別站在我的墳前哭泣

別站在我的墳前哭泣〉(英語:Do not stand at my grave and weep)是由美國詩人瑪莉·伊利沙伯·弗萊(Mary Elizabeth Frye)在1932年所寫的詩作。雖然在她往後的歲月中詩是否為其所作有所爭議,但是報紙專欄作家親愛的艾比(Dear Abby)[1]在1998年研究證實了她的著作權。

詩作內容

早期被他人印製在明信片上的版本:
原文:

Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

翻譯:

不要在我的墳前哭泣
我不在那裏,我沒有長眠
我化為千風吹送著
我化為雪中閃耀的鑽石
我化為陽光灑落在成熟稻穀上
我化為秋雨綿綿
當你在早晨的寧靜中醒來
我化為湍急的溪流
寧靜的鳥兒在上方盤旋
我化為溫柔的星星在夜晚閃耀着
不要在我的墳前哭泣
我不在那裏,我從未長眠

翻譯二(來自中國人民大學哲學教授朱銳,因癌症去世前兩周,接受採訪時朗誦自己的翻譯[2]

不要站在我墓地上哭泣
我不在那兒,我沒有歇息
我是萬千逸動的風
是雪片晶瑩的流送
我是太陽,駐留在低垂的穀物
是溫柔纏綿的秋雨
當你從靜謐的早晨醒回
我是小小鳥的振翼疾飛
悄悄在空中盤旋
我是夜空裏閃亮的星辰微軟
不要站在我墓地上哭泣
我不在那兒,我沒有歇息



瑪莉·伊利沙伯·弗萊後來被證實的版本:

原文:

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.

翻譯:

不要在我的墳墓前哭泣,
我不在那裏,我沒有長眠。
我在勁吹的千風中,
散落在皚皚的雪原。
我是溫柔的秋雨,
滋潤金黃的麥田。
我是百鳥盤旋的黎明。
我是點綴夜晚的群星。
我在綻放的百花中,
妝點寧靜的屋檐。
我是高歌的飛鳥,
留存於美好的人間。
不要在我的墳墓前哭泣,
我不在那裏,我從未長眠。

作者與流傳

此詩來源有兩說:一是一對印第安夫婦本恩愛有加,妻子因病去世,丈夫不堪悲痛,也準備殉情,恰在收拾抽屜時發現了妻子留下的這首詩,身心震動,於是決定好好生活。二是美國詩人瑪莉·伊利沙伯·弗萊於1932年時爲友人瑪格麗特·施瓦茨克夫(Margaret Schwarzkopf)過世的母親而作。

儘管瑪莉·伊利沙伯·弗萊是本詩唯一可信的版權聲稱者,但本詩的作者仍不是很明確,且詩本身也不是由弗萊所出版。弗萊是最為普遍被註明為作者的人,而且她的文學成就也幾乎是建立在本詩上。然而本詩的其他的來源(包括傳統美國原住民的來源)也被議了許多年。由於與本詩相似的風格,本詩被認為是受到美國原住民的影響。

關於著作權確立的調查是由阿比蓋爾·馮‧布倫(Abigail Van Buren)在數年之後所進行。著作權被證實之前,有一個本詩的短篇繪本被發現在某小鎮的書店裏,繪本以水墨畫呈現每一行詩句,因為這個情形,作者仍是未明確。

1995年,英國國家廣播公司電台在節目中讀起這首詩,恰被一名兒子是死於愛爾蘭共和軍炸彈襲擊的北愛爾蘭士兵的父親聽到,他於是想起他的兒子在私人遺物中留有一封寫着「致所有我愛的人」的信件,信件中便記着這首詩。他在公眾場合讀出這首詩,引起大家的感情共鳴,使得本詩開始在不列顛流傳以至於廣為人知。通過很多版本歌曲的演繹,這首詩又在世界上得以聞名。在美國911事件中,本詩因被朗誦用於紀念遇難者,被再度引起關注。

歌曲版本

根據此詩改編的歌曲版本多達二十多個,在亞洲較為出名的有新井滿版《化為千風》和Libera童聲合唱版《別站在我墳前哭泣》。以下着重介紹這幾個版本。

日語

化為千風 (新井滿)

日本作家、作詞作曲家新井滿將此詩譯作日語,為之譜曲,命名為千の風になって(英文"I Am A Thousand Winds",中文稱「千風之歌」、「化為千風」或「千縷微風」)。他於2003年發行了由自己演唱的同名單曲,但並未受到關注。
新井滿翻譯歌詞:

