討論:Mk.VII領主式輕型坦克
由春卷柯南在話題優良條目候選(第四次)上作出的最新留言:10 年前
Mk.VII領主式輕型坦克曾獲提名典範條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的連結中可了解落選的詳細原因及改善建議。列表照建議改善之後可再次提名評選。 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mk.VII領主式輕型坦克曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的連結中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
本條目頁依照頁面評級標準評為乙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
優良條目候選
Mk VII德翠克輕型坦克(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:戰爭與軍事- 武器與軍事裝備,提名人:-VI號戰車II型 (Fu7電臺 戰績 )☺ 2013年12月8日 (日) 18:46 2013年12月29日 (日) 11:52 (UTC)
- 投票期:2013年12月29日 (日) 11:52 (UTC) 至 2014年1月5日 (日) 11:52 (UTC)
- (+)支持:提名人票。翻譯自英文特色條目,敘述完備,條理清楚,觀點中立。---VI號戰車II型 (Fu7電臺 戰績 )☺ 2013年12月8日 (日) 18:46 2013年12月29日 (日) 11:52 (UTC)
- (*)提醒:翻譯自英文特色條目。這次總不會再被PASS了吧,
之前的ARL 44和AMX-13都慘遭這種命運。。。---VI號戰車II型 (Fu7電臺 戰績 )☺ 2013年12月8日 (日) 18:46 2013年12月29日 (日) 11:56 (UTC)
- (*)提醒:翻譯自英文特色條目。這次總不會再被PASS了吧,
- (+)支持,來源充足,內容全面。到是想問一下,為何綠鍊是選擇性分佈?(就是有些沒放,有些有放)-第十四任博士回到TARDIS-到同行評審的捷徑 2013年12月29日 (日) 12:06 (UTC)
- 只是把一些重要的換成綠鏈。---VI號戰車II型 (Fu7電臺 戰績 )☺ 2013年12月8日 (日) 18:46 2013年12月29日 (日) 14:50 (UTC)
- (&)建議:你最好在我反對前重新檢查一次,看看標點是否正確,語句是否通順,有沒有全形。--1.34.113.132(留言) 2013年12月30日 (一) 04:22 (UTC)
- (:)回應:已經檢查了全文,把一些不太通順的語句修飾了下,部份沒有全形是因為換算模板。(格式手冊中有這樣一句「化合物名中的括號使用半角小括號。」相信單位也可以不用全角吧)---VI號戰車II型 (Fu7電臺 戰績 )☺ 2013年12月8日 (日) 18:46 2013年12月31日 (二) 05:47 (UTC)
(-)反對:1、參注4是怎麼回事?2、英文標點;3、注釋1那個書名號是什麼情況,這本書叫這個名字?--劉嘉(留言) 2013年12月30日 (一) 08:25 (UTC)- (:)回應:答1.參註4的問題已經解決。可以點此檢查。答2.一些英文標點是因為換算模板的問題。答3.在下又翻了原文,這本書確實是這個名字。---VI號戰車II型 (Fu7電臺 戰績 )☺ 2013年12月8日 (日) 18:46 2013年12月31日 (二) 05:13 (UTC)
