維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2021年8月

Chiefwei的最新留言:3 年前

大陸:拳师犬装甲车 台灣:拳師甲車 香港:拳師裝甲車 澳門:拳師裝甲車 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"拳师犬装甲车""拳師甲車""拳師裝甲車""拳師裝甲車"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:翻譯不同—Huangsijun17留言) 2021年3月2日 (二) 01:56 (UTC) 立陶宛向德國訂購裝甲戰車 堪稱史上最貴合同--國際--人民網 (people.com.cn) 軍情動態》澳洲展開「拳師」甲車換裝訓練 將成未來30年主力 - 國際 - 自由時報電子報 (ltn.com.tw) MRAV (mdc.idv.tw) ——Huangsijun17留言2021年3月2日 (二) 01:56 (UTC)

 未完成,詞頻過低。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 11:42 (UTC)

大陸:抵制 港澳:杯葛 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"抵制"、(暫缺台灣用詞)、"杯葛"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:大陸用抵制比杯葛的情況常見的多。而個人認為此轉換不會引發更大的問題。—向宇宙探索! 2021年4月12日 (一) 17:10 (UTC)

杯葛抵制並非同義。根據詞典結果,杯葛的意思應該屬於抵制的子集(一種特殊的抵制)--百無一用是書生 () 2021年4月13日 (二) 06:50 (UTC)
另參看Ngram Viewer,兩個詞在1940年左右都有大量使用,甚至一度杯葛要比抵制的使用頻率還高--百無一用是書生 () 2021年4月13日 (二) 06:59 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 11:52 (UTC)

大陸:计划 台灣:計畫 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"计划""計畫"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:容易讓人誤以爲是錯別字—Lvxing6321留言2021年4月14日 (三) 12:00 (UTC)

(※)注意:該規則目前已在轉換表中。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻2021年4月14日 (三) 15:25 (UTC)
 未完成,已有該轉換。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 11:54 (UTC)

大陸:信息 台灣:訊息/資訊 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"信息""訊息/資訊"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:—211.23.17.225留言2021年4月28日 (三) 03:39 (UTC)

(※)注意:首先沒寫理由可能不會過,而且信息在台灣也有使用,大陸也有用資訊這一詞(訊息不確定大陸有沒有使用),另外注意名從主的問題(例如法規名稱)。--maki有事請留言 2021年4月30日 (五) 03:21 (UTC)
(✓)同意: 可以進行信息->資訊的單向轉換,信息一詞應是最近受中國大陸影響才用的,以前沒聽過這詞。アレックス留言2021年6月14日 (一) 12:32 (UTC)
(:)回應,以前就有使用「信息」了,教育部字典也有收,只是現在科技領域通常會用資訊,而生活上通常用訊息表示電子化(含文字及聲音)的留言,「信息」的話可能會用來指傳遞書信或紙本留言。-KRF留言2021年8月8日 (日) 14:35 (UTC)
(✓)同意:我自小以來用的、聽的詞都是「信息」,反而「资讯」、「讯息」在中國很少見。更正:中國「资讯」的確有新聞的意思。
臺灣、香港的情況不清楚,但就我個人的了解,臺灣「資訊」對應中國「信息」、「资讯」。中國「信息」對應臺灣「資訊」、「訊息」。中國「信息」有 'information' 的意思,也有社交媒體上 'message' 的意思。除了這兩個意思,臺灣「訊息」可能還有 'news' 「音訊,消息」的意思。
「訊息->信息」的單向轉換應該沒問題。 — XComhghall talk 2021年8月16日 (一) 19:35 (UTC)
(-)反對。容易過度轉換,例如「中華人民共和國工業和信息化部」、「上海幻電信息科技有限公司」。--Mewaqua留言2021年6月18日 (五) 04:40 (UTC)
不了解台灣情況,信息->資訊或許可以?但是在大陸資訊和信息不是完全同義,資訊基本只會在媒體相關行業用(接近新聞的意思),而信息則在IT行業以及其他學科大量使用。兩個詞的應用場景不對等--百無一用是書生 () 2021年8月4日 (三) 07:23 (UTC)
我用繁體字條目中提到的廣州地鐵標示用google圖片搜尋:結果。--maki有事請留言 2021年8月8日 (日) 14:22 (UTC)
你們這段因爲 T: NoteTA/MediaWiki 的緣故,在 Wikipedia: 字词转换#大陆:-{信息}- 台灣:-{訊息/資訊}-看起來非常好笑。 — XComhghall talk 2021年8月16日 (一) 19:53 (UTC)
 未完成,極易過度轉換。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 12:06 (UTC)

