使用者討論:MykolaHK/沙盒4
由微肿头龙在話題俄語羅馬化上作出的最新留言:4 個月前
俄語羅馬化
我先發起討論,本人不完全認同英維的那個轉寫。本人覺得-ый、-ий、ь應轉寫為:-yy、-iy、'。這麼轉寫的目的是為了能從羅馬字轉寫反推回俄文原文。--微腫頭龍(留言) 2024年5月2日 (四) 04:11 (UTC)
- 或許ый可轉寫成y?--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年5月2日 (四) 04:37 (UTC)
- 忽略字尾部分,其他指引內容似乎非常值得參考,閣下認為呢?--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年5月2日 (四) 04:41 (UTC)
- 反對ый作y,因為會和單獨ы結尾的單詞混淆。大部分並無問題,唯字母ъ建議轉寫作",因為它是負責分割音節的,不能無視或胡亂轉寫成其它字母。另外那個字母ë的轉寫似乎有小小的混亂,BGN/PCGN標準轉寫作yë或ë,顯然英維稍微改了,而如果直接丟進Google翻譯,ё會統統被轉寫作o(我很好奇Google是用哪個轉寫系統的)。--微腫頭龍(留言) 2024年5月2日 (四) 05:44 (UTC)
- 若是為中文讀者著想,我完全不同意「ë」轉寫作「yë」或「ë」,應該轉寫成「yo」,我也對google的轉寫感到困惑,懷疑是自創。總的來説,我覺得指引應從BGN/PCGN標準作出修訂。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年5月2日 (四) 06:00 (UTC)
- 反對ый作y,因為會和單獨ы結尾的單詞混淆。大部分並無問題,唯字母ъ建議轉寫作",因為它是負責分割音節的,不能無視或胡亂轉寫成其它字母。另外那個字母ë的轉寫似乎有小小的混亂,BGN/PCGN標準轉寫作yë或ë,顯然英維稍微改了,而如果直接丟進Google翻譯,ё會統統被轉寫作o(我很好奇Google是用哪個轉寫系統的)。--微腫頭龍(留言) 2024年5月2日 (四) 05:44 (UTC)
- 偶然間發現以前關於斯拉夫語族羅馬化的討論。--微腫頭龍(留言) 2024年6月5日 (三) 09:26 (UTC)