- (:)回應:這本書不是叫這個名字,而是指下面的:「Tucker, Spencer. Tanks: An Illustrated History of Their Impact. ABC-CLIO. 2004. ISBN 1-57607-995-3」。--劉嘉(留言) 2013年12月31日 (二) 06:07 (UTC)
- (:)回應:已經修正---VI號戰車II型 (Fu7電臺 戰績 )☺ 2013年12月8日 (日) 18:46 2013年12月31日 (二) 06:12 (UTC)
- (?)疑問:什麼已經修正?還是一樣的啊。還有:漢語不要用斜體;「主條目:馬達加斯加戰役」這個地方肯定是不行的;還是有英文標點符號;有不應該存在的多餘空格「(英語:'A','B'and'C'Special Service Squadron )」。「但是,其生產因許多原因而被耽擱。因為英國的輕型坦克在法國戰役中表現糟糕,戰後陸軍部制定了一份把生產力投入到巡航坦克和步兵坦克上的命令,也因此,其生產被暫停[13] 。造成這種結果的原因是因為,輕型坦克並不是設計用來對付德軍的裝甲的,但是在實戰中卻這樣做了;因而造成了高傷亡。」這樣的話需要重譯。--劉嘉(留言) 2013年12月31日 (二) 06:33 (UTC)
- (:)回應:閣下說的語句不通的問題已經解決(至少在下認為是),空格已消去。英文標點還真沒看出來(換算模板沒辦法)。斜體的問題也已解決。---VI號戰車II型 (Fu7電臺 戰績 )☺ 2013年12月8日 (日) 18:46 2013年12月31日 (二) 07:02 (UTC)
- (:)回應:「換算模板沒辦法」那就乾脆不要用啊。還有你沒明白意思:如果這個Tucker是書的話,那下面那些註腳,幾十個,又是什麼情況?這個只是人名啊不是書名啊,不應該加書名號啊,而且要用模板,不然看不出來的啊。--劉嘉(留言) 2013年12月31日 (二) 15:33 (UTC)
- (:)回應:閣下就別挑刺了。「颶風古斯塔夫(英語:Hurricane Gustav)是2002年大西洋颶風季第七個獲得命名的風暴和第一個颶風」改成「颶風古斯塔夫(英語:Hurricane Gustav)是2002年大西洋颶風中第一個獲得命名的颶風和第七個獲得命名的風暴」是不是更好?前者指代不明確。關於腳註,據在下的了解,英文維基百科格式手冊應該和中文維基百科大同小異吧。腳註的問題在英文維基都沒被提出來,閣下就這樣挑剔?而且原文還是特色條目---VI號戰車II型 (Fu7電臺 戰績 )☺ 2013年12月8日 (日) 18:46 2014年1月1日 (三) 04:49 (UTC)
- (:)回應:我說的是「Tucker」這個不是書,不應該加書名號,閣下要覺得這個不對,可以不用改,至於你說的古斯塔夫指代不明確我已經回復過,閣下非常有自信。--劉嘉(留言) 2014年1月1日 (三) 05:16 (UTC)
- (:)回應:把書名號去掉了- - 至於後面的話完全沒懂---VI號戰車II型 (Fu7電臺 戰績 )☺ 2013年12月8日 (日) 18:46 2014年1月1日 (三) 05:37 (UTC)
- (:)回應:我剛才自己改了一下,去掉了旁邊一個書名號,修正了一處英文標點,還刪除了幾十個多餘空格。閣下可以自己對照看看,這些是不是有問題。你說的「第一個獲得命名的颶風和第七個獲得命名的風暴」這個是不合適的,因為之所以用「第七個獲得命名的風暴」,是因為風暴並不一定都會得到命名,颶風是風暴的一種,風暴常見的包括熱帶低氣壓、熱帶風暴、颶風、颱風、亞熱帶……、溫帶……等,通常要達到熱帶風暴後,才會命名,這個名字一起,就定下來了,不會因為升級到颶風強度就又換一個名字,所以不會說什麼「第一個獲得命名的颶風」。這句話的意思是說這場颶風是這年的第一場颶風,沒有什麼第一個命名颶風的意思(但可以包含)。總體來說,我認為閣下面對反對票意見未免有些不冷靜,條目評選本來就是讓大家來挑毛病的,如果我這樣的建議都難以接受,那麼面對別的一些反對意見,只怕會對閣下身體健康不利。另外再建議一遍:所有的換算模板如果會導致英文標點,就建議全部刪除,改用直接輸入文字的方法:如XXX英里(XXX公里)。--劉嘉(留言) 2014年1月1日 (三) 05:58 (UTC)