大陸:參加工作 台灣:進入職場 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"參加工作""進入職場"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:「參加工作」一詞使用頻率很高,不過不太確定是不是等同於進入職場。—-KRF留言2021年6月13日 (日) 12:13 (UTC)

這看起來不像是地區詞差異,大陸同樣有大量使用進入職場,另外,「參加工作」在1895年之後就已經開始使用了[1],並不是一個新詞--百無一用是書生 () 2021年6月15日 (二) 02:26 (UTC)
或可考慮單向轉換,台灣完全不用「參加工作」一詞。-KRF留言2021年6月15日 (二) 02:34 (UTC)
至遲1895年就使用的詞組,我相信即使現在不用,歷史文獻中肯定也會有用到--百無一用是書生 () 2021年6月15日 (二) 02:38 (UTC)
而且嚴格來說,參加工作與進入職場似乎也不是完全對等的含義--百無一用是書生 () 2021年6月15日 (二) 02:39 (UTC)
那,請問參加工作是什麼意思?-KRF留言2021年6月15日 (二) 02:48 (UTC)
在日辦理賠償歸還工作綜述國民政府司法例規
參加工作大概是take job, into job,join in work;進入職場大概是enter the workplace--百無一用是書生 () 2021年6月16日 (三) 02:03 (UTC)
我看不出實質上有什麼區別。如果台灣要用take job的話通常會用「出社會」或「開始工作」,但太口語,書面上通常會說進入職場。 -KRF留言2021年6月16日 (三) 11:45 (UTC)
(-)反對。容易過度轉換,例如「參加工作假期」。另外,在zhwp「參加工作」一詞極少用於中國大陸以外人士的條目。--Mewaqua留言2021年6月18日 (五) 04:32 (UTC)
「參加工作假期」一詞在中文維基百科的使用率極低,看不出有「容易」過度轉換的可能。-KRF留言2021年6月23日 (三) 12:48 (UTC)
找到一篇文章,這個參加工作應該是大陸簡歷材料里的語法詞,應該沒有能夠特別對應的詞彙--太西浜留言2021年7月24日 (六) 08:12 (UTC)
(-)反對:意思不一樣,顯然是個很模糊的轉換,跟地區詞沒甚麼關係。--maki有事請留言 2021年7月30日 (五) 17:36 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 12:21 (UTC)

大陸:塑料 台灣:塑膠 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"塑料""塑膠"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:用詞差異,台灣用語為塑膠—アレックス留言2021年6月14日 (一) 12:28 (UTC)

台灣似乎塑膠塑料都有使用;大陸也有大量使用塑膠--百無一用是書生 () 2021年6月15日 (二) 02:19 (UTC)
(-)反對。公司名容易過度轉換,例如「台灣塑膠工業股份有限公司」。--Mewaqua留言2021年6月18日 (五) 04:36 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 12:22 (UTC)

大陸:黑山 台灣:蒙特內哥羅 港澳:黑山 新馬:黑山

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"黑山""蒙特內哥羅""黑山""黑山""黑山""黑山""黑山""黑山"

加入地區詞全局轉換的原因:歐洲國家名稱,可預見會出現在各種場合,不適合大量添加地名公共轉換組。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會LEP 2021年7月10日 (六) 14:12 (UTC)

