漁夫和他的妻子

漁夫和他的妻子》(德語:Vom Fischer und seiner Frau)是《格林童話》中流傳很廣的一個童話,後來被普希金改編成童話詩《漁夫和金魚的故事》。兩者基本情節相同,講述的都是人性中貪婪、善良、仁慈的故事。具體情節上的差異有,《漁夫和他的妻子》中的魚是比目魚,而普希金的詩則改為了金色(並非作為一個魚類品種的金魚)。它是格林童話中收藏的第19個故事,原文是用低地德語收藏的。

漁夫和比目魚

該故事是AT分類法中的第555類故事。

內容

一個漁夫和他的妻子住在一間貧窮的小棚子裏。一天他在海裏釣到一條比目魚,這條比目魚實際上是一個被詛咒的王子,他求漁夫繞了他的命。漁夫因此把它放走了。當漁夫的妻子聽到這件事情後她問漁夫有沒有提出什麼條件來作為代價。她逼迫漁夫去找比目魚把他們的小棚子變成一個小屋。比目魚實現了他的要求。但是漁夫的妻子對此不滿意了。她讓漁夫再去找比目魚來實現更大的願望。

雖然漁夫並不贊同他妻子的願望,但是還是害怕她而屈服於它。他妻子的願望越大海上的天氣就越惡劣,海水的顏色從綠色變為紫色,最後變成黑色,而且風暴也越來越強大。繼小屋後妻子要王宮。但是對此她也不滿意,而要成為國王和皇帝,最後成為教皇。所有的這些要求都被滿足了。

最後妻子要求和上帝一樣,而比目魚則把她送回到了一開始的小棚子裏。

來源

菲利普·奧托·龍格在1806年1月24日的一封信裏把兩個他自己親手記錄下來的童話寄給了阿希姆·馮·阿爾尼姆的《少年魔法號角》的出版商。這兩個童話之一就是《漁夫和他的妻子》,另一個是同樣出版在格林童話裏的《杜松樹》。龍格在信裏說他是按照原來的民間傳說記錄的,他本人覺得這個童話「其實很悲涼,由於漁夫的懦弱和無動於衷很特別」。從龍格的原文的文字來看他把他幼年時波美拉尼亞的方言與漢堡的方言混合到一起了。龍格顯然在小時候就聽到這個童話了。他追隨了阿希姆·馮·阿爾尼姆的號召把民間文學寄給他而把這個童話寫下來了。通過阿爾尼姆這個童話轉到格林兄弟手中。龍格後來還寫了三個有所差異的版本。其中一個版本於1812年通過弗里德里希·海因里希·馮·德·哈根被發表了[1]

1812年格林兄弟的首版是基於龍格的第一個版本的文字的。1808年威廉·格林抄寫了一份這個版本。龍格後來的版本沒有多少影響。從1843年格林童話的第五版開始,這個童話被龍格的第四個版本取代了。這個第四版首次是於1840年由龍格的兄弟達尼爾使用不很正確的漢堡方言印的。格林兄弟後來的版本始終沒有再變[1]

來源和評論

  • 格林兄弟是從龍格獲得了這個故事的,龍格初始的版本使用的是前波美拉尼亞的方言。
  • 在波美拉尼亞被基督化以前,比目魚被看作是一種海神。這支持童話源於被遺忘的神話的理論。
  • 施塔德有一座以這個童話為主題的噴泉。
  • 表面上來看這個故事是說貪得無厭會受懲罰這樣一個道德觀點。但是當時的人把這個童話看作是對拿破崙一世及其家族的諷刺。

改編

  • 這個童話被改編為多個話劇
  • 1902年弗里德里希·克洛澤把它改編了一部歌劇
  • 奧特馬·舍克於1928年至1930年間把它改編成合唱
  • 1958年電視劇
  • 1958年北德廣播電台的廣播劇
  • 1976年東德的動畫片
  • 君特·格拉斯1977年寫的《比目魚》是受其啟發寫的

參考資料

  1. ^ 1.0 1.1 菲利普·奧托·龍格、雅戈布和威廉·格林:《杜松樹·漁夫和他的妻子》。Zwei Märchen textkritisch herausgegeben und kommentiert von Heinz Rölleke. Wissenschaftlicher Verlag Trier,特里爾,2008年,ISBN 978-3-86821-045-3

外部連結