- (:)回應:把書名號去掉了- - 至於後面的話完全沒懂---VI號戰車II型 (Fu7電臺 戰績 )☺ 2013年12月8日 (日) 18:46 2014年1月1日 (三) 05:37 (UTC)
- (:)回應:我說的是「Tucker」這個不是書,不應該加書名號,閣下要覺得這個不對,可以不用改,至於你說的古斯塔夫指代不明確我已經回復過,閣下非常有自信。--劉嘉(留言) 2014年1月1日 (三) 05:16 (UTC)
- (:)回應:閣下就別挑刺了。「颶風古斯塔夫(英語:Hurricane Gustav)是2002年大西洋颶風季第七個獲得命名的風暴和第一個颶風」改成「颶風古斯塔夫(英語:Hurricane Gustav)是2002年大西洋颶風中第一個獲得命名的颶風和第七個獲得命名的風暴」是不是更好?前者指代不明確。關於腳註,據在下的了解,英文維基百科格式手冊應該和中文維基百科大同小異吧。腳註的問題在英文維基都沒被提出來,閣下就這樣挑剔?而且原文還是特色條目---VI號戰車II型 (Fu7電臺 戰績 )☺ 2013年12月8日 (日) 18:46 2014年1月1日 (三) 04:49 (UTC)
- (:)回應:「換算模板沒辦法」那就乾脆不要用啊。還有你沒明白意思:如果這個Tucker是書的話,那下面那些註腳,幾十個,又是什麼情況?這個只是人名啊不是書名啊,不應該加書名號啊,而且要用模板,不然看不出來的啊。--劉嘉(留言) 2013年12月31日 (二) 15:33 (UTC)
- (:)回應:閣下說的語句不通的問題已經解決(至少在下認為是),空格已消去。英文標點還真沒看出來(換算模板沒辦法)。斜體的問題也已解決。---VI號戰車II型 (Fu7電臺 戰績 )☺ 2013年12月8日 (日) 18:46 2013年12月31日 (二) 07:02 (UTC)
- (?)疑問:什麼已經修正?還是一樣的啊。還有:漢語不要用斜體;「主條目:馬達加斯加戰役」這個地方肯定是不行的;還是有英文標點符號;有不應該存在的多餘空格「(英語:'A','B'and'C'Special Service Squadron )」。「但是,其生產因許多原因而被耽擱。因為英國的輕型坦克在法國戰役中表現糟糕,戰後陸軍部制定了一份把生產力投入到巡航坦克和步兵坦克上的命令,也因此,其生產被暫停[13] 。造成這種結果的原因是因為,輕型坦克並不是設計用來對付德軍的裝甲的,但是在實戰中卻這樣做了;因而造成了高傷亡。」這樣的話需要重譯。--劉嘉(留言) 2013年12月31日 (二) 06:33 (UTC)
- (:)回應:已經修正---VI號戰車II型 (Fu7電臺 戰績 )☺ 2013年12月8日 (日) 18:46 2013年12月31日 (二) 06:12 (UTC)
- (:)回應:這本書不是叫這個名字,而是指下面的:「Tucker, Spencer. Tanks: An Illustrated History of Their Impact. ABC-CLIO. 2004. ISBN 1-57607-995-3」。--劉嘉(留言) 2013年12月31日 (二) 06:07 (UTC)
- (:)回應:答1.參註4的問題已經解決。可以點此檢查。答2.一些英文標點是因為換算模板的問題。答3.在下又翻了原文,這本書確實是這個名字。---VI號戰車II型 (Fu7電臺 戰績 )☺ 2013年12月8日 (日) 18:46 2013年12月31日 (二) 05:13 (UTC)
未能入選:2支持,0反對。--劉嘉(留言) 2014年1月5日 (日) 13:37 (UTC)
新條目推薦討論
- 哪種英國輕型坦克曾經被重新設計為空降坦克?