黑山過度轉換的機率有些高啊…… 紺野夢人 肺炎退散 2021年7月11日 (日) 03:51 (UTC)
大陸有好幾個地方叫黑山的...--maki有事請留言 2021年7月13日 (二) 10:42 (UTC)
可考慮設置全域單向轉換。SANMOSA Σουέζ 2021年7月24日 (六) 05:45 (UTC)
蒙特內哥羅目前能單向轉換成黑山。 紺野夢人 肺炎退散 2021年7月24日 (六) 07:00 (UTC)
那可能要看「黑山」指國家的頻率有多高,如果明顯(遠)高於指非國家地區的頻率,那「黑山」還是能在台灣模式下轉成「蒙特內哥羅」的。SANMOSA Σουέζ 2021年7月30日 (五) 03:04 (UTC)
請看維基百科內用黑山搜出來的結果:搜尋黑山結果,裡面有很多是指大陸的黑山,而且黑山這詞要雙向轉換恐不容易,黑山也有可能是指黑色的山,不知這一轉下去是否會有眾多錯誤,別忘了機器不是人,不能像人一樣有很好的判斷力,如果加入轉換,那機器看到這詞就只會呆呆地進行轉換,這樣可能會有轉換過度的情形發生。--maki有事請留言 2021年7月30日 (五) 17:47 (UTC)
(-)反對牽涉名從主人,遼寧省錦州市黑山縣了解一下(我一個侄夫在那出生的)。--Liuxinyu970226留言2021年7月31日 (六) 14:14 (UTC)
 未完成,已有單向轉換,無法雙向。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 12:23 (UTC)

大陸:青猴病病毒、马尔堡病毒 台灣:馬堡病毒 港澳:馬爾堡病毒 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"青猴病病毒、马尔堡病毒""馬堡病毒""馬爾堡病毒"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:中文對這病毒的不同講法,因近期西非發現個案而讓這病毒走入我的範圍,雖然用google搜尋青猴病病毒和馬堡病毒顯示維基百科的結果很低,不過我用「馬爾堡病毒」搜尋維基百科發現有50個結果:用google搜尋馬爾堡病毒結果,不知這樣是否能加入轉換呢?另外一個是台灣似乎也有使用馬爾堡病毒:搜尋結果,而香港似乎也有使用馬堡病毒:結果,不過只有10幾個,而大陸似乎也有使用馬堡病毒,但是結果也只有10幾個:結果,至於香港也有發現用青猴病病毒,可結果一樣少,只有個位數:結果,台灣也發現有使用青猴病病毒的,但結果一樣少:結果,故想來問問看大家的意見以及相關決定是如何。—maki有事請留言 2021年8月10日 (二) 16:17 (UTC)

 未完成,詞頻過低。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 12:53 (UTC)

大陸:老挝人民民主共和国、老挝语 台灣:寮人民民主共和國、寮語 香港:老撾、老撾人民民主共和國、老撾語 大馬:寮国、寮人民民主共和国、寮语

狀態:   已完成

相應的Google 搜尋結果:"老挝人民民主共和国、老挝语""寮人民民主共和國、寮語""老撾、老撾人民民主共和國、老撾語"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新加坡用詞)、"寮国、寮人民民主共和国、寮语"

加入地區詞全局轉換的原因:請前往MediaWiki:Conversiontable/zh-my,將中港台三地的所有用詞一同轉換成大馬的用詞。—203.186.100.250留言2021年8月4日 (三) 07:57 (UTC)

 完成,已加入轉換。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 12:55 (UTC)

大陸:尼帕病毒 台灣:立百病毒 港澳:尼帕病毒 新加坡:立百病毒 

狀態:   已完成

相應的Google 搜尋結果:"尼帕病毒""立百病毒""尼帕病毒""立百病毒"、(暫缺馬來西亞用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:前一陣子有人示警稱這是否會成為下一個大流行,這個病毒的討論在那時有稍微熱絡一點,而我發現維基百科這詞彙使用頻率很高,故提報這轉換,大陸那邊有點不太確定是否也有講立百病毒,港澳我看香港的翻譯是「尼帕病毒」,香港衛生防護中心關於這病毒的介紹:「按這裡」,至於新馬部分我在搜尋時找到新加坡的這報導:按連結查看,故新加坡是翻成「立百病毒」,至於馬來西亞我沒搜尋到對這病毒的翻譯,是否也是翻譯成「立百病毒」呢?如果有馬來西亞人發現這個可以給我你們對於這病毒的稱法嗎?—maki有事請留言 2021年3月1日 (一) 15:14 (UTC)

