫頭龍(留言) 2024年3月18日 (一) 14:32 (UTC)
- 我明白,但有時矯枉過正也不是辦法,好像有時候真的是沒事找事,也沒看到他們會把這些心思放在改善拓展條目上,我反思之前的自己以及其他中文維基人,發現這的確是中維的絆腳石之一,不然你也不會說中英維差500萬條目了吧。題外話,中維的管理方式真的好像有點問題,其實有很多東西可以學習英維,我也希望我熟悉的漢語可以在維基百科方面上能越來越好,但看到現在的情況真的有點悲觀,也不能怪其他維基人跳槽到英維… 中維加油。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年3月18日 (一) 15:03 (UTC)
- 譯名問題算是無關緊要嗎,我覺得很重要吧。中文不像英語那樣方便,英語直接按各種羅馬化系統轉寫就完事了,中文很難做到這一點。--微腫頭龍(留言) 2024年3月18日 (一) 14:32 (UTC)
- 我想說譯名真的嚴重影響著中維,編輯者往往將重點放在這些無關緊要的東西,還不如拓展內容,現在不少人說寧缺勿濫,也只是說說而已
- 是這樣沒錯,但等下又會被指責不尊重烏語譯名。我找到來自同一網站的兩篇文章(12)用的是葉菲姆,並未找到使用其他譯名的文章/網站。另外,zi.tools上Yukhim譯作尤希姆(不過註明是俄語),所以不是很清楚尤黑姆是從哪裡來的。我不清楚烏語譯音規則,不知道是不是按烏語翻譯得來的。--微腫頭龍(留言) 2024年3月18日 (一) 14:15 (UTC)
- 很遺憾,我在新華社資料庫、讀秀上都沒有搜索到這位政治家。至於用搜索引擎搜到的,基本也都是現在俄羅斯那位同姓的政治家,或者打網球的那個。--超級核潛艇(留言) 2024年3月20日 (三) 06:30 (UTC)
- 普通話拼音裏的「h」與注音裏的「ㄏ」對應東斯拉夫語言裏的「х」,而「Юхим」的拉丁化表達式為「Yukhym」(正常的轉寫方法),猜測「尤黑姆」的譯法應該是將「и」當成像荷蘭語裏的「ij」或南非語裏的「y」來翻譯了,但我個人感覺「і」與「и」的讀音差別不至於這麽大。Sanmosa Gloire d'Yser 2024年3月24日 (日) 14:56 (UTC)
- 可是網上似乎沒有尤黑姆這種譯名,這算是自創譯名了吧?這位政治人物似乎不是很出名,我只找到一個網站提及此君,用的是俄語的Yefim,可見上方留言。綜上我覺得要將條目移到「葉菲姆·梅德韋傑夫」。--微腫頭龍(留言) 2024年3月24日 (日) 15:07 (UTC)
- 在新華社資料庫單搜Yukhim可找到尤希姆 [俄],搜Yukhym可找到尤希姆 [烏克蘭/新增](但搜全名確實搜不到)。竊以為二者就是轉寫的小小不同。另外在 辛華. 俄語姓名譯名手冊[M]. 1982的第527頁也有 「Юхим 尤希姆」。個人認為可以移到「尤希姆」了。--超級核潛艇(留言) 2024年3月25日 (一) 06:09 (UTC)
- 所以你的意思是「希」比「黑」好嗎?--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年3月24日 (日) 15:14 (UTC)
- 如果僅考量官話的話。Sanmosa Gloire d'Yser 2024年3月25日 (一) 06:49 (UTC)
- 我覺得官話來說黑跟希都適合хи。補充,希跟西在官話中同音,也就是譯「си」(俄)或「сі」(烏)的那個。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年3月25日 (一) 08:50 (UTC)
- 另一方面,「希」「西」在WP:譯音表裡邊被分配給不同的發音組合了。英語的ʃ和h、俄語的ш、щ和х用「希」;英語的s、ð和θ,俄語的с用「西」。類似的還有俄語的л和р行,很多都用了不同的漢字「利/里」「洛/羅」。這點請注意。--超級核潛艇(留言) 2024年3月29日 (五) 02:51 (UTC)
- 綜合觀點,不論在考量譯音表或實際讀音上,「黑」似乎比「希」好。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年3月29日 (五) 08:59 (UTC)
- 另一方面,「希」「西」在WP:譯音表裡邊被分配給不同的發音組合了。英語的ʃ和h、俄語的ш、щ和х用「希」;英語的s、ð和θ,俄語的с用「西」。類似的還有俄語的л和р行,很多都用了不同的漢字「利/里」「洛/羅」。這點請注意。--超級核潛艇(留言) 2024年3月29日 (五) 02:51 (UTC)