- (*)提醒--翻譯自英文特色條目,目前正在評選優良條目,歡迎前往投票---VI號戰車II型 (Fu7電臺 戰績 )☺ 2013年12月8日 (日) 18:46 2013年12月29日 (日) 11:55 (UTC)
- (+)支持--Lijianqu(留言) 2013年12月29日 (日) 12:06 (UTC)
- (+)支持--黃居士 (留言 | 參與專題) 2013年12月29日 (日) 15:07 (UTC)
- (+)支持--Iflwlou [ M { 2013年12月30日 (一) 12:57 (UTC)
- (+)支持--SSR2000(留言) 2014年1月3日 (五) 12:35 (UTC)
優良條目候選(第二次)
Mk VII德翠克輕型坦克(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:戰爭與軍事-武器與軍事裝備,提名人: Panzer VI-II Fu7電臺 2014年1月7日 (二) 02:38 (UTC)
- 投票期:2014年1月7日 (二) 02:38 (UTC) 至 2014年1月14日 (二) 02:38 (UTC)
- (+)支持:提名人票。翻譯自英文特色條目。符合GA要求-- Panzer VI-II Fu7電臺 2014年1月7日 (二) 02:38 (UTC)
- (+)支持:內容豐富,但紅字的部份希望能改善。--南風先生(留言) 2014年1月8日 (三) 12:22 (UTC)
- (-)反對:該條目如果在之前的一個月內有提名過優良條目評選但未通過或者是有提名過優良條目重審並獲得通過,那麼請暫時不要提名該條目,等滿一個月後再進行提名,否則的話,該提名會被視為無效--Dragoon17cc(留言) 2014年1月10日 (五) 06:14 (UTC)
(*)提醒:IP用戶以及非自動確認用戶無權投票。如果您有帳號,請用您的帳號在提名區投票,謝謝!--To be №.N 2014年1月8日 (三) 23:38 (UTC)
- (+)支持:作者已盡力,值得支持--圍棋一級(留言) 2014年1月11日 (六) 14:15 (UTC)
未能入選:3支持,1反對。--劉嘉(留言) 2014年1月14日 (二) 03:50 (UTC)
優良條目候選(第三次)
Mk VII領主輕型坦克(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:戰爭與軍事 - 武器與軍事裝備,提名人: パンサ VI-II I love シャナ 2014年2月22日 (六) 06:55 (UTC)
- 投票期:2014年2月22日 (六) 06:55 (UTC) 至 2014年3月1日 (六) 06:55 (UTC)
- (+)支持:提名人票。翻譯自enwiki FA。敘述完備,條理清楚,觀點中立。-- パンサ VI-II I love シャナ 2014年2月22日 (六) 06:55 (UTC)
- (!)意見:反對票就不投,整篇翻譯品質欠佳,你自己評價一下
- Its size limited the possible crew to three:因為空間的限制(翻譯不佳)
- a driver in the hull and a gunner and commander in the turret:車長則坐在炮塔內
- too few crew members to operate the Tetrarch effectively:有效操作坦克的成員
- adapters could not be removed:雖然可以將其取下,但是這樣做卻並不容易
- cooling system faulty:冷卻系統也不成功
- 車長要同時控制開火和行駛,因而幾乎沒有更多精力來指揮一隊領主坦克--1.34.113.132(留言) 2014年2月22日 (六) 11:29 (UTC)
