Munford 22:56 2006年9月9日 (UTC)

戀愛研究所

既是「戀愛的研究」,譯作「戀愛研究所」亦無不可,也是較常用的譯名。--Justice305留言2013年7月9日 (二) 13:09 (UTC)回覆

台灣所稱的「研究所」(中國大陸稱「研究院」)通常固定對應於英語的 graduate school,如果譯為「研究室」可能還比較不會讓人誤解。我比較好奇的是這是否是個常見的翻譯?--Iokseng留言2013年7月9日 (二) 13:23 (UTC)回覆

你好

  誠摯邀請你參加關於Wikipedia:命名常規 (電子遊戲)的討論
互助客棧正在針對電子遊戲的命名方式進行討論,其中這也包括了關於偏向動漫類型的日本遊戲。基於中文維基和英語維基在ACG領域上存在著部分差異、並且相較之下更為接近日語維基的作法,因此關於英語標題命名的部分咱另外提出了一份新的補充規則草案,歡迎似乎對於動漫條目有所興趣的閣下能夠參閱並提供個人意見或者看法。不過在下所提出的草案,其實本質上也只是為當前維基百科:命名常規的「常用名稱」與「名從主人」兩條重要規則,依照ACG領域的性質提供更為詳細合理的判斷理據。-- KOKUYO留言2013年8月29日 (四) 02:15 (UTC)回覆