櫥櫃裏的骷髏

櫥櫃裏的骷髏(美式英語:Skeleton in the closet;英式英語:skeleton in the cupboard)是一個俗語詞彙或者熟語,被用來形容關於某人不為人知的秘密,而且這個秘密一旦被發現就會對這個人造成極其負面的觀感,就好像是打開他/她家裏的衣櫥卻發現一具屍體一般令人震驚,而這具屍體因為被隱藏太久早已變成骷髏。早在1816年11月,就有人在每月發行的英國期刊《混合評議英語The Eclectic Review》中使用這個短語。[1]牛津英語詞典劍橋學術詞典英語Cambridge Academic Content Dictionary韋氏詞典中,這個短語都被列在「skeleton」(骷髏)這個條目下,不過劍橋學術詞典英語Cambridge Academic Content Dictionary也將之單列為一個短語介紹。人們可能帶嘲弄的口吻來使用這個短語,以暗指謀殺醜聞、難以理解的事件等。

1792年的一部諷刺畫:米拉波的屍體骷髏從路易十六的暗櫃英語armoire de fer里掉出來。

中文使用

  • 中國大陸較為經典的英語教材《新概念英語》的第三冊中有以「Skeleton in the cupboard」為題的課文,其對應中文為「家醜」。
  • 中文同義詞:家醜、不可告人秘密、隱衷、難言之隱、作賊心虛、身有屎(粵語)、做咗虧心事(粵語)。

參見

參考資料

外部連結