討論:雅各布·沙費爾伯格
由Winstonhyypia在話題建議更名:「雅各·沙菲爾伯格」→「雅各布·沙费尔伯格」上作出的最新留言:2 個月前
本條目必須遵守維基百科生者傳記方針。缺乏來源或來源不可靠的負面內容必須立即移除,尤其是可能造成當事人名譽損害的內容。在移除這些資料時不受到回退不過三原則的規範。 如果您是本條目的主角,請參見關於您本人的條目及自傳。如發現條目主角編輯條目時,請參見處理條目主角所作的編輯。 |
本條目與高風險主題在世人物傳記相關,故適用高風險主題流程及相關規範。持續或嚴重牴觸維基百科五大支柱或方針指引的編者可被管理員封鎖或實施編輯限制。用戶在編輯本頁面前應先參閱高風險主題相關規範。 |
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
建議更名:「雅各·沙菲爾伯格」→「雅各布·沙费尔伯格」
「雅各·沙菲爾伯格」 → 「雅各布·沙费尔伯格」:Shaffelburg沙費爾伯格是參考這裡和這裡. Jacob雅各布是參考「世界人名翻譯大辭典」--Winston(留言) 2024年9月3日 (二) 01:58 (UTC)
- (-)強烈反對。請把你的眼睛從賭博網站移開,看看「沙菲爾伯格」的參考。📕📙📒📗📘 賭博機構最堅定的反對者 📚📖 2024年9月3日 (二) 02:01 (UTC)
- 你提供的參考資料是加拿大媒體. 我不確定它是否可以代表zh-hans/zh-hk/zh-tw媒體.
- 原因是這篇文章包含另外三個名字:
- 馬斯: 維基連結: 傑西·馬希 翻譯: zh-hans:馬希;zh-hk:馬殊;zh-hant:馬希; 在我看來,它與任何維基翻譯都不相符
- 克雷波: 維基連結: 馬克西姆·克雷浦 翻譯: zh-cn:克雷波;zh-tw:克雷浦;zh-hk:基普; 在我看來,它與維基zh-cn翻譯相符, 但這篇文章是繁體中文. 所以嚴格來說它與任何維基翻譯都不相符
- 科尼利奧斯: 維基連結: 德雷克·科爾尼利厄斯 翻譯: zh-hans:科尼利厄斯;zh-hant:科爾尼利厄斯;zh-hk:哥尼利斯; 在我看來,它與任何維基翻譯都不相符
- 從上述觀點來看,我不確定這篇文章是否有效代表zh-hans/zh-hk/zh-tw媒體譯名--Winston(留言) 2024年9月3日 (二) 02:31 (UTC)
- 還有,你不是很強調名和姓不能分別用兩個參考證明的嗎?怎麼現在你又用兩個參考分別證明名和姓了?今天的你打敗昨天的你了?莫非你就是個只准自己放火,不准其他人點燈的人?還是說你終於要承認就是在針對我,所以我用的譯名無論是不是原創你都要改掉?📕📙📒📗📘 賭博機構最堅定的反對者 📚📖 2024年9月3日 (二) 02:41 (UTC)
- @Patrickov 你說得對😅
- 我寧願把這個留給其他人討論--Winston(留言) 2024年9月3日 (二) 02:49 (UTC)
- 想到就再追問一句:你不是很強調「WP:先到先得」的嗎?怎麼這次又不先到先得了?你這一個改名要求就違反了自己的三條信條:「可靠來源」、「先到先得」、「名和姓不能分開證明」。說你不是在針對我,簡直就是「閻羅王傳教——搵鬼信」。📕📙📒📗📘 賭博機構最堅定的反對者 📚📖 2024年9月3日 (二) 03:25 (UTC)
- WP:先到先得: 然而條目的標題只能選取一個,因此應維持條目第一個重要版本所採用的標題(須符合本方針其他命名規則),而其他命名方式都重新導向到這個標題上。
- 你提供的參考資料是加拿大媒體. 我不確定它是否可以代表zh-hans/zh-hk/zh-tw媒體。我想問「沙菲爾伯格」是提供zh-tw或zh-hk參考? singtao.ca是代表zh-tw或zh-hk媒體?--Winston(留言) 2024年9月3日 (二) 03:43 (UTC)
- 你倒是說說:《命名常規》哪條規則規定標題只能夠從zh-tw或zh-hk媒體裏選擇了?而且「沙菲爾伯格」怎麼就不符合其他命名規則了?我已經在正文中附註「又譯為『沙費爾伯格』」,你還想怎樣?