(~)補充:發現馬來西亞一樣使用「立百病毒」。--maki有事請留言 2021年3月19日 (五) 17:46 (UTC)

(?)疑問:話說大陸也有使用立百病毒嗎?如果有那改單向轉換。--maki有事請留言 2021年5月21日 (五) 15:33 (UTC)

@Tp9234:有少量大陸「立百病毒」結果(基本指向不可靠來源,例如某頭條),搜索結果規模不足「尼帕病毒」的1/10。--Liuxinyu970226留言2021年7月26日 (一) 23:42 (UTC)
我搜索下來結果是15200:3960,其中包括人民日報和一些醫學期刊都有使用立百病毒--百無一用是書生 () 2021年7月27日 (二) 01:24 (UTC)
(:)回應:我了解了,大陸看起來兩個都有使用,但是現在我有另外一個疑問,香港是否也有使用立百病毒?我搜到香港的食物安全中心有發一篇文章,裡面是用「立百病毒」:見這裡,順著這路,我用立百病毒搜尋香港的網站發現使用立百病毒的也不少:見這裡,另也附上用尼帕病毒搜尋香港網站的結果:見這裡,所以我想問香港是否也有用立百病毒呢?--maki有事請留言 2021年7月27日 (二) 15:51 (UTC)
 完成,已加入轉換。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 13:24 (UTC)

大陸:严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2 台灣:嚴重急性呼吸道症候群冠狀病毒2型 香港:嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型 澳門:嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型 新加坡:严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2 大馬:严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2

狀態:   已完成

相應的Google 搜尋結果:"严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2""嚴重急性呼吸道症候群冠狀病毒2型""嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型""嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型""严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2""严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2"

加入地區詞全局轉換的原因:常用程度極高(相信不用我特別舉證),每一個頁面不論是否與醫學有直接關聯都引用Module:CGroup/Medicine不實際,故請求將Module:CGroup/Medicine中對SARS-CoV-2及COVID-19的轉換引入至全局轉換。—SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:44 (UTC)

(!)意見,實際的分歧在於综合征、症候群、綜合症,詞語其他部分存在多種寫法變體,或可相通。但综合征、症候群、綜合症不適合全局轉換,因此仍建議公共轉換組解決。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 03:31 (UTC)
@Chiefwei:不,還有有沒有「系統」、最後是「2」還是「2型」的分別。而且常用性太高,不可能要求大量(與疫情不相關的)條目都加入轉換組(轉換組很早就有轉換了)。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 00:25 (UTC)
以大陸為例,「严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2」只是常用的譯法之一,而非唯一。「2」還是「2型」、有沒有「系統」的譯法均存在,並不構成轉換要素。
與下面的例子一樣,相關共識也許可以為維基百科確定唯一的譯名,但這不是應用於全域轉換的好方式。—Chiefwei - 2021年2月22日 (一) 14:59 (UTC)
@Chiefwei:然而是官方和專業文獻標準譯法。這些屬於醫學專業詞彙,而且使用率極高,必須完整轉換。在沒有技術問題的情況下,使用需求應該是最優先考量的。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 15:27 (UTC)
我說的就是官方和專業文獻,各種譯法皆有存在:嚴重急性呼吸綜合徵冠狀病毒2嚴重急性呼吸綜合徵冠狀病毒2型嚴重急性呼吸道綜合徵冠狀病毒2型嚴重急性呼吸道綜合徵冠狀病毒2。—Chiefwei - 2021年2月23日 (二) 12:39 (UTC)
這個[1]才算是官方文件吧,新華社頂多就媒體。究竟這和下面那個甚麼時候才能加進全局轉換?這很急。至少臺灣和香港的用詞是分別完全一致的。SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月20日 (六) 00:34 (UTC)

參考資料

 完成,已加入本地全局轉換。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 13:24 (UTC)

大陸:寨卡病毒 台灣:茲卡病毒 港澳:寨卡病毒 新加坡:兹卡病毒 

狀態:   已完成

相應的Google 搜尋結果:"寨卡病毒""茲卡病毒""寨卡病毒""兹卡病毒"、(暫缺馬來西亞用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:不同地區對這病毒的不同翻譯—maki有事請留言 2021年4月30日 (五) 03:14 (UTC)

