別讓別人知道我的心痛
〈別讓別人知道我的心痛〉(Que nadie sepa mi sufrir),又名〈我的摯愛〉(Amor de mis amores)由安吉爾·卡布萊(Ángel Cabral)作曲,該曲曾被數名西語歌手翻唱,如阿爾貝托·卡斯蒂略(Alberto Castillo)、胡利奧·伊格萊西亞斯 (Julio Iglesias) 和瑪麗亞·普拉德拉 (María Pradera)。著名的法語歌曲〈人群之中〉(La Foule)是本曲的改寫版,由米歇爾·里夫格 (Michel Rivgauche) 作曲,於1957年由著名的法語歌手愛迪·琵雅芙 (Édith Piaf) 演唱。
別讓別人知道我的心痛 Que nadie sepa mi sufrir | |
---|---|
雨果·德爾·卡里爾的歌曲 | |
發行日期 | 1936年 |
類型 | |
詞曲 | 安吉爾·卡布萊(編曲)、恩里克·迪澤奧(原始作詞者) |
起源
〈別讓別人知道我的心痛〉於1936年由安吉爾·卡布萊作曲,恩里克·迪澤奧 (Enrique Dizeo) 填詞。安吉爾和恩里克都出生於阿根廷,阿根廷是秘魯華爾茲 (Peruvian waltz) 的起源地,秘魯華爾茲在西語中稱作 "vals criollo",意思為混合華爾滋 (creole waltz),祕魯華爾滋是一種音樂風格,在1930至1950年代流行於拉丁美洲,〈別讓別人知道我的心痛〉最先是由雨果・德卡里爾 (Hugo del Carril) 演唱,該曲風靡一時[1][2]。這首歌講述主角和出軌的愛人斷絕關係,同時又害怕別人知道他有多心痛。
〈人群之中〉
La Foule | |
---|---|
Edith Piaf的歌曲 | |
發行日期 | 1957 |
類型 | |
詞曲 | Ángel Cabral (composer), Michel Rivauche (French language lyricist) |
大約二十年後,在一次拉丁美洲巡迴中,愛迪·琵雅芙聽到了阿爾貝托·卡斯蒂略於1953年演唱的版本[3],稍後愛迪錄製了由米歇爾·里夫格改寫的法語版本,愛迪的版本釋出後紅極一時,隨後,西文版的原曲又再次爆紅,以〈我的摯愛〉為歌名再次竄紅(我的摯愛"Amor de mis amores" 為西文版中副歌的首句歌詞[4])。
〈人群之中〉講述女歌者在一次節慶中,在人群之中與男子一見鍾情,女歌者感謝人群將男子推到她的面前,但瞬間人群又將男子推開,於是女歌者再也沒有看過那名男子。某名評論家曾評論該曲:「這首歌裏的人群類似於某種德謬哥(demiurge,造物主),玩弄著對於變幻莫測的命運無能為力的人類[4]。」
翻唱
〈別讓別人知道我的心痛〉
- 1953年阿爾貝托·卡斯蒂略 (Alberto Castillo)
- 1968年瑪麗亞·普拉德拉 (María Dolores Pradera)
- 1981年,西裔歌手胡利奧·伊格萊西亞 (Julio Iglesias) 將其收錄於他的首張專輯〈從女孩到女人(De niña a mujer )〉,該專輯於美國發行。
- 1988年,灰狼一族合唱團 (Los Lobos) 於專輯〈槍與心臟( La Pistola y El Corazón )〉中收錄本曲。
- 1990年,拉索諾拉炸藥 (La Sonora Dinamita) 錄製了昆比亞風格 (cumbia) 的版本,由瑪格麗特·瓦爾加斯 (Margarita Vargas) 客串,本曲被收錄在專輯〈熱帶島嶼 (La Tropicalisima)〉中,歌名為〈別讓別人知道我的心痛(我的摯愛)〉 (as "Que nadie sepa mi sufrir (Amor de mis amores)")。
- 1997年,古巴樂團阿拉貢樂團 (Orquesta Aragón) 將其收錄於專輯〈Cha Cha Charanga 〉中。
- 2013年,奇科和吉普賽人樂團 (Chico and the Gypsies) 將其收錄於專輯〈節慶 (Fiesta )〉中,歌名為〈我的摯愛〉。
- 2006年,波多黎各音樂家荷西·費里西安諾 (José Feliciano) 和墨西哥歌手艾莉西亞·薇雅德雷雅 (Alicia Villareal) 翻唱本曲,收錄於專輯〈荷西·費里西安諾和他的朋友(José Feliciano y Amigos )〉中,該曲巔峰時期曾位居拉丁熱門歌曲排行榜第27名[5]。
