皇家泰語轉寫通用系統
泰语转写系统
皇家泰語轉寫通用系統(泰語:การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมัน,英語:Royal Thai General System of Transcription,簡稱:RTGS),泰國政府官方將泰文音譯為歐洲語言的系統,由泰國皇家學院制訂。系統常用於交通路標、政府出版物。
通則
本轉寫系統的特點包括:
- 去掉了一些歐洲語言母語使用者無法區分的泰語音韻差別:
- 無法區分送氣音[tɕʰ]與不送氣音[tɕ]。
- 音調資訊丟失。
- 去掉了一些不易使用26個英文字母表達的泰語音韻差別:
- 重讀資訊丟失。
- 母音長短丟失。
- 國際音標的[o]、[ɔ]皆轉寫為o。
- 僅使用基本拉丁字母,不使用附加符號。
- 子音部分與國際音標或英語使用習慣大致相同。但要注意:
輔音轉寫
字首
|
字尾
|
母音轉寫
|
|
特殊組合轉寫
轉寫系統 | 國際音標 | 泰文 |
---|---|---|
a | [a] | ◌รร◌ |
an | [an] | ◌รร |
am | [am] | ◌รรม |
on | [ɔːn] | ◌ร |
am | [am] | ำ |
lue | [lɯ] | ฦ |
[lɯː] | ฦๅ | |
rue | [rɯ] | ฤ |
[rɯː] | ฤๅ |
參考文獻
- (泰文)系統簡介
- (英文)聯合國對泰國地名的羅馬化狀況報告 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- Nitaya Kanchanawan, Romanization, Transliteration, and Transcription for the Globalization of the Thai Language (PDF), The Journal of the Royal Institute of Thailand, July–September 2006, 31 (3), (原始內容 (PDF)存檔於2011年5月16日)