 完成,已加入轉換。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 13:24 (UTC)

大陸:弗朗西斯 台灣:法蘭西斯 港澳:法蘭西斯 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"弗朗西斯""法蘭西斯""法蘭西斯"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:音譯不同—百日不到處,青春恰自來。Lantx留言2020年8月5日 (三) 14:54 (UTC)

為什麼連台灣和港澳都成了簡字?應該用繁體的「蘭」才對吧?!--maki有事請留言 2020年8月7日 (五) 16:42 (UTC)
而且香港應該是「法蘭西斯」才對吧。代改了。SANMOSA SPQR 2020年9月21日 (一) 09:07 (UTC)
(!)意見:台灣用詞廣泛使用「法蘭西斯」較為適當。--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:39 (UTC)
[2]台灣網站能找到228000使用「弗朗西斯」的網頁,而且國家教育研究院的術語網可以找到有14個術語使用弗朗西斯.大陸網站能找到818000含有法蘭西斯的網頁[3],全國科學技術名詞審定委員會的術語網也有一條含有「法蘭西斯」的術語--百無一用是書生 () 2020年11月17日 (二) 01:56 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 15:24 (UTC)

大陸:航天 台灣:航太 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"航天""航太"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:很久之前提出過,但未進行充分討論即關閉了。在下認為有必要重新提出來。--白日不到處,青春恰自來。Lantx有事請講 2020年12月14日 (一) 07:08 (UTC)

(-)反對:名從主,例子:美國國家航空暨太空總署中國航天科技集團。--maki有事請留言 2020年12月19日 (六) 17:57 (UTC)
@Tp9234:我理解閣下的意思了。但什麼叫名從主,可以給我發一下這個詞什麼意思嘛?--白日不到處,青春恰自來。Lantx有事請講 2020年12月20日 (日) 17:34 (UTC)
名從主人。SANMOSA SPQR 2020年12月31日 (四) 00:36 (UTC)
(!)意見,大陸與台灣很多機構與企業名稱會因此被過度轉換,需要衡量。—Chiefwei - 2021年2月20日 (六) 14:43 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 15:24 (UTC)

大陸:概率 台灣:機率 香港:概率 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"概率""機率""概率"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:臺灣口語生活一般使用「機率」一詞,且從高中數學求算機率乃至大學統計學中的「機率論」的專業領域也是使用機率一詞。Google搜尋機率的結果也幾乎只有台灣新聞與文章,而搜尋概率也多為簡體網頁,非台灣普遍用法。—アレックス留言2021年2月20日 (六) 15:04 (UTC)

概率台灣也有大量使用,見google搜尋結果,機率一詞大陸也有使用。--maki有事請留言 2021年2月21日 (日) 04:59 (UTC)
概率在台灣並沒有到「大量」使用,台灣日常的用語習慣本來就是機率,從日常生活乃至學校學科以及新聞媒體報導也是使用機率一詞。就如同影片跟視頻一樣,台灣也有人使用視頻一詞但並不會說視頻是台灣用語。アレックス留言2021年2月21日 (日) 11:01 (UTC)
轉換不是用來正名或者追求某地純粹用語的工具。以「視頻」為例,既然台灣已經在開始使用,那就不應當進行全局轉換。當然,專業領域的術語並不會使用「視頻」,此時需要用公共轉換組轉換為「視訊」。
所以重點是,「概率」這個詞是不是已經有人在日常中進行使用了。—Chiefwei - 2021年2月22日 (一) 15:06 (UTC)
@Chiefwei:可自行點選我用google搜尋台灣「概率」的結果,我認為「概率」一詞台灣也有大量使用的現象,而在搜尋結果中我也發現了台灣國家教育研究院網站,裡頭關於這詞他是兩個都有收的:按這裡,故台灣兩個都有使用,另外大陸的情況我也google了一下,大陸似乎也並非全不用機率一詞,搜尋結果:按這裡 (大陸的可能要往後翻才能找到),所以事實上這是個沒必要的轉換。--maki有事請留言 2021年3月1日 (一) 14:24 (UTC)
(※)注意:該詞目前已存在部分的全局轉換。(「概率」當前模式下轉換為「概率」,「機率」當前模式下轉換為「機率」)。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻2021年2月21日 (日) 08:33 (UTC)
(~)補充:個人認為「概率」和「機率」在大陸模式下轉換為「几率」是錯誤的轉換,應當改為「概率」。大陸《現代漢語辭典》收錄「几率」解釋為「概率的旧称」,未收錄「机率」。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻2021年2月21日 (日) 08:41 (UTC)
現在只有「機率」在大陸模式下會轉換為「几率」,因為大陸並不使用「機率」這個寫法,「概率」不會轉換。—Chiefwei - 2021年2月22日 (一) 15:02 (UTC)
@Chiefwei:可否考慮取消大陸「機率->几率」轉換?因為牽涉開機率(Homes Using TV)。--Liuxinyu970226留言2021年6月23日 (三) 12:21 (UTC)
 未完成,「開機率」一詞已加入轉換。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 15:24 (UTC)