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています

日本聲樂家秋川雅史於2006年12月31日在由NHK台所舉辦的「第57屆NHK紅白歌合戰」翻唱新井滿作曲版本後,此歌在日本一炮走紅,成為人們家喻戶曉的歌曲。

化為千風 (坂田銀時)

在日本動漫銀魂第133話仙望鄉溫泉篇裏,由主角坂田銀時(聲優杉田智和)演唱的版本,在喜愛銀魂的亞洲國家比較出名。

化為千風 (初音未來)

虛擬歌手初音未來演唱的「化為千風」版本,在日本、中國大陸、台灣等地比較出名。

其他日語版

有不少歌手都曾演唱過日語版「化為千風」,如金楨勛在08年東京見面會演唱,溫流、厲旭、藝聲在2011年SMTOWN LIVE in TOKYO演唱會演唱、鹽谷靖子(塩谷靖子頁面存檔備份,存於互聯網檔案館))發行單曲《千の風》等。

英語

我是千縷微風(海莉·薇思特拉)

新西蘭女歌手海莉·薇思特拉(Hayley Westenra)於2009年10月3日中秋節在台北國家戲劇院演唱了新井滿版「化作千風」的英語版"A Thousand Winds"。

別站在我墳前哭泣(天使之翼合唱團)

英國天使之翼合唱團(Libera,又稱聖菲利普合唱團)演唱版本,亦是最出名的版本之一,由英國作曲家羅伯特·普萊茲曼(Robert Prizeman)譜曲。合唱團在2004年的專輯 Free收錄了此歌。

艾利西亞之詩

Alicia's Poem——WoWWiki(一個關於魔獸的Wiki

一個名為「艾利西亞之詩」的改寫的版本,是在MMORPG魔獸世界這款遊戲中有作用的任務道具,作為紀念一位2007年八月22日死於白血病的玩家「鱷魚」達科·克勞斯(Dak "Caylee" Krause)之用。

其他版本

此外,英語版本還有"Sunlight" (Benci演唱)、"... I am not there ..." (Rocky J. Reuter譜曲)、"Requiem" (Eleanor Joanne Daley譜曲)、"Do Not Stand at My Grave and Weep" (Wilbur Skeels演唱)、"Do Not Stand at My Grave and Weep" (Paul K. Joyce譜曲)等十餘個版本。

台語

台語版的「化作千風」採用新井滿作曲版本,由李敏勇作詞、詹宏達演唱。此歌收錄於詹宏達2010年出版的專輯《音樂繪影-講予全世界聽》。

佇我墓前 毋通為我悲傷 請你毋通為我流目屎
我無佇彼個所在 無睏佇遐 已經離開 無睏佇遐
我已化作千風 自由自在佇天頂飛
親像陣陣的風 輕輕吹 漂浮佇無限的天頂
我就是秋天時的曰頭光 用我溫暖照着田園
我就是冬天白色的雪 親像鑽石發出閃光
日頭出來的時 化作鳥隻輕聲叫醒你
暗瞑,化作天頂的星 佇身邊溫柔守護你
佇我墓前 毋通為我悲傷 請你毋通為我流目屎
我無佇彼的所在 無睏佇遐 已經離開 無睏佇遐
我已化作千風 自由自在佇天頂飛
親像陣陣的風 輕輕吹,漂浮佇無限的天頂
我已化作千風 自由自在佇天頂飛
親像陣陣的風 輕輕吹 漂浮佇無限的天頂
親像陣陣的風 輕輕吹 漂浮佇無限的天頂

粵語

由香港歌手黃凱芹演唱的廣東話版本,在專輯《畫意》中出現。[3] 粵語歌詞如下:

請別佇立在我的墓前垂淚
我已經不再在裏邊睡
化作千風飛 千縷清風天際飛
天空海闊 翱翔而去
秋日我是陽光灑遍在稻田
冬天我是明亮雪花一片片
晨曦我是來喚醒你的飛鳥
夜幕里我是繁星點點
化作千風吹 隨時隨地也相聚
在這天地 是永不忘記
為你守護 無時無刻祝福你
請不要難過傷悲
化作千風吹 隨時隨地也相聚
說聲珍重 飄於空氣中
我縱不在 但從來未離開你
我的心始終與你一起
秋日我是陽光灑遍在稻田
冬天我是明亮雪花一片片
晨曦我是來喚醒你的飛鳥
夜幕里我是繁星點點
化作千風吹 隨時隨地也相聚
在這天地 是永不忘記
為你守護 無時無刻祝福你
請不要難過傷悲
化作千風吹 隨時隨地也相聚
說聲珍重 飄於空氣中
我縱不在 但從來未離開你
我的心始終與你一起
我縱不在 但從來未離開你
我的心始終有你一起