- 另外請管理員明鑑:本次改名要求毫無善意可言,純粹是出於Winstonhyypia對本人的私憤。無論本人用的是不是有參考的譯名,Winstonhyypia都必須除之而後快。請管理員千千萬萬不要滿足他的這次無理要求。📕📙📒📗📘 賭博機構最堅定的反對者 📚📖 2024年9月3日 (二) 13:46 (UTC)
- 你提供參考裡面, 艾華利斯, 安素費南迪斯都是屬於維基zh-hk翻譯. 如果按照常理, 沙菲爾伯格也應該是zh-hk. 但是你將沙菲爾伯格放在zh-tw. 究竟沙菲爾伯格是zh-hk還是zh-tw譯名? 如果是zh-tw那麼你提供的參考資料有廣東話和國語那我想大家都會有疑問. singtao.ca文章有廣東話和國語, 那麼singtao.ca外還有其他更好的參考嗎?--Winston(留言) 2024年9月4日 (三) 01:18 (UTC)
- 「"Do not argue with trolls—it means that they win." 」這是我最後的回覆。📕📙📒📗📘 賭博機構最堅定的反對者 📚📖 2024年9月4日 (三) 05:38 (UTC)
- 你提供參考裡面, 艾華利斯, 安素費南迪斯都是屬於維基zh-hk翻譯. 如果按照常理, 沙菲爾伯格也應該是zh-hk. 但是你將沙菲爾伯格放在zh-tw. 究竟沙菲爾伯格是zh-hk還是zh-tw譯名? 如果是zh-tw那麼你提供的參考資料有廣東話和國語那我想大家都會有疑問. singtao.ca文章有廣東話和國語, 那麼singtao.ca外還有其他更好的參考嗎?--Winston(留言) 2024年9月4日 (三) 01:18 (UTC)
- @Winstonhyypia、PÑēüḾôňïę1357:我覺得大陸地區詞應該改作「雅各布·沙菲爾伯格」,央視這麼用。其他地區詞你們自己決定吧。--微腫頭龍(留言) 2024年9月6日 (五) 18:25 (UTC)
- 既然有央視作為來源,這個提議我不反對。📕📙📒📗📘賭博機構最堅定的反對者戒賭熱線:2343-2255 2024年9月6日 (五) 18:41 (UTC)
- 感謝您的網站, 有央視作為來源我會看看其他球員. 只要符合維基規則那麼沒關係--Winston(留言) 2024年9月7日 (六) 10:57 (UTC)
- (!)意見:Jacob按照大辭典翻譯成雅各布沒問題。姓氏Shaffelburg新華社給的是「沙費爾伯格」,央視給的是「沙菲爾伯格」,神仙打架。個人參考了WP:譯音表中德語和英語的譯音表後,認為雅各布·沙費爾伯格更准,因為Shaffelburg裡邊fel音節對應的是「費爾」。至於「你提供的參考資料是加拿大媒體. 我不確定它是否可以代表zh-hans/zh-hk/zh-tw媒體」——我個人認為《星島日報·加拿大版》可以代表一種zh-hk媒體(當然本港的其他老牌媒體如大公文匯明報也要參考),因為雖然服務加拿大華僑,但加拿大老華僑很多都是粵港一帶的,譯名上使用粵語念也沒問題。「還有,你不是很強調名和姓不能分別用兩個參考證明的嗎?」——很多媒體提及球員時只提姓,不稱名,這確實無奈。@PÑēüḾôňïę1357@Winstonhyypia@微腫頭龍--超級核潛艇(留言) 2024年9月10日 (二) 05:37 (UTC)
- 我認為「沙費爾伯格」/「沙菲爾伯格」沒關係.
