美國國歌

美国国歌

星條旗[2](英語:The Star-Spangled Banner直譯:星光燦爛的旗幟[註 1],或稱《星條旗之歌[3]),是美國國歌

《星條旗》
The Star-Spangled Banner
現存最早版本的《星條旗》樂譜,1814年版

 美國國歌
作詞弗朗西斯·斯科特·基,1814年
作曲約翰·斯塔福德·史密斯英語John Stafford Smith,1773年
採用1931年3月3日,​93年前​(1931-03-03[1]
音訊樣本
星條旗(演奏版)
美國國歌歷史
1803-1931哥倫比亞萬歲為妳,我的國家
1931-今星條旗
註:1803-1931年間有兩個事實上的國歌。

它的歌詞來自《保衛麥克亨利堡》(英語:Defence of Fort M'Henry),這是 Francis Scott Key巴爾的摩戰役中親眼目睹發生於麥克亨利堡的激戰後,於1814年9月14日寫下的一首[4][5] 它的曲調改編自 John Stafford Smith 為倫敦紳士俱樂部 Anacreontic Society 所作的歌曲《To Anacreon in Heaven》(或稱《The Anacreontic Song》);這首歌的音域跨越了19個半音[6],有多種歌詞,並流行於美國。以 Key 的詩句作為歌詞的版本,很快的就由巴爾的摩傳播到美國各地,成為廣受歡迎的愛國歌曲[7]。在美國內戰中,這首歌受聯邦軍採納,此後更加流行。自1890年代左右,它開始陸續成為美國陸軍海軍儀式歌曲。在1931年,美國國會終於表決通過以此歌曲作為美國國歌[8][6] 這首歌在被指定為美國國歌前,就已經成為美國職業棒球大聯盟世界大賽等場合中重要的一部份[8]。雖然原先有四個詩節,但現在只有第一節被廣泛傳唱。[6]

中國大陸等地區,美國愛國歌曲《星條旗永不落》及其歌名,經常被與本歌曲混淆。[9]

1990年代至今,出現了許多對於其部分歌詞涉及種族主義奴隸制爭議[10][11][12][13][14][15][16]

歷史

 
藝術家創作的麥克亨利堡戰役圖
 
弗朗西斯·斯科特·基的《保衛麥克亨利堡》原稿,今陳列於馬里蘭歷史學會英語Maryland Historical Society

1814年時,弗朗西斯·斯科特·基35歲,他在美國1812年戰爭中在巴爾的摩目睹了英軍麥克亨利堡39°15′48″N 76°34′47″W / 39.263336°N 76.579744°W / 39.263336; -76.579744)的進攻和美軍的英勇抵抗。1814年9月13日凌晨,弗朗西斯·斯科特·基透過炮火的硝煙,看到一面美國國旗仍然在城堡上迎風飄揚;他被這景象深深感動,隨手從口袋中拿出一封信,在背面寫下了幾行詩。第二天,弗朗西斯·斯科特·基把詩稿送給法官約瑟夫·霍普·尼科爾遜英語Joseph Hopper Nicholson;得到大力讚賞,並建議用一首當時非常流行的約翰·斯塔福德·史密斯作曲的《致天堂里的阿那克里翁》(To Anacreon in Heaven)做為配曲,同時取歌名為《星條旗》。

 
華盛頓哥倫比亞特區的一個紀念牌匾,其標記的賓夕法尼亞大道601號是該曲被首次面向公衆演唱的地方

這首歌深受美國人民的喜愛,很快就傳遍全國。19世紀時,樂隊經常會在各種公眾活動中演奏該曲,包括美國獨立日的慶典。

南達科他州米德堡展出的一塊牌匾表明,讓這首歌曲成為國歌的想法始於1892年的練兵場。駐地司令官凱萊布·卡爾頓(Caleb Carlton)上校確立了「在檢閱和音樂會結束時」演奏這首歌的傳統。卡爾頓向南達科他州州長謝爾頓解釋了這一傳統,謝爾頓承諾他會嘗試在州民兵中建立這一習慣。經過類似的討論之後,戰爭部長丹尼爾·E.·拉蒙特也命令「每個駐紮地在每晚撤退時都要演奏。」[17]

1899年,該曲被美國海軍正式採用。[18]1916年,總統伍德羅·威爾遜規定這首曲子在軍隊及其他合適的場合演奏。[18]

兩年後,這首歌在1918年世界大賽的第1戰的seventh-inning stretch中演奏,此後在該系列的每一戰都演奏,這被視為是這首歌首次在棒球賽中演奏。[19]不過有證據表明,這首曲子早在1897年就於費城的開幕日儀式以及1898年起在紐約市波羅球場英語Polo Grounds演奏了。但無論如何,在每一場棒球賽前演奏國歌的習慣始於二戰。[20]

