吉爾吉斯共和國國歌
《吉爾吉斯共和國國歌》(吉爾吉斯語:Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни)是吉爾吉斯共和國的國歌,於1992年被採用。賈米勒·薩迪科夫(Джамиль Садыков)和埃舍曼貝特·庫盧埃夫(Эшмамбет Кулуев)作詞,納希爾·達夫勒索夫(Насыр Давлесов)和卡勒伊·摩爾多巴薩諾夫(Калый Молдобасанов)作曲。
Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни | |
---|---|
吉爾吉斯國歌 | |
作詞 | 賈米勒·薩迪科夫 埃舍曼貝特·庫盧埃夫 |
作曲 | 納希爾·達夫勒索夫 卡勒伊·摩爾多巴薩諾夫 |
採用 | 1992年12月18日(原版) 2012年12月27日(修訂版) |
音訊樣本 | |
演奏版 |
吉爾吉斯國歌歷史 | |
---|---|
1946 - 1992 | 吉爾吉斯蘇維埃社會主義共和國國歌 |
1992 - | 吉爾吉斯共和國國歌 |
歌詞原共有三段,但第二段因出現бейкуттук一詞詞義矛盾(可解釋為「平安」或「不幸」)的問題,吉爾吉斯最高議會於2012年12月27日決議將第二段整段移除,故現行國歌的官方歌詞只包含第一段和第三段(每段後加副歌)[1]。
歌詞
西里爾字母 | 拉丁字母 | 阿拉伯字母 | 蒙古字母 | IPA發音 |
---|---|---|---|---|
Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар, |
Ak mönggülüü aska zoolor, talaalar, |
،اق مۅڭگۉلۉۉ اسقا زوولور، تالاالار |
ᠠᠬᠠ ᠮᠥᠩᠭᠦᠯᠦᠭᠦ ᠠᠰᠬᠠ ᠵᠣᠯᠠᠷ᠂ ᠲᠠᠯᠠᠭᠠᠯᠠᠷ᠂ |
[ɑq mɵŋ.gʉ.ˈlʉː ɑs.ˈqɑ zɔː.ˈɫɔr tɑ.ɫɑː.ˈɫɑr ǀ] |
Высокие горы, долины, поля –
Родная, заветная наша земля.
Отцы наши жили среди Ала-Тоо
Всегда свою родину свято храня.
Припев:
Вперёд, киргизский народ,
Путём свободы вперёд!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!
Мечты и надежды народа сбылись.
И знамя свободы возноситься ввысь.
Наследье отцов наших передадим
На благо народа потомкам своим
Припев[4]
Tizim-tizim togʻlar, yashil yaylovlar,
Tabiatdan bizga tekkan siylovlar.
Sardor Olatogʻni soqchi saylabon,
Davru davron surdi ota-bobolar.
Naqorot:
Olga yurgin qirgʻiz eli,
Gul koʻkarsin yoʻlingda!
Shox otib oʻsmoq gali,
Ixtiyoring qoʻlingda.
Elning irodasi erkinlik erur,
Erkinlik erkini esadi masrur.
Otalar orzusi opichlab omon.
Avlodlar qalbiga yetkazmoq.
Naqorot
譯文
- 高山、山谷和平原——
- 是我們的生長的神聖地。
- 我們的祖輩生長在阿拉套之中,
- 總捍衛他們的祖國。
- 副歌:
- 來,吉爾吉斯人,
- 來爭取自由!
- 站起來並活躍!
- 創造您的時運!
- 副歌:
- 人民的夢想成真,
- 我們並且升起自由的旗幟。
- 我們是祖輩的繼承人,
- 並把人們的恩德傳給子孫後代。
- 副歌
參考
- ^ КР Жогорку Кенешинин 2012-жылдын 27-декабрындагы № 2648-V ". cbd.minjust.gov.kg. [2024-02-23]. (原始內容存檔於2024-02-23) (吉爾吉斯語).
- ^ http://www.president.kg/kg/kyrgyzstan/mamlekettik_simvoldor
- ^ http://www.kyrgyzstan.org
- ^ http://www.president.kg/ru/kyrgyzstan/gosudarstvennye_simvoly