卡累利阿-芬蘭蘇維埃社會主義共和國國歌

卡累利阿-芬蘭蘇維埃社會主義共和國國歌》是如今作為俄羅斯聯邦主體之一的卡累利阿作為蘇聯加盟共和國時的國歌。[1][2][3][4]

《卡累利阿-芬蘭蘇維埃社會主義共和國國歌》
Karjalais-Suomalaisen Sosialistisen Neuvostotasavallan Hymni
卡累利阿-芬蘭蘇維埃社會主義共和國國旗

 卡累利阿-芬蘭蘇維埃社會主義共和國國歌
作詞阿馬斯·埃伊基埃英語Armas Äikiä
作曲卡爾·勞蒂奧英語Karl Rautio
採用1950年
廢止1956年
音訊樣本
卡累利阿-芬蘭蘇維埃社會主義共和國國歌 (演奏版)

背景

1945年,卡累利阿-芬蘭蘇維埃社會主義共和國政府舉辦了一場國歌創作比賽。由阿馬斯·埃伊基埃英語Armas Äikiä作詞,卡爾·勞蒂奧英語Karl Rautio作曲的作品在比賽中獲勝,於1950年成為卡累利阿-芬蘭蘇維埃社會主義共和國的正式國歌,直到1956年該共和國併入俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國為止。它和愛沙尼亞蘇維埃社會主義共和國國歌一樣是當時少有的沒有提及俄羅斯人的蘇聯加盟共和國國歌,也是最早終止使用的。[2][3][4]

歌詞

芬蘭文俄文歌詞

芬蘭文
(拉丁字母)
芬蘭文
(西里爾字母)
芬蘭文
(IPA發音)
俄文
(西里爾字母)
俄文
(拉丁字母)

Oma Karjalais-suomalaiskansamme maa,
Vapaa Pohjolan Neuvostojen tasavalta.
Kotimetsäimme kauneus öin kajastaa
Revontultemme taivaalta leimuavalta.

Kerto:
Neuvostoliitto on voittamaton,
Se kansamme suur-isänmaa ijät on.
Sen Tienä on Kansojen Kunniantie,
Se Karjalan Kansankin voittoihin vie.

Isänmaa Kalevan, kotimaa runojen,
Jota Leninin Stalinin lippu johtaa.
Yli kansamme uutteran onnellisen
Valo kansojen veljeystähdestä hohtaa.

Kerto

Kotimaamme loi uudeksi kansamme työ,
Tätä maata me puollamme kuin isät ammoin.
Sotasuksemme suihkavat kalpamme lyö.
Asemahdilla suojaamme Neuvosto-Sammon.

Kerto[2][3][4]

Ома Карялайс-суомалайскансам маа,
Вапаа Похьолан Нэувостоен тасавалта.
Котимецӓйммэ каунэус ӧйн каястаа
Рэвонтултэммэ тайваалта лэймуавалта.

Кэрто:
Нэувостолийтто он войттаматон,
Сэ кансаммэ суур-исӓнмаа ия̈т он.
Сэн Тенӓ он Кансоен Куннианте,
Сэ Карялан Кансанкин войттойхин ве.

Исӓнмаа Калэван, котимаа руноен,
Йота Лэнинин Сталинин липпу йохтаа.
Ӱли кансаммэ ууттэран оннэллисэн
Вало кансоен вельеӱстӓхдэстӓ хохтаа.

Кэрто

Котимааммэ лой уудэкси кансамме тӱӧ,
Тӓтӓ маата мэ пуолламмэ куйн исӓт аммойн.
Сотасуксэммэ суйхкават калпаммэ лӱӧ,
Асэмахдилла суояаммэ Нэувосто-Саммон.

Кэрто

[o̞mɑ kɑrjɑlɑi̯s̠ s̠uo̞̯mɑlɑi̯s̠kɑns̠ɑmːe̞ mɑː ǀ]
[ʋɑpɑː po̞h̝jo̞lɑn ne̞u̯ʋo̞s̠t̪o̞je̞n t̪ɑs̠ɑʋɑlt̪ɑ ǁ]
[ko̞t̪ime̞t̪s̠æi̯mːe̞ kɑu̯ne̞u̯s̠ ø̞i̯n kɑjɑs̠t̪ɑː]
[re̞ʋo̞nt̪ult̪e̞mːe̞ t̪ɑi̯ʋɑːlt̪ɑ le̞i̯muɑʋɑlt̪ɑ ǁ]

[ke̞rt̪o̞]
[ne̞u̯ʋo̞s̠t̪o̞liːt̪ːo̞ o̞n ʋo̞i̯t̪ːɑmɑt̪o̞n ǀ]
[s̠e̞ kɑns̠ɑmːe̞ s̠uːr is̠ænmɑː ijæt̪ o̞n ǁ]
[s̠e̞n t̪ie̞̯næ o̞n kɑns̠o̞je̞n kunːiɑnt̪ie̞̯ ǀ]
[s̠e̞ kɑrjɑlɑn kɑns̠ɑnkin ʋo̞i̯t̪ːo̞i̯ɦin ʋie̞̯ ǁ]