- 正如我所提到的, 《星島日報·加拿大版》如果代表zh-hk媒體, 那麼PÑēüḾôňïę1357把文章譯名Shaffelburg「沙菲爾伯格」放在zh-tw, 然後建立一個zh-hk譯名. 這就是我不知道這篇文章是zh-hk或zh-tw. 但正如我列出的, 在同一篇文章中譯名被中維zh-cn(克雷波), zh-hk(艾華利斯), zh-tw(沙菲爾伯格)使用, 這讓人困惑. 所以我不確定是否有一些來源可以更好地代表zh-tw/zh-hk/zh-cn譯名.--Winston(留言) 2024年9月10日 (二) 07:01 (UTC)
- 新華社確實使用「沙費爾伯格」,且符合譯音表規律,故本人認為「雅各布·沙費爾伯格」應作為大陸譯名,「沙菲爾伯格」作為又譯名。港台的我真的不知道要參考誰,還是你們吵吧。--微腫頭龍(留言) 2024年9月10日 (二) 09:32 (UTC)
- @超級核潛艇@微腫頭龍:既然「沙費爾伯格」和「沙菲爾伯格」兩者都有大陸參考,能不能就讓小弟WP:先到先得這一回🥺?📕📙📒📗📘賭博機構最堅定的反對者戒賭熱線:2343-2255 2024年9月10日 (二) 16:07 (UTC)
- 先到先得只能用於地區詞,除非你能證明港台其中一個常用「沙菲爾伯格」。又或是兩個譯名沒有哪個比較好也可以用「先到先得」(此情況適用於沒有合適譯音表小語種人物、不確定要把女子名的哪些字女性化等情況)。但顯然這裡有一個比較好的選擇「沙費爾伯格」,它即符合譯音表,常用度也不輸於「沙菲爾伯格」(如果你把谷歌結果設置為近一年數據差別只有幾百),那為何不選它?當然,你要是說「兩個都反應原文讀音,沒有更名必要,不要為改而改」我也不能說什麼。--微腫頭龍(留言) 2024年9月10日 (二) 16:19 (UTC)
- 請不要參考PÑēüḾôňïę1357這樣說話--Winston(留言) 2024年9月11日 (三) 01:41 (UTC)
- @微腫頭龍這是否意味著這個編輯違反先到先得?--Winston(留言) 2024年9月11日 (三) 04:03 (UTC)
- 這要看回香港地區詞是否同時存在這兩個稱呼。如果同時存在則應選擇較好(較能反應原文讀音)的那個,除非其不常用。由於我不清楚香港地區詞,我無法做出評價。--微腫頭龍(留言) 2024年9月11日 (三) 04:16 (UTC)
- 正如你所提到的兩個譯名沒有哪個比較好也可以用「先到先得」, 基於港澳沒有標準可循(例如香港流行譯名並不等於較能反應原文讀音, 安祖·高美斯/占士永遠是完美的例子), 那我們怎麼能選擇哪個比較好?--Winston(留言) 2024年9月11日 (三) 04:21 (UTC)
- 請看這次W字開頭的用戶故意不提的編輯。「波恩」出現得比「波贊」早許多。📕📙📒📗📘賭博機構最堅定的反對者戒賭熱線:2343-2255 2024年9月11日 (三) 04:26 (UTC)
- 如果你說「波恩」更好那為什麼您回退了編輯, 同時你評論也說「波恩」是不準?--Winston(留言) 2024年9月11日 (三) 04:32 (UTC)
- 同時「波恩」從來不存在在米蘭·博里揚文章裡面--Winston(留言) 2024年9月11日 (三) 04:38 (UTC)
- 你自己也是懂塞爾維亞語的,自然知道「波恩」為什麼和原文發音不貼切。
- 反正無論我怎麼解釋,你都會一意孤行地加入和原文發音相差最遠的「波贊」。我何必在你身上浪費生命?📕📙📒📗📘賭博機構最堅定的反對者戒賭熱線:2343-2255 2024年9月11日 (三) 05:00 (UTC)
- 根據你的評論, 「波恩」不貼切那麼不要用--Winston(留言) 2024年9月11日 (三) 05:21 (UTC)
- 你自己也是懂塞爾維亞語的,自然知道「波贊」比「波恩」更加不貼切。📕📙📒📗📘賭博機構最堅定的反對者戒賭熱線:2343-2255 2024年9月11日 (三) 05:30 (UTC)
- 但現實是許多香港流行譯名是不貼切的. 但這並不重要, 反正我你同意投澳門彩票公司和香港賽馬會不可靠. 如果你的邏輯是正確的, 在香港賽馬會不可靠後, 您也可以提出所有香港大眾傳播媒體繼承香港賽馬會譯名是不可靠(只要你證明香港大眾傳播媒體繼承香港賽馬會譯名).