〈人群之中〉
- 法國爵士歌手拉奎爾·比頓(Raquel Bitton) 演出《琵雅芙:她的故事,她的歌曲 》(Piaf: Her Story, Her Songs)時演奏了這首歌,這齣戲是為了向愛迪·琵雅芙致敬。
- 2009年,加拿大籍美國人瑪爾塔·溫賴特(Martha Wainwright) (民謠歌手凱特·麥嘉里格爾 (Kate McGarrigle) 和盧頓·溫萊特三世 (Loudon Wainwright III) 的女兒,洛福斯·溫萊特 (Rufus Wainwright) 的妹妹)翻唱了這首歌,並收錄於向愛迪·琵雅芙的專輯〈身在巴黎,無槍無鞋(Sans Fusils, Ni Souliers, à Paris )〉中。
- 2009年,魁北克藍調民謠歌手伯納德·阿達穆斯 (Bernard Adamus) 以自己的風格翻唱了本曲,並收錄於專輯〈灼燒 (Brun)〉中。
- 2012年,法國歌手米蕾耶·瑪蒂厄 (Mireille Mathieu) 翻唱了本曲,連同其他愛迪·琵雅芙的著名歌曲,收錄於向愛迪·琵雅芙致敬的專輯〈米蕾耶·瑪蒂厄翻唱琵雅芙 (Mireille Mathieu chante Piaf )〉中。
- 2012年,法國流行歌手派翠西亞·凱絲 (Patricia Kaas) 翻唱本曲,並收錄於專輯〈凱絲翻唱琵雅芙 - 兩次看見,兩個命運,一次致敬 (deux vois, deux destin, un hommage )〉中。
- 2013年,古典結他手尚費利克斯·拉蘭(Jean-Félix Lalanne) 與歌手艾格妮絲·夏薇依 (Agnès Jaoui) 翻唱本曲並將其收錄於專輯〈一把結他 (Une Guitare )〉中。
- 古典結他手羅蘭·戴恩斯 (Roland Dyens) 將其收錄於專輯〈法文香頌 (Chansons francaise)〉中。
- 英國歌手伊玆·畢祖 (Izzy Bizu) 和BBC交響樂團合作翻唱了本曲,稍後被英國廣播公司新聞用於轉播2016年歐洲盃時的開場曲[6]。
其他版本
- 以色列歌手恰瓦·艾因斯坦 (Chava Alberstein) 錄製了希伯來文的版本,歌名為「微笑」(希伯來文為"חיוכים"),該曲釋出後紅極一時。
參考資料
- ^ "Classics of Latin Music: 「Que Nadie Sepa Mi Sufrir」 by Hugo de Carril and many others" (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館), Eduardo Frajman. Retrieved July 25, 2019
- ^ Murió el músico Angel Cabral [Musician Angel Cabral dies]. www.clarin.com. 6 June 1997 [15 May 2019]. (原始內容存檔於2020-05-16) (西班牙語).
- ^ Edith Piaf (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) RFI (in French)
- ^ 4.0 4.1 "Histoire de la chanson française et francophone", Ariela Sillam and Isabelle Taillandier (in French) (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- ^ José Feliciano – Awards. Allmusic. Rovi. [14 December 2015]. (原始內容存檔於2019-08-10).
- ^ Euro 2016 BBC theme tune: Izzy Bizu performs Edith Piath's La Foule. BBC Sport. BBC. [3 June 2016]. (原始內容存檔於2016-06-06).
外部連結
- French lyrics with English translation and video clip(頁面存檔備份,存於互聯網檔案館), at Ooltra.net