[is̠ænmɑː kɑle̞ʋɑn ko̞t̪imɑː runo̞je̞n ǀ]
[jo̞t̪ɑ le̞ninin s̠t̪ɑlinin lipːu jo̞xt̪ɑː ǁ]
[yli kɑns̠ɑmːe̞ uːt̪ːe̞rɑn o̞nːe̞lːis̠e̞n]
[ʋɑlo̞ kɑns̠o̞je̞n ʋe̞lje̞y̯s̠t̪æh̝de̞s̠t̪æ h̝o̞xt̪ɑː ǁ]

[ke̞rt̪o̞]

[ko̞t̪imɑːmːe̞ lo̞i̯ uːde̞ks̠i kɑns̠ɑmːe̞ t̪yø̞̯ ǀ]
[t̪æt̪æ mɑːt̪ɑ me̞ puo̞̯lːɑmːe̞ kui̯n is̠æt̪ ɑmːo̞i̯n ǁ]
[s̠o̞t̪ɑs̠uks̠e̞mːe̞ s̠ui̯çkɑʋɑt̪ kɑlpɑmːe̞ lyø̞̯ ǀ]
[ɑs̠e̞mɑxdilːɑ s̠uo̞̯jɑːmːe̞ ne̞u̯ʋo̞s̠t̪o̞ s̠ɑmːo̞n ǁ]

[ke̞rt̪o̞]

Родная страна нашего Карело-Финского народа,
Свободная Северная Советская республика.
Наших родных лесов красота ночами отражается
На нашем Северном сиянии, пылающем на небе.

Припев:
Советский Союз непобедим,
Это великого предка нашего народа земля вечная.
Путь его — путь чести народов,
Он и народ Карелии приведет к победам.

Отечество Калевы, родина рун,
Которую Ленина-Сталина знамя ведет.
Над нашим народом трудолюбивым счастливым
свет народов братства звезды сияет.

Припев

Нашу родину вновь создал труд нашего народа,
Эту страну мы защищаем как отцы в давние времена.
Наши военные лыжи мчатся, наш меч разит
Оружием мы отстоим Советское Сампо.

Припев[2][3][4]

Rodnaja strana naševo Karelo-Finskovo naroda,
Svobodnaja Severnaja Sovetskaja respublika.
Naših rodnyh lesov krasota nočami otažajetsä
Na našem Severnom siänii, pylajušcem na nebe.

Pripev:
Sovetskij Sojuz nepobedim,
Eto velikovo predka naševo naroda zemlä večnaja.
Putj jevo — putj česti narodov,
On i narod Karelii privedet k pobedam.

Otečestvo Kalevy, rodina run,
Kotoruju Lenina-Stalina znamä vedet.
Nad našim narodom trudolübivym sčastlivym
svet narodov bratstva svezdy siäjet.

Pripev

Našu rodinu vnovj sozdal trud naševo naroda,
Etu stranu my zašcišcajem kak otcy v davnije vremena.
Naši vojennyje lyži mčatsä, naš meč razit
Oružijem my otstoim Sovetskoje Sampo.

Pripev

中譯文

卡累利阿-芬蘭人民的國家,
是自由的北方蘇維埃共和國。
夜空中的極光分外絢爛多彩,
照亮了我們那茂密的叢林。
副歌
不可戰勝的蘇維埃聯盟,
永遠是我們民族偉大的祖國。
沿着幸福之路走向光榮,
卡累利阿人民必將贏得勝利。
卡萊瓦的祖國,魯諾的故鄉,
列寧斯大林的旗幟引領。
幸福之光伴隨着勤勞人民,
它閃耀着我們的兄弟情誼。
副歌
人民以辛勞振興了我們祖國,
讓我們一如既往地捍衛國土。
寶劍划過長空,軍隊所向披靡,
讓我們守護好蘇維埃的三寶磨
副歌

參考文獻

  1. ^ https://books.google.com/books?id=gy4rAAAAYAAJ頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) Helin, Ronald Arthur (1961). Economic-geographic Reorientation in Western Finnish Karelia: A Result of the Finno-Soviet Boundary Demarcations of 1940 and 1944. National Academy of Sciences, National Research Council. p. 101.
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 https://sovtime.ru/gerb/republics/k-fssr頁面存檔備份,存於互聯網檔案館Герб, флаг и гимн Карело-Финской Советской Социалистической Республики (КФССР) - Время СССР. Sovtime.
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 3.3 https://www.all-karelia.ru/section_19203.html頁面存檔備份,存於互聯網檔案館Гимн Карело-Финской ССР. Отдых в Карелии. Базы отдыха Карелии. Активный туризм и отдых Карелия.
  4. ^ 4.0 4.1 4.2 4.3 http://www.nationalanthems.info/kar.htm頁面存檔備份,存於互聯網檔案館Karelia. nationalanthems.info. Kendall, David.

外部連結