- 讓我發表一篇文章來幫幫你因為是要報道足智彩資訊,大家有不成文的共識,使用足智彩的球員譯名. 只要Footylogic不可靠, 然後香港賽馬會不可靠(香港賽馬會基於Footylogic), 然後許多媒體不可靠(許多媒體基於香港賽馬會). 你可以一步步推論. --Winston(留言) 2024年9月11日 (三) 06:21 (UTC)
- 「幫我」?在你永遠不再在加拿大條目中故意加入和原文發音相差最遠的譯名之前,都不要指望我會相信你想「幫我」。另外,這個「不成文的共識」有沒有其他佐證?📕📙📒📗📘賭博機構最堅定的反對者戒賭熱線:2343-2255 2024年9月11日 (三) 17:24 (UTC)
- 我無法幫你違反規則但我可以幫你詢問其他編輯. 如果大多數報紙不可靠,那麼你可以建立任何你想要的zh-hk譯名. 我也想看看沒有投注網站參考譯名的中維. 所以我跟管理員自由雨日投票.--Winston(留言) 2024年9月12日 (四) 02:30 (UTC)
- 齊齊研究nowtv的球員譯名也笑NowTV譯名--Winston(留言) 2024年9月12日 (四) 02:43 (UTC)
- 「幫我」?在你永遠不再在加拿大條目中故意加入和原文發音相差最遠的譯名之前,都不要指望我會相信你想「幫我」。另外,這個「不成文的共識」有沒有其他佐證?📕📙📒📗📘賭博機構最堅定的反對者戒賭熱線:2343-2255 2024年9月11日 (三) 17:24 (UTC)
- 你自己也是懂塞爾維亞語的,自然知道「波贊」比「波恩」更加不貼切。📕📙📒📗📘賭博機構最堅定的反對者戒賭熱線:2343-2255 2024年9月11日 (三) 05:30 (UTC)
- 根據你的評論, 「波恩」不貼切那麼不要用--Winston(留言) 2024年9月11日 (三) 05:21 (UTC)
- 這要看回香港地區詞是否同時存在這兩個稱呼。如果同時存在則應選擇較好(較能反應原文讀音)的那個,除非其不常用。由於我不清楚香港地區詞,我無法做出評價。--微腫頭龍(留言) 2024年9月11日 (三) 04:16 (UTC)
- 先到先得只能用於地區詞,除非你能證明港台其中一個常用「沙菲爾伯格」。又或是兩個譯名沒有哪個比較好也可以用「先到先得」(此情況適用於沒有合適譯音表小語種人物、不確定要把女子名的哪些字女性化等情況)。但顯然這裡有一個比較好的選擇「沙費爾伯格」,它即符合譯音表,常用度也不輸於「沙菲爾伯格」(如果你把谷歌結果設置為近一年數據差別只有幾百),那為何不選它?當然,你要是說「兩個都反應原文讀音,沒有更名必要,不要為改而改」我也不能說什麼。--微腫頭龍(留言) 2024年9月10日 (二) 16:19 (UTC)
- @微腫頭龍、@超級核潛艇:兩位的說法都有道理,我不再反對改名為「沙费尔伯格」,但這完完全全是因為兩位的論證,和W字開頭那個用戶毫無關係。📕📙📒📗📘賭博機構最堅定的反對者戒賭熱線:2343-2255 2024年9月11日 (三) 05:33 (UTC)
- @超級核潛艇@微腫頭龍:既然「沙費爾伯格」和「沙菲爾伯格」兩者都有大陸參考,能不能就讓小弟WP:先到先得這一回🥺?📕📙📒📗📘賭博機構最堅定的反對者戒賭熱線:2343-2255 2024年9月10日 (二) 16:07 (UTC)
- 「還有,你不是很強調名和姓不能分別用兩個參考證明的嗎?」這句話針對的是W字開頭那個用戶。因為「名和姓不能分別用兩個參考證明」就是他自己極其強調的規矩(但這條規矩沒有任何成文方針或政策支撐),然而在提出本次改名討論時,他卻只准自己放火,不准其他人點燈,就是用了兩個不同的參考分別證明姓和名。📕📙📒📗📘賭博機構最堅定的反對者戒賭熱線:2343-2255 2024年9月10日 (二) 16:10 (UTC)
- 你真的編了很多故事. Oscarfan123已經指出當有全名譯名名和姓不能分別用兩個參考, 顯然這不適用(因為沒有全名譯名參考). 正如超級核潛艇所提到的, 多媒體提及球員時只提姓,不稱名. 但顯然它不適用於安祖·高美斯因為全名譯名有很多參考.--Winston(留言) 2024年9月11日 (三) 01:36 (UTC)