大陸:莫尔斯比港 台灣:摩斯比港 港澳:莫士比港 

狀態:   已完成

相應的Google 搜尋結果:"莫尔斯比港""摩斯比港""莫士比港"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:巴布亞新幾內亞首都的譯名在各地各不相同。—大化國史館從九品筆帖式留言2021年2月22日 (一) 01:14 (UTC)

 完成,已加入於Update 2021-2(Gerrit:714179),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 15:24 (UTC)

大陸:文檔 台灣:文件 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"文檔""文件"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:文檔,台灣習慣使用文件來稱呼—Taco0926留言2021年2月22日 (一) 07:48 (UTC)

有技術困難。「文件」在繁體模式下會轉換為「檔案」。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 15:30 (UTC)
大陸應該是文档,而且大陸文档和文件都有使用,台灣也有大量使用文檔文件。此外,在大陸,文档一般對應的是en:Document,文件對應的一般是en:File。另外參考[4],文件至遲1817年已經在中文裡使用,文檔則至遲1896年已經在中文裡使用--百無一用是書生 () 2021年3月2日 (二) 07:28 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 15:24 (UTC)

大陸:南斯拉夫联盟共和国 台灣:南斯拉夫聯邦共和國 

狀態:   已完成

相應的Google 搜尋結果:"南斯拉夫联盟共和国""南斯拉夫聯邦共和國"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:兩岸譯名差異。—大化國史館從九品筆帖式留言2021年2月16日 (二) 14:56 (UTC)

(!)意見,未查得相關佐證。—Chiefwei - 2021年2月20日 (六) 15:01 (UTC)
Chiefwei中華民國外交部的新聞稿。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2021年3月20日 (六) 14:30 (UTC)
 完成,已加入於Update 2021-2(Gerrit:714179),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 15:24 (UTC)

大陸:坝 台灣:壩 港澳:壩 香港:壩 澳門:壩 

狀態:   已完成

相應的Google 搜尋結果:"坝""壩""壩""壩""壩"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:壩的繁體字是壩,不是垻,例如:「葛洲壩水利樞紐」應該是「葛洲壩水利樞紐」而不是「葛洲垻水利樞紐」—湯圓留言2021年3月26日 (五) 04:03 (UTC)

User:Mayw0108,這個轉換是因應四川的地名進行轉換的,不過我也認為應該全局轉換成壩,垻則單獨轉換。請@Chiefwei幫忙。--owennson聊天室獎座櫃2021年8月21日 (六) 13:41 (UTC)
 完成,已加入於Update 2021-2(Gerrit:714179),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 15:24 (UTC)

台灣:高畫質電視 香港:高清電視 

狀態:   已完成

相應的Google 搜尋結果:(暫缺大陸用詞)、"高畫質電視""高清電視"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:於Google搜尋「"高清電視"+site:zh.wikipedia.org/wiki/」中,全部都找到「高清電視」屬於繁體而非「高清电视」屬於簡體;固定「高清電視」儲存於單一條目的原始碼內,並於其條目的頁面中從「不轉換」頁面顯示「高清電視」未能轉換成「台灣正體」頁面顯示「高畫質電視」。此為單向轉換。—203.186.100.250留言2021年4月11日 (日) 05:57 (UTC)

