討論:德文尖角體

由DENDEND1998在話題本條目的中文翻譯並不是「德文尖角體」上作出的最新留言:1 年前

關於英語書法字體名稱的翻譯

實在不太明白應該怎麼做。所以說怎麼樣才好啊。這些名稱的翻譯。 Dahlia.V.Karma留言2014年11月23日 (日) 08:11 (UTC)回覆

建議直接用谷歌翻譯中最先翻出來的名字。--DENDEND1998留言2023年1月2日 (一) 10:43 (UTC)回覆

外部連結已修改

各位維基人:

我剛剛修改了德文尖角體中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個鏈接甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月25日 (一) 05:06 (UTC)回覆

本條目的中文翻譯並不是「德文尖角體」

本詞彙是用戶 Dahlia.V.Karma 創造的,按照google上搜索的結果,「破碎體」才是最準確的翻譯。

所以我申請移動頁面,如果有任何意見,可以在這裡向我提出。--DENDEND1998留言2023年1月2日 (一) 10:44 (UTC)回覆

返回 "德文尖角體" 頁面。