- (:)回應:已作出改善,如果還有問題歡迎進一步指出。-- パンサ VI-II I love シャナ 2014年2月22日 (六) 13:03 (UTC)
- 未能入選:1支持,0反對。--劉嘉(留言) 2014年3月1日 (六) 09:32 (UTC)
優良條目候選(第四次)
Mk VII領主輕型坦克(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:戰爭與軍事- 武器與軍事裝備,提名人: パンツァー VI-II ❂Fu7ラジオ❂シャナ俺の嫁留言於民國103年暨 2014年5月7日 (三) 13:09 (UTC)
- 投票期:2014年5月7日 (三) 13:09 (UTC) 至 2014年5月14日 (三) 13:09 (UTC)
- 符合優良條目標準:提名人票。翻譯自enwiki特色條目。條目已經過@Kou Dou:校對檢查,另外在此感謝Kou Dou閣下的辛勤勞動。-- パンツァー VI-II ❂Fu7ラジオ❂シャナ俺の嫁留言於民國103年暨 2014年5月7日 (三) 13:09 (UTC)
- 符合優良條目標準:詳盡全面細緻,符合標準。已逐句核對、無顯著紕漏。坐等劉嘉君提出意見。--Kou Dou Talk Contrib 2014年5月7日 (三) 14:02 (UTC)
- 符合優良條目標準:很抱歉之前有篇請求翻譯的戰車文章,我自認能力不足以協助(武器類條目對我來說很頭痛,軍事組織或軍事行動還算是我比較有涉足的領域)。不過現在,連結修正、註解格式修正和支持票,我倒是可以幫忙。--Howard61313(留言) 2014年5月7日 (三) 15:10 (UTC)
- 不符合優良條目標準:仍有不足之處,但比之前改善不少。不少西式句型,最明顯是句號過多,中文句與句之間的連接詞缺乏。Mk.VII領主輕型坦克,領主的英文去了哪?1946年,它們被認為已經過時,不太正確。其自身,意思重複。Royal Armoured Corps,Corps是軍不是團。Squadron不是中隊,中隊是空軍,這裡是指營,源自騎兵營。unusual譯為不尋常並不正確,請查字典找出其它解釋。the model was tested as a possible,這裡譯錯,在下一句可以見到該句與這句是矛盾。儘管如此,最終...,這裡有一組是多餘。Accordingly,沒有正確譯出。小幅改動後的1938年11月,請增加標點。陸軍部又把訂購數減少到60輛,its original order of 70,數字也抄錯?在維克斯持有部份股份的都城嘉慕公司表示已經訂購了供許多坦克使用的裝甲板後,這裡原文是一個補充句,現在這樣寫出來令讀者難以理解,建議處理方法為可以不譯,或者用括號表示。檢驗了三段已有不少問題。之後不看--Dragoon17cc(留言) 2014年5月7日 (三) 16:58 (UTC)
- (:)回應:我認為Corps在這裡不是指「軍級單位」,解釋成陸軍當中的特定兵種可能比較接近,以這裡的Royal Armoured Corps為例,可譯為「裝甲兵」(「兵團」這種譯法也存在)。至於Squadron這種單位,是有聽過翻成「騎兵營」的用法無誤,但如果是砲兵Squadron的話我就不知怎麼翻比較正確了.....我也很好奇海軍的Squadron(艦艇單位)又要怎麼翻?戰隊?支隊?--Howard61313(留言) 2014年5月7日 (三) 15:10 (UTC)
- (:)回應Dragoon17cc君:閣下審校如此細心,實乃吾輩楷模。Panzer君暫時委託鄙人協助處理,故越俎代庖。
- 英文名稱已修復;
- 「它們被認為已經過時」已修復;
- 「其自身」已修復;
- Royal Armoured Corps翻譯無不妥,而Corps確為軍團。見辭典[1](抱歉鄙人使用大陸線上辭典)、Google搜尋結果[2]和BBC[3];
- 陸軍似乎也有中隊[4],而陸軍的營稱作battalion。Squadron理解成營是否費解?
