楊步偉(1889年—1981年),又名蘭仙傳弟韻卿趙楊步偉醫生菜譜作者。

楊步偉
性別
出生1889年11月25日
 大清江蘇省南京府花牌樓
逝世1981年3月
 美國加利福尼亞州阿拉米達
國籍 美國
配偶趙元任
親屬祖父楊仁山
大女兒趙如蘭
二女兒趙新那
三女兒趙來思
小女兒趙小中
代表作
  • 《做、吃中餐》(How to Cook and Eat in Chinese)
    《一個中國女人的自傳》
    《雜記趙家》

名字

因為祖母在她出生前一天晚上夢見蘭花,所以取名蘭仙[1];過繼給二叔後起名傳弟[2];上學堂是祖父替她登記時起名韻卿[3];同學李貫中本叫李韻嫻,林貫虹為她起名貫中,她又給楊起名步偉,不久林因病去世,為了紀念她改名。[4]

生平

1889年11月25日,生於江蘇南京花牌樓,行九。祖父是楊仁山居士,生父是長子,由於二叔家沒有孩子,因此楊步偉一出生就由祖母做主過繼給了二叔,並和揚州的程家定下了婚約。[5]1890年,二叔自法回國後,決定跟隨劉芝田到廣東做總賬房,於是被帶到廣州生活,住在扶台衙門。1892年,劉芝田突然去世後便回了南京。楊步偉小時候常常生病,得過天花還得過眼病,所以開蒙讀書晚了一年,七歲時才開始唸書。她自小穿男裝,也沒有纏足,家中都叫她小三少爺。1900年七月節時患了傷寒,大病過後父親常常教她些外文還有外國出名的婦女的故事,希望她有學問將來可以做個教員,也默許了悔婚的事。1901年夏,祖父教家中小輩讀書,唸《古文觀止》等書。9月,大哥成親,於是和家人一起到武昌。因為父親在湖北大冶鐵礦當協辦,所以就到隨父親到大冶去住了。[5]

1904年2月,兩江總督周馥籌辦女學,便回南京到旅寧學堂讀書,功課很好,還另學了鋼琴。一年多後家中和學校都有了變故,便想要換學校,到上海美以美會辦的中西女學讀書。1908年,學生爭取放了國喪三天假,婚約的事也在父親的支持下作罷。[6]1911年,代校長逼楊步偉入教,她不願意再待便一個人坐火車回了南京。正巧同學林貫虹寫信邀請楊步偉到日本學醫,並且替她申請加入了同盟會。10月10日,武昌革命軍起,南京在抓捕革命軍,於是全家在給祖父辦完喪事後便到上海法租界避難,沒幾日革命軍控制南京就回到南京延齡巷的家。回家後和林貫虹家鄰居,但林家有人患了猩紅熱,林貫虹也患病去世,這對楊步偉觸動很大。不久安徽督軍柏文蔚派他的秘書黃起雄來找楊步偉,希望她可以做一年由女子北伐隊改的實業學校的校長,作為交換柏答應為楊步偉辦留學事宜。[7]隔了一個月,柏文蔚的第四軍出了兵變,楊步偉還幫忙鎮壓,再兩個月柏文蔚邀請她到安徽省去玩,順便辦理留學的事,應祖父的希望去英國學醫。

1913年,二次革命失敗,官費沒有了,但柏文蔚還是給了楊步偉學費並和她一起東渡日本,在長崎和柏家、林家一起小住。出走匆忙,經濟困難,楊步偉將學費返還,僅拿來些許盤纏便到東京去了。10月,補習日語、德語備考醫科,次年4月考上東京女子醫學專門學校日語東京女子医科大学。9月14日,申請到了安徽省的官費。10月,李貫中來日,和楊步偉合住。前期課程讀完時曾回過一次國,這也是她最後一次見到父親。1915年,靠嚴智鍾的幫忙到東京帝大的三井附屬醫院三井記念病院實習,這年二十一條簽訂,大批留學生回國,班上只留了楊步偉、李貫中、馮啟亞、朱徵四個。畢業後到北里講習所學習三個月,學習細菌學和傳染病學。

1919年5月,正在心臟病講習所學習的楊步偉接到父親的信,希望她能在八、九月的時候回國行醫。這時父親正在海寧縣做官,他特地告假到北京為楊步偉買房子,預備開醫院。可是父親到北京只兩天就病倒了,不久去世。在家人的催促下,和李貫中借道朝鮮回國。到北京後,請時任內務部衛生司長的嚴智鍾幫忙審批開醫院的手續。9月27日,在北京絨線胡同和李貫中合開森仁醫院,開張後的病人大多是政府人員和家眷。1920年3月,三哥從天津回來,說黎元洪想要見她,這時醫院也謀取擴建並且想要辦一個護士學校,於是就到天津希望黎元洪可以幫忙。