(*)提醒:請勿搞錯這裡,謝謝合作!--203.186.100.250留言2021年4月11日 (日) 06:07 (UTC)
不太明白您的意思?--向宇宙探索! 2021年4月12日 (一) 17:12 (UTC)
@Tangmingxyz:我不清楚。--203.186.100.250留言2021年5月16日 (日) 07:07 (UTC)
我也有點疑問,他可能也是這個意思:請問您說「請勿搞錯這裡」是什麼意思? — XComhghall talk 2021年8月16日 (一) 19:42 (UTC)
@XComhghall:「請勿搞錯這裡」這句?意思是以舉例進行,首先網民A上網瀏覽關於全域轉換的情況,在香港用詞裡面缺失了「吉布地=>吉布提」的轉換規則,因此在WP:PWA上提交兩詞間的地區詞轉換,就是台灣用的「吉布地」和香港用的「吉布提」,但有寫出合理原因;提交後不久,網民B一開始就看到網民A所提交的地區詞轉換的情況,網民B隨即回應:「這個已經有轉換了。」;然後,網民A即刻向網民B回應時這樣說:「請問你是否搞錯這裡?」;最後,網民B向各位網民這樣回應:「哦,我搞錯了,不好意思。」--203.186.100.250留言2021年8月20日 (五) 11:52 (UTC)
(✓)同意。中國就我所知也是使用「高清」一詞。沒有聽說過「高畫質」。 — XComhghall talk 2021年8月16日 (一) 19:44 (UTC)
 完成,已加入於Update 2021-2(Gerrit:714179),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 15:24 (UTC)

台灣:高畫質化 香港:高清化 

狀態:   已完成

相應的Google 搜尋結果:(暫缺大陸用詞)、"高畫質化""高清化"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:於Google搜尋「"高清化"+site:zh.wikipedia.org/wiki/」中,全部都找到「高清化」字樣。此為單向轉換。—203.186.100.250留言2021年4月11日 (日) 06:02 (UTC)

(*)提醒:請勿搞錯這裡,謝謝合作!--203.186.100.250留言2021年4月11日 (日) 06:07 (UTC)
不太明白您的意思?--向宇宙探索! 2021年4月12日 (一) 17:11 (UTC)
@Tangmingxyz:我不清楚。--203.186.100.250留言2021年5月16日 (日) 07:07 (UTC)
(✓)同意,只不過我認為應該要雙向轉換,台灣原本就是使用高畫質一詞。アレックス留言2021年6月14日 (一) 12:37 (UTC)
(✓)同意。中國就我所知也是使用「高清」一詞。沒有聽說過「高畫質」。 — XComhghall talk 2021年8月16日 (一) 19:44 (UTC)
 完成,已加入於Update 2021-2(Gerrit:714179),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 15:24 (UTC)

大陸:视频 台灣:視訊/影片 港澳:視像/視訊 香港:視像/視訊 澳門:視像/視訊 新馬:視訊 新加坡:視訊 大馬:視訊

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"视频""視訊/影片""視像/視訊""視像/視訊""視像/視訊""視訊""視訊""視訊"

加入地區詞全局轉換的原因:視訊,台灣以及新馬稱為視訊,港澳稱為視像或視訊,大陸稱為視頻。—Alan2350留言2021年4月16日 (五) 02:53 (UTC)

台灣的影片和視訊所指不同,打算怎麼轉? -KRF留言2021年5月17日 (一) 01:44 (UTC)
這之前不是就被否決的嗎……?--maki有事請留言 2021年5月23日 (日) 07:24 (UTC)

(✓)同意: 中國大陸的視頻一詞在台灣指的是video frequency ,是專有名詞,video為影片才是。國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網 アレックス留言2021年6月14日 (一) 12:35 (UTC)