- 我覺得官話來說黑跟希都適合хи。補充,希跟西在官話中同音,也就是譯「си」(俄)或「сі」(烏)的那個。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年3月25日 (一) 08:50 (UTC)
- 如果僅考量官話的話。Sanmosa Gloire d'Yser 2024年3月25日 (一) 06:49 (UTC)
- 可是網上似乎沒有尤黑姆這種譯名,這算是自創譯名了吧?這位政治人物似乎不是很出名,我只找到一個網站提及此君,用的是俄語的Yefim,可見上方留言。綜上我覺得要將條目移到「葉菲姆·梅德韋傑夫」。--微腫頭龍(留言) 2024年3月24日 (日) 15:07 (UTC)
建議更名:「尤希姆·梅德韋傑夫」→「叶菲姆·梅德韦杰夫」
「尤希姆·梅德韋傑夫」 → 「叶菲姆·梅德韦杰夫」:移回,引註上一次討論微腫頭龍的發言:活躍於沙俄及蘇聯時期的烏克蘭人應當按俄語來翻譯,只有活躍於蘇聯解體後的烏克蘭的人才適合採用烏語譯名。--The3moboi(留言) 2024年6月1日 (六) 10:09 (UTC)
(-)強烈反對
- 這條條目沒有用過閣下之譯名,並非「移回」
- 先到先得,使用繁體
- 不認同這個沒有共識的理論
- --PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年6月1日 (六) 12:33 (UTC)
- 針對那個理論,難道清朝時期人物名字就要用滿語譯嗎?跨時代不同譯法根本不合常理。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年6月1日 (六) 12:36 (UTC)
- 我那句主要想表達的是,活躍於蘇聯和帝俄(沙俄)時期的烏克蘭人(也包括白俄羅斯族等境內的其他民族)一般都會以其俄語名為大眾所知曉,至少在中華圈是如此。那麼我認為就應該採用他們的俄版名為標題,其他譯法放置在條目內即可。就好像我在上面提到的,我根本無法在網上找到「尤希姆·梅德韋傑夫」。@超级核潜艇提到的俄語姓名譯名手冊我無法獲取文本,並不確定是否真的有人用過「尤希姆·梅德韋傑夫」。即使有,我相信使用度也會低於「葉菲姆·梅德韋傑夫」。
- 另外一點就是,現在這股「烏名正名」的現象我感覺過於離譜了,俄烏白三個民族在中文圈長期都是以俄語名譯名為主的,現在突然要改俄歸烏也就算了,居然還要溯及既往,把歷史上和烏克蘭沾邊的都改了就屬實沒有必要。還有,為了要「以烏克蘭語為主」,罔顧權威來源(拒絕《世界人名翻譯大辭典》所推薦的烏語名字),硬推「烏名烏譯」甚至不惜自創譯名(尤其是父名部分最為嚴重),真的不需要被檢討嗎?微腫頭龍(留言) 2024年6月1日 (六) 13:30 (UTC) --
- 清朝人用滿語翻譯就純粹是硬扯,本名為漢名的不需要「翻譯」,要舉例也要恰當。--微腫頭龍(留言) 2024年6月1日 (六) 13:36 (UTC)
- 那你可以舉例會這樣跨時代人物不同譯法的語言嗎?有的話我服。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年6月1日 (六) 13:38 (UTC)
- 恕我無能實在無法舉出這樣的例子,因為現代外語譯名系統也是上個世紀中後期才形成的,實在很難找出有什麼大型民族獨立於這段時期以後。但是《世界人名翻譯大辭典》俄漢譯音表里有寫到烏克蘭語也可以參照俄語翻譯。換句話說目前最權威的翻譯方式依舊是將烏克蘭人的名字轉成俄式名再翻譯,不分現代或古代人。依據新華社歷史資料庫里的例子來看,地名大多都是按照烏語來翻譯的(所謂的「半俄半烏」先不談),但人名部分的的確確都是按照俄語來翻的,僅有個別例外。另外再說一下,那個俄漢譯音表適用於除波羅的海三國和摩爾多瓦以外的所有前蘇聯加盟國,所以這些語言和烏克蘭語一樣同病相憐。--微腫頭龍(留言) 2024年6月1日 (六) 14:49 (UTC)
- (!)意見:單說這個人,我覺得用尤希姆或葉菲姆都行。因為都有可靠來源證明。葉菲姆的譯法在 辛華. 俄語姓名譯名手冊[M]. 1982的第176-177頁,有一系列帶後綴的變體(例如:葉菲莫維奇、葉菲姆采夫、葉菲姆琴科)。--超級核潛艇(留言) 2024年6月2日 (日) 01:01 (UTC)
- 那你可以舉例會這樣跨時代人物不同譯法的語言嗎?有的話我服。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年6月1日 (六) 13:38 (UTC)