1920年9月18日,馮啟亞和馮織文請楊步偉等人吃飯,趙元任是他的表弟也被邀請過來,這是他們初次見面。1921年6月1日,與趙元任結婚,由兩人的好友朱徵和胡適證婚。8月20日,在處理完手邊的工作後,二人踏上了蜜月的旅程,劍橋居住。1924年,張彭春來信說清華決定聘請趙元任回國任教,趙元任答應聘請,但還到歐洲遊歷一年。1925年,在清華大學開小橋食社,深受師生喜愛,燕京大學學生也常前往小橋食社用餐。

著作

楊步偉有兩部著名的書:《中國食譜英語How to Cook and Eat in Chinese》和《一個女人的自傳》。後來,她又發表了一本很著名的傳記,叫《雜記趙家》(趙元任把英文本名字譯成「Family of CHAOS 」,chaos在英語還可解作混亂來紀念他們和羅素的友誼),講述她和趙元任結婚後的家庭生活。

在《中國食譜》中,她收集了230多個中餐菜譜,其中一些是她和丈夫在中國各地旅遊時蒐集的。趙元任作為著名的漢語語言學家,其主要的一項研究內容是對中國各地方言的收集和整理。在中國各地,他們常與向他們提供方言信息的當地人待在一起。此時,楊步偉就注意觀察這些人是如何做當地飯菜,並就一些操作細節詳細提問。在這本書中她寫到,儘管當時沒有把他們說的寫下來。但後來她會根據當時品嘗的印象,自己再行重做。在這本書的「作者手記」中,她用幽默和坦率的筆調列舉了她的家庭生活,並特別以稱贊的口吻提到了她親密的伴侶,語言學家趙元任。

在寫這部菜譜時,楊步偉和趙元任夫婦居住在馬薩諸塞州劍橋。在那裏她的丈夫趙元任先生與哈佛燕京學社有着密切的聯繫。因而,她也寫到了一些其他著名學者的妻子對她生活的影響。這些人的丈夫和她丈夫之間有着密切的社會接觸。

在她的第二本書《一個女人的自傳》中,她詳細地講到了遇到丈夫趙元任之前,她自己的生活經歷,和結婚後他們結伴旅行的故事。以上兩本書都最先由紐約的John Day Company英語John Day Company出版發行。

她的第三本書叫《教你一些在中國餐廳點菜,吃飯的高招》(1974)。

軼事

丈夫趙元任懼內,楊步偉說過:「夫婦倆爭辯起來,要是兩人理由不相上下的時候,那總是我贏!」趙元任從來不跟自身爭高低,幽默的答道:「與其說怕,不如說愛;愛有多深,怕有多深。」

楊步偉在花甲之年寫了部英文自傳,自傳裏面談到平時在家裏誰說了算?她說:「我在小家庭裏有權,可是大事情還是讓我丈夫決定。」但補充一句:「不過大事情很少就是了。」跟隨他倆生活多年的侄兒說:「有時他倆多少也有一點爭論,因為姑母嗓子大,性情也急些,姑父也就順從不爭了」。

據信英文中「stir-fry」(做名詞為:炒菜;做動詞為:旺火烹炒)是她在中國食譜英語How to Cook and Eat in Chinese(1945)首創的。[8]

腳注

  1. ^ 楊步偉(1987年),第18頁
  2. ^ 楊步偉(1987年),第20頁
  3. ^ 楊步偉(1987年),第62頁
  4. ^ 楊步偉(1987年),第104頁
  5. ^ 5.0 5.1 楊步偉(1987年),第15-17頁
  6. ^ 楊步偉(1987年),第80頁
  7. ^ 楊步偉(1987年),第109-110頁
  8. ^ Chao 1945,第viii–ix頁 「With the help of her daughter and her husband, who is an artist with the written word, she has created a new terminology, a new vocabulary, without which the art of Chinese cooking cannot be adequately introduced to the Western world. Some of the new terms like … 『Stir-frying,』 … I venture to predict, will come to stay as the Chaos' contributions to the English language.」 (from the Foreword by Hu Shih)

參考

  • Chao, Buwei Yang. How to Cook and Eat in Chinese. New York: John Day. 1945. OCLC 1459736. 

外部連結