- 我覺得這應該分大陸和港澳分開講。就拿那位1993年出生的André Gomes說吧,如果在大陸,一家媒體只說他姓戈梅斯,然後有人用詞典把Andre翻譯成安德烈,那沒問題,因為大陸有比較規範的翻譯原則,西方人名又不那麼多,就是什麼「約翰」「安德烈」「尼古拉」「亞歷山大」……,這些在大陸基本都是已經寫入詞典的經典譯名,所以不存在分歧(像有人用 安德里 翻譯烏克蘭人名,這就不符合常規,都是翻譯成安德烈的),「當有全名譯名名和姓不能分別用兩個參考」也沒有必要(因為結果都一樣)。但是在香港,André Gomes用粵語怎麼翻譯?沒有標準可循啊,所以各有各的譯名;如果是L. Messi、C.R.7那種天王巨星,還能有個常用的「美斯」「C朗」。此時「當有全名譯名名和姓不能分別用兩個參考」是有必要考慮的。--超級核潛艇(留言) 2024年9月11日 (三) 02:15 (UTC)
- 你說得很有道理--Winston(留言) 2024年9月11日 (三) 04:04 (UTC)
- 我覺得這應該分大陸和港澳分開講。就拿那位1993年出生的André Gomes說吧,如果在大陸,一家媒體只說他姓戈梅斯,然後有人用詞典把Andre翻譯成安德烈,那沒問題,因為大陸有比較規範的翻譯原則,西方人名又不那麼多,就是什麼「約翰」「安德烈」「尼古拉」「亞歷山大」……,這些在大陸基本都是已經寫入詞典的經典譯名,所以不存在分歧(像有人用 安德里 翻譯烏克蘭人名,這就不符合常規,都是翻譯成安德烈的),「當有全名譯名名和姓不能分別用兩個參考」也沒有必要(因為結果都一樣)。但是在香港,André Gomes用粵語怎麼翻譯?沒有標準可循啊,所以各有各的譯名;如果是L. Messi、C.R.7那種天王巨星,還能有個常用的「美斯」「C朗」。此時「當有全名譯名名和姓不能分別用兩個參考」是有必要考慮的。--超級核潛艇(留言) 2024年9月11日 (三) 02:15 (UTC)
- 你真的編了很多故事. Oscarfan123已經指出當有全名譯名名和姓不能分別用兩個參考, 顯然這不適用(因為沒有全名譯名參考). 正如超級核潛艇所提到的, 多媒體提及球員時只提姓,不稱名. 但顯然它不適用於安祖·高美斯因為全名譯名有很多參考.--Winston(留言) 2024年9月11日 (三) 01:36 (UTC)
Jacob zh-hk 積各→積及
@PÑēüḾôňïę1357 我試用你的方法在谷歌上用「積各 Jacob」作為關鍵詞搜索(記住要使用「verbatim」模式), 我得到零結果
如果你不反對那我就改為「積及」--Winston(留言) 2024年9月4日 (三) 13:32 (UTC)
刪除zh-mo譯名
@PÑēüḾôňïę1357 我試用你的方法在谷歌上用「沙菲伯 Shaffelburg」作為關鍵詞搜索(記住要使用「verbatim」模式), 我得到零結果
如果你不反對那我就刪除zh-mo, 讓它跟隨zh-hk--Winston(留言) 2024年9月5日 (四) 03:07 (UTC)
- 如果你的編輯不屬於故意選用發音與原文相差最遠的譯名,也不屬於用賭博網站取代更可靠的來源,我自然不會回退。📕📙📒📗📘賭博機構最堅定的反對者戒賭熱線:2343-2255 2024年9月5日 (四) 04:23 (UTC)
- 抱歉,但規則就是規則. 你可以與爭論規則,但你不應該與規則遵循者爭論. 我的編輯需要遵守規則, 你的回退也要遵守規則.--Winston(留言) 2024年9月5日 (四) 05:26 (UTC)
- 哪條規則規定必須用賭博網站當參考了?我就偏要爭論,偏要繼續抵抗你那些賭博網站,怎麼了?你一次又一次利用規則漏洞在維基百科宣傳賭博網站,一次又一次無下限地給賭博網站洗地,到底是出於什麼動機?📕📙📒📗📘賭博機構最堅定的反對者戒賭熱線:2343-2255 2024年9月7日 (六) 14:13 (UTC)
- 抱歉,但規則就是規則. 你可以與爭論規則,但你不應該與規則遵循者爭論. 我的編輯需要遵守規則, 你的回退也要遵守規則.--Winston(留言) 2024年9月5日 (四) 05:26 (UTC)