相槌
日語中的相槌(日語:相槌 / あいづち IPA:[aizɯ(ꜜ)tɕi] Aizuchi),類似於中文的附和,比喻在對話時聽者所講的客套話,表達關注或理解之意。
聽者會用「相槌」話語回應講話者,表明自己在聽講,讓講話者安心[1]。
「相槌」源自日本鑄鐵工業,兩位工人交替捶打生鐵的過程,用以比喻「為使對話順利進行,以簡短的答覆應付對方」的做法。
例句
日語常見的相槌句式包括:
- はい(hai),ええ(ee),うん(un):是;依不同場合使用
- そうですね(sō desu ne):沒錯
- たしかに(tashikani):的確
- そうですか(sō desu ka):這樣嗎?
- 本当(hontō),本当に(hontō ni),マジ(maji),(關西腔)本真(honma):真的嗎?
- なるほど(naruhodo):原來如此
- わかった(wakatta):知道了
- そして?(soshite?):然後呢?
- 信じられない(shinjiranenai):真是難以置信
除此之外,重複對方的部分關鍵詞,並以疑問助詞ですか(desu ka)回應亦是相槌的一種。例如:
- 甲:我買了輛新車。(新しい車を買ったんです。)
- 乙:新車嗎?(車ですか?)
這種形式被稱為返問語(おうむ返し疑問文),是僅用以延續對話,讓對方繼續說下去的回應方式。
對於非日語母語者來說,相槌可能會被誤解為真心認同[3]。在商業場合,外國人可能會將日本人所說的「はい」(是)誤解為「認同」之意,但其本意僅是「了解」,而不一定是認同[4]。
參見
參考文獻
- ^ Miller, Laura. 1983. Aizuchi: Japanese Listening Behavior. MA Thesis, anthropology, UCLA.
- ^ Nodding, Aizuchi, and Final Particles in Japanese Conversation (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館), Volume 39, Issue 7, July 2007, pages 1239–1323, Journal of Pragmatics
- ^ Miller, Laura. 1991.「Verbal listening behavior in conversations between Japanese and Americans.」 In The Pragmatics of Intercultural and International Communication, edited by Jan Blommaert and Jef Verschueren, John Benjamins, Amsterdam, pp. 110–130.
- ^ SEIFI, PHILIP. Are you listening to me? The Japanese art of aizuchi. Lingualift (see "[https edulift dot co]"). November 2, 2013. (原始內容存檔於December 23, 2015).
This can cause serious confusion when Westerners and Japanese communicate because it sounds like the Japanese person is saying yes all along and then suddenly saying no, it's difficult, or [...] Japanese body language for, 'No way in hell, sorry.
延伸閱讀
- Boye De Mente (2011). Japan's Cultural Code Words: 233 Key Terms That Explain the Attitudes and Behavior of the Japanese. Rutland, Vermont: Tuttle Publishing.