在大陸,影片通常是指電影片(film或movie),視訊用的少一些,但一般是指視頻會議、視頻電話里的影像,視頻通訊之意(video communication)。都與視頻(video)的含義有所不同(大致上屬於視頻的子類)--百無一用是書生 () 2021年6月15日 (二) 02:36 (UTC)
(-)反對:「視頻」定義過寬,容易誤轉。SANMOSA Σουέζ 2021年7月24日 (六) 05:54 (UTC)
再補充一下,嚴格來說,視頻、視訊、影片,在大陸是三個不同的詞,具有不同的含義和用法--百無一用是書生 () 2021年8月4日 (三) 07:16 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 15:24 (UTC)

大陸:贝宁共和国 台灣:貝南共和國 香港:貝寧共和國 

狀態:   已完成

相應的Google 搜尋結果:"贝宁共和国""貝南共和國""貝寧共和國"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:事實。—203.186.100.250留言2021年5月16日 (日) 07:09 (UTC)

 完成,已加入於Update 2021-2(Gerrit:714179),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 15:24 (UTC)

大陸:宿务 台灣:宿霧 港澳:宿霧 

狀態:   已完成

相應的Google 搜尋結果:"宿务""宿霧""宿霧"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:菲律賓地名宿務在各地譯名不同。—大化國史館從九品筆帖式留言2021年6月12日 (六) 17:43 (UTC)

宿務在大陸網站的結果是82200,宿霧則是56000,都有使用,而且使用上相差並不大--百無一用是書生 () 2021年6月15日 (二) 02:29 (UTC)
大陸還有眾多出版資料使用「宿務」一名,不能只看網絡比對。而且在前網絡時代,對岸官方使用的譯名也是「宿務」,見「中華民國駐宿務領事館」。--大化國史館從九品筆帖式留言2021年6月16日 (三) 13:48 (UTC)
大陸也有眾多出版資料使用「宿霧」--百無一用是書生 () 2021年6月17日 (四) 01:31 (UTC)
可單向轉換所有「宿務」為「宿霧」(繁體環境下)。SANMOSA Σουέζ 2021年7月24日 (六) 05:52 (UTC)
 完成,已加入於Update 2021-2(Gerrit:714179),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 15:24 (UTC)

大陸:披头士 台灣:披頭四 港澳:披頭四 

狀態:   已完成

相應的Google 搜尋結果:"披头士""披頭四""披頭四"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:廣泛使用的樂隊名稱,相關鏈入頁面318個--太西浜留言2021年7月23日 (五) 11:57 (UTC)

 完成,已加入於Update 2021-2(Gerrit:714179),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 15:24 (UTC)

大陸:汤加王国 台灣:東加王國 香港:湯加王國 

狀態:   已完成

相應的Google 搜尋結果:"汤加王国""東加王國""湯加王國"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:事實。—203.186.100.250留言2021年7月31日 (六) 03:54 (UTC)

 完成,已加入於Update 2021-2(Gerrit:714179),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 15:24 (UTC)

大陸:库尔德斯坦 台灣:庫德斯坦 香港:庫爾德斯坦 

狀態:   已完成

相應的Google 搜尋結果:"库尔德斯坦""庫德斯坦""庫爾德斯坦"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:事實。—203.186.100.250留言2021年7月31日 (六) 03:55 (UTC)

(*)提醒:請勿搞錯這裡,謝謝合作!--203.186.100.250留言2021年7月31日 (六) 03:56 (UTC)
 完成,已加入於Update 2021-2(Gerrit:714179),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 15:24 (UTC)

大陸:塞拉利昂共和国 台灣:獅子山共和國 香港:塞拉利昂共和國 

狀態:   已完成

相應的Google 搜尋結果:"塞拉利昂共和国""獅子山共和國""塞拉利昂共和國"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:事實。此為單向轉換。—203.186.100.250留言2021年7月31日 (六) 04:04 (UTC)

(*)提醒:請勿搞錯這裡,謝謝合作!--203.186.100.250留言2021年7月31日 (六) 04:08 (UTC)
(*)提醒:留意香港的「獅子山」。--203.186.100.250留言2021年8月4日 (三) 08:00 (UTC)
這是全稱,全世界僅此一家,可完全轉換。 紺野夢人 肺炎退散 2021年8月10日 (二) 16:28 (UTC)
 完成,已加入於Update 2021-2(Gerrit:714179),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 15:24 (UTC)