- 「不尋常」已修復;
- the model was tested as a possible,原句上下文即如此,恕難發現矛盾,還請指明;
- 「儘管如此」已修復(雖然不明白閣下所指的多餘是什麽);
- Accordingly已修復;
- 「1938年11月」已修復;
- 數字已修復;
- 「在維克斯持有部份股份……」已修復。--Kou Dou Talk Contrib 2014年5月8日 (四) 10:29 (UTC)
- (:)回應:其它段落還有很多。light tanks that were not designed for use against German armour這句已譯錯(或根本誤解意思)。由於輕型坦克機載人員...偵察車用途,這裡全句都錯譯。vulnerable,太易受到攻擊,錯譯,應為脆弱。--Dragoon17cc(留言) 2014年5月8日 (四) 18:38 (UTC)
- (:)回應:已經作出改善。-- パンツァー VI-II ❂Fu7ラジオ❂シャナ俺の嫁留言於民國103年暨 2014年5月9日 (五) 13:22 (UTC)
- (:)回應:錯的未見修正好,這可能是英語能力有限所致,以致無法理解原文的意思--Dragoon17cc(留言) 2014年5月9日 (五) 14:22 (UTC)
- (:)回應:已經作出改善。-- パンツァー VI-II ❂Fu7ラジオ❂シャナ俺の嫁留言於民國103年暨 2014年5月9日 (五) 13:22 (UTC)
- (!)意見,參考或注釋格式存在小問題。--Huandy618(留言) 2014年5月8日 (四) 06:38 (UTC)
- 這個……無法代勞,目測英文原參考亦如此。只能請User talk:Panzer VI-II君瞭解並解決。--Kou Dou Talk Contrib 2014年5月8日 (四) 10:38 (UTC)
符合優良條目標準(=)中立:那雙紅鏈是怎麼回事?在玩「萬綠中的兩點紅」嗎= =?暫不投票,待是否有改善後才決定投支持還是反對。--Misaka Mikoto粉絲信箱久經沙場的戰績 2014年5月8日 (四) 13:22 (UTC)- 不符合優良條目標準:主條目紅鏈。全文71個被字中,有至少一半可以也應該去除(經改寫去除),很多「被」導致句子非常彆扭:例如「在確定其設計使之可以被用作空降坦克來支援英國空降部隊後,一部份領主坦克被分配給了第一空降師」,這兩個被字到底有什麼用?去掉不是更通順嗎?「這些坦克之後被命令向島嶼中心行進從而包抄敵人」,「依照陸軍部的命令,Mk.VII在1941年9月22日被授予了「領主」的名字。」這……翻譯並不需要照搬英文語句,並不是出來一個B(been、be、by)就要「被」(BEI)一下。事實性方面建議聯繫軍事專家@Cobrachen:和@Ai6z83xl3g:看看吧。--劉嘉(留言) 2014年5月8日 (四) 14:05 (UTC)
- (~)補充:
- One of the major problems was the limited number of these tanks that existed after production ended in 1942
- he had been informed that 70 of the tanks were available
- with no reserves to replace those lost in combat
- unnamed airborne division to be formed in India
- resulting in too few crew members to operate the Tetrarch effectively
- 但有一個壞處在於(似乎不止一個壞處)
- which took time to manufacture
- Squadron問題
- 中文數字小寫和阿拉伯數字並用問題
- formed part of a force
- Brigade Group問題和Brigade問題
- Troop問題
- was blocked for several hours
- although not specifically designed for an anti-tank role
- negotiated a formal surrender the following day
- although French troops would continue to engage the British occupying force in guerrilla warfare until late November
- acquiring suitable transport aircraft
- Operation Colossus
- using their tanks' speed to capture objectives and then holding them until relieved by other unit
- was the only unit that was still using Tetrarchs
- to the Middle East so it could participate in the Allied invasion of Sicily
- 師團
--Dragoon17cc(留言) 2014年5月9日 (五) 15:45 (UTC)
- 也請MtBell君過來指點一下。--春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2014年5月9日 (五) 16:26 (UTC)
- 抱歉,對坦克缺少了解。。。--Gilgalad 2014年5月10日 (六) 06:58 (UTC)
- 符合優良條目標準:能夠把英文的特色條目翻譯成這樣,已算頗了不起;主條目紅鍊的問題可大可小,放主條目的用意是想凸出重點(中文無此條目時,我以藍鍊代替,但因劉嘉兄說不宜放藍鍊而割捨),恐怕這問題不易解決。--age317(留言) 2014年5月11日 (日) 13:04 (UTC)
- :5支持,2反對,落選。--春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2014年5月14日 (三) 14:04 (UTC)