我們的盧旺達

我們的盧旺達》(盧旺達語Rwanda Rwacu [ɾɡwɑːndɑ ɾɡwɑtʃu] ;法語:Notre Rwanda),是1962年至2002年1月1日之間盧旺達使用的國歌,後來被新國歌《美麗的盧旺達》所取代。

Rwanda Rwacu
Notre Rwanda

 盧旺達國歌
作詞Abanyumaratwi and Michael Habarurema,1962年 (1962)
作曲Abanyumaratwi and Michael Habarurema,1960年 (1960)
音訊樣本
我們的盧旺達
盧旺達國歌歷史
盧旺達 1962 - 2002我們的盧旺達
盧旺達 2002 -美麗的盧旺達
無伴奏合唱表演

歷史

該首歌曲於21世紀初,即盧旺達大屠殺的幾年後,被替換為《美麗的盧旺達》。[1]

歌詞

盧旺達語歌詞 法語歌詞 中文翻譯

Rwanda rwacu, Rwanda gihugu cyambyaye,
Ndakuratana ishyaka n'ubutwali.
Iyo nibutse ibigwi wagize kugeza ubu,
Nshimira Abarwanashyaka bazanye Repubulika idahinyuka.
Bavandimwe b'uru Rwanda rwacu twese
Nimuhaguruke,
Turubumbatire mu mahoro, mu kuri,
Mu bwigenge no mu bwumvikane.

Impundu ni zivuge mu Rwanda hose,
Repubulika yakuye ubuhake,
Ubukolonize bwagiye nk'ifuni iheze.
Shinga umuzi Demokarasi
Waduhaye kwitorera abategetsi.
Banyarwandaabakuru
Namwe abato mwizihiye u Rwanda,
Turubumbatire mu mahoro, mu kuri,
Mu bwigenge no mu bwumvikane.

Bavukarwanda mwese muvuze impundu,
Demokarasi yarwo iraganje.
Twayiharaniye rwose twese uko tungana.
Gatutsi, Gatwa na Gahutu
Namwe Banyarwanda bandi mwabyiyemeje,
Indepandansi twatsindiye
Twese hamwe tuyishyikire,
Turubumbatire mu mahoro, mu kuri,
Mu bwigenge no mu bwumvikane.

Nimuze dusingize Ibendera ryacu.
Arakabaho na Perezida wacu.
Barakabaho abaturage b'iki Gihugu.
Intego yacu Banyarwanda
Twishyire kandi twizane mu Rwanda rwacu.
Twese hamwe, twunge ubumwe
Nta mususu dutere imbere ko,
Turubumbatire mu mahoro, mu kuri,
Mu bwigenge no mu bwumvikane.

Mon Rwanda, terre qui m'a donné naissance,
Sans peur, sans relâche, je me vante de toi!
Quand je me souviens de vos réalisations à ce jour,
Je félicite les pionniers qui ont amené notre république inébranlable.
Frères tous, fils de ce Rwanda qui est le nôtre,
Viens, levez-vous tous,
Chérissons-la en paix et en vérité,
En liberté et en harmonie!

Que les tambours de victoire battent dans tout le Rwanda!
La République a balayé la servitude féodale.
Le colonialisme s'est estompé comme une chaussure usée.
Démocratie, prenez racine!
Grâce à vous, nous avons choisi nos propres dirigeants.
Peuple rwandais, vieux et jeune, citoyens tous,
Chérissons-la en paix et en vérité,
En liberté et en harmonie!

Tous les Rwandais nés dans le pays battent les tambours de la victoire!
La démocratie a triomphé dans notre pays.
Nous tous ensemble, nous nous sommes efforcés d'y parvenir.
Ensemble, nous l'avons décrété -
Tutsi, Twa, Hutu, avec d'autres éléments raciaux,
Notre indépendance durement acquise,
Joignons-nous tous pour le construire!
Chérissons-le en paix et en vérité,
En liberté et en harmonie!

Venez, exaltons notre drapeau!
Vive notre Président, vive les citoyens de notre terre!
Que tel soit notre objectif, peuple du Rwanda:
Être autonome, de notre propre chef, par nos propres moyens.
Promouvons l'unité et bannissons la peur.
Avançons ensemble au Rwanda.
Chérissons-la en paix et en vérité,
En liberté et en harmonie!

我親愛的盧旺達,那孕育我的土地,
無所不懼,不知疲倦地讚美你!
當我回憶起你至今的成就時,
我讚揚那些讓共和國不可動搖的先驅們。
兄弟們,作為盧旺達的兒女,
來吧,我們為你而起,
讓我們在和平與真實中珍惜她,
在自由與和諧之中!

讓勝利的鼓聲響徹全盧旺達,
共和國將一掃整個封建奴役制度。
殖民主義就像破舊的鞋子一樣消失了。
民主將會在這土地上生根發芽!
通過你,我們選擇了屬於我們自己的統治者。
盧旺達的人民,無論男女老少,
讓我們在和平與真實中珍惜她,
在自由與和諧之中!

土生土長的盧旺達人們敲響了勝利之鼓!
民主在我們的土地上取得了勝利。
我們大家一起為努力而奮鬥。
我們共同制定了它 —
圖西族特瓦族胡圖族,與其他的種族們,
這來自不易的獨立,
讓我們大家一起來建設吧!
讓我們在和平與真實中珍惜她,
在自由與和諧之中!

來吧,一起頌揚我們的旗幟吧!
我們的總統,我們的人民萬歲!
讓這成為我們的目標,盧旺達人民:
以我們自己的權利,以我們的方式自立。
讓我們促進團結,消除恐懼。
讓我們在盧旺達共同向前。
讓我們在和平與真實中珍惜她,
在自由與和諧之中!

參考文獻

  1. ^ Burnet, Jennie E. Genocide Lives in Us: Women, Memory, and Silence in Rwanda. 2012-11-19 [2021-10-14]. ISBN 9780299286439. (原始內容存檔於2021-08-21).