客家語

由李彥輝翻譯的客家語版本,有兩個版本:
其一:

《𠊎系吹來個千縷風》
請莫騎在𠊎個墳水前叫
𠊎沒在個邊 𠊎沒睡目
𠊎系吹來個千婁風
𠊎系在雪上閃耀個鉆石
𠊎系在熟個榖上個日頭
𠊎系溫柔個秋天雨
當你在朝晨安靜中睡醒時
𠊎就化身成遽沖起來個小鳥
在你頭頂上轉圈飛
𠊎系暗夜時溫柔個星光
莫騎在𠊎個墳水邊叫
𠊎沒在個邊啀沒死


其二:

請莫騎在𠊎個墳水前叫
𠊎沒在個邊啀 沒在個邊沈睡
化為千風 𠊎己化身為千縷細風
翺翔在沒限極闊個天空中
秋天化身為日頭照射在田地間
冬天化身為白雪綻放鉆石光芒
朝日升起時 幻化為飛鳥輕聲喊醒你
臨暗夜來時 幻化為星個溫柔守護你
請莫騎在𠊎個墳水前叫
𠊎沒在個邊 𠊎沒離開人間
化為千風 𠊎己化身為千縷細風
翺翔在沒限極闊個天空中
化為千風 𠊎己化身為千婁細風
翺翔在沒限極闊個天空中

中文

虛擬歌手初音未來(由中國初音未來的調音師「失明少女」譯製)[4]和洛天依[5]分別演唱的「化為千風」中文版本,歌詞如下:

當你默默佇立在我墓碑前,請你不要為我而哭泣
我從來,都並不曾在這裏,並沒有長眠在這裏
化為千縷微風,我已化為那千縷微風
在那廣闊無垠藍天裏,翩翩起舞永遠不停息
金色秋季,變作溫暖陽光傾注在那豐收地田野
在冬季,我要變為白雪,閃爍耀眼燦爛的光芒
清晨我就是那小鳥,輕輕將你從美夢裏喚醒
夜晚我就是那夜空繁星,靜靜守護沉睡的你
當你默默佇立在我墓碑前,請你不要為我而哭泣
我從來 都並不曾在這裏,並沒有就此離開人間
化為千縷微風,我已化為那千縷微風
在那廣闊無垠藍天裏,翩翩起舞永遠不停息
化為千縷微風,我已化為那千縷微風
在那廣闊無垠藍天裏,翩翩起舞永遠不停息
在那廣闊無垠藍天裏,翩翩起舞永遠不停息


此外,中文還有其他幾種翻譯版本,根據Libera英文版翻譯的版本如下:
其一:

不要站在我墓前哭泣
我不在那兒,我沒有睡去
我是耳邊撫過的千縷春風
我是雪上閃耀的點點晶芒
我是熟谷上的陽光,燦爛
我是秋日裏的細雨,無悵
當你在寂靜的黎明中醒來
你會看到我在展翅高飛
就如自由盤旋的鳥兒般安祥
就如,黑夜裏那柔和的星光
不要站在我的墓前哭泣
我不在那裏,我沒有睡去


其二:

莫要佇立我墓前而淚縱
因我未曾 沈睡其中
我是那陣陣千縷微風
我是那雪上煒爍晶凇
我是那灑向熟谷的日華
我是那綿綿秋雨 輕如細茸
莫要佇立我墓前而淚縱
因我未曾 沈睡其中
當你於寂靜黎明甦醒
我是迅捷騰升的飛鳥
靜悄悄盤旋在你的上空
我亦是柔和星芒 閃綴夜空
莫要佇立我墓前而淚縱
因我未曾 沈睡其中

其他語種版本

除了上述幾個版本,這首詩還被翻譯成許多種語言,例如:荷蘭語韓語(林亨柱演唱)、法語德語希伯來語加泰羅尼亞語以及西班牙語,還存在數種瑞典語的版本。

註釋

  1. ^ 美國知名作家阿比蓋爾·馮‧布倫(Abigail Van Buren)的筆名
  2. ^ 告别人大哲学教授朱锐,听他谈死亡. [2024-08-11]. (原始內容存檔於2024-08-11). 
  3. ^ 黄凯芹-千风之歌. [2013-11-02]. (原始內容存檔於2015-10-10). 
  4. ^ 【初音中文歌】化為千風【最终改良版】. [2016-12-07]. (原始內容存檔於2016-12-20). 
  5. ^ 【洛天依】化为千风【治愈向】. [2013-11-02]. (原始內容存檔於2013-11-04). 

外部連結