1918年4月10日,美國國會議員約翰·查爾斯·林西克姆英語John Charles Linthicum提出了一項正式承認其為國歌的法案,但是沒有通過。[21]1929年4月15日,林西克姆第6次重複該提案。[21]1929年11月3日,羅伯特·李普利在他的《信不信由你!》(Ripley's Believe it or Not!)漫畫專欄上畫了一幅漫畫,寫道:「信不信由你,美國沒有國歌」(Believe It or Not, America has no national anthem)。[22]

1930年,海外退伍軍人協會英語Veterans of Foreign Wars發起一份將這首曲子定為美國國歌的請願,[23]共有500萬人簽名[23]1930年1月31日,該請願被遞交至美國眾議院司法委員會[24]當天,Elsie Jorss-Reilley和Grace Evelyn Boudlin對委員會成員唱了這首歌,以駁斥這首歌對普通人而言音調太高的論調。[25]委員會投票贊成將該法案遞交至眾議院投票。[26]眾議院在當年通過了該法案。[27]美國參議院也在1931年3月3日通過該法案。[27]總統赫伯特·胡佛於1931年3月4日簽署該法案,正式認可《星條旗》為美國國歌[1]。目前它已被編入美國法典,其原文是「The composition consisting of the words and music known as the Star-Spangled Banner is the national anthem.(以《星條旗》為名的音樂作品,包括其詞曲,謹訂為國歌。)」[28]

歌詞

 
《保衛麥克亨利堡》1814年的副本
 
作者創作歌詞時看到的15星15條美國國旗,現存於美國國家歷史博物館
英語 譯文

O say can you see, by the dawn's early light,
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming,
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rockets' red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there;
O say does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?


On the shore dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines on the stream:
'Tis the star-spangled banner, O long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave.


And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusion,
A home and a country, should leave us no more?
Their blood has washed out their foul footsteps' pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave,
O'er the land of the free and the home of the brave.


O thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved homes and the war's desolation.
Blest with vict'ry and peace, may the Heav'n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation!
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: 'In God is our trust.'
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O'er the land of the free and the home of the brave!


哦,你可看見,透過一線曙光,
我們對着什麼,發出歡呼的聲浪?
誰的闊條明星,冒着炮火險象,
依然迎風招展,在我軍碉堡上?
火箭閃閃紅光,炸彈空中作響,
它們徹夜見證,我旗安然無恙。
你看那星光燦爛之旗是否仍在飄揚?
在這自由國土,勇士的家鄉?


透過稠密的霧,隱約望見對岸,
頑敵正在酣睡,四周沉寂闌珊。
微風斷斷續續,吹過峻崖之巔,
你說那是什麼,風中半隱半現?
現在它的身上,映着朝霞爛漫,
凌空照在水面,霎時紅光一片。
星光燦爛之旗,願它長久飄揚
在這自由國土,勇士的家鄉。


都到哪裏去了,信誓旦旦的人們?
他們嚮往的是能在戰爭中倖存,
家鄉和祖國,不要拋棄我們。
他們自己用血,洗清骯髒的腳印。
那些奴隸、傭兵,沒有地方藏身,
逃脫不了失敗和死亡的命運。
而星光燦爛之旗正在勝利中飄揚
在這自由國土,勇士的家鄉。


玉碎還是瓦全,擺在我們面前,
自由人將奮起保衛國旗長招展。
祖國自有天相,勝利和平在望;
建國家,保家鄉,讚美上帝的力量。
我們一定得勝,正義屬於我方,
我們信仰上帝」,此語永矢不忘。
而星光燦爛之旗定將在勝利中飄揚
在這自由國土,勇士的家鄉。

註:
  • 為尊重原文,英文歌詞拼寫、標點仍然按原樣呈現,其中部分用法可能已經不符合現代美式英語的習慣。
  • 另有弗朗西斯·斯科特·基於1840年手寫的一個版本,第3行作「Whose bright stars and broad stripes, through the clouds of the fight」(誰的明星闊條,冒着戰場硝煙)。[29]

南北戰爭段

 
鋼琴譜的封面,作者Ch. Voss, Philadelphia: G. Andre & Co., 1862

為表示對美國南北戰爭爆發的憤怒,老奧利弗·溫德爾·霍姆斯[30]於1861向國歌增加了第5段,該段收錄於當時的歌本中。[31]

英語 譯文

When our land is illumined with Liberty's smile,
If a foe from within strike a blow at her glory,
Down, down with the traitor that dares to defile
The flag of her stars and the page of her story!
By the millions unchained who our birthright have gained,
We will keep her bright blazon forever unstained!
And the Star-Spangled Banner in triumph shall wave
While the land of the free is the home of the brave.

當自由的微笑,點亮我們國土,
若有內奸出來,破壞她的榮耀,
拿下、將他拿下,將那膽敢玷污
星光的旗幟與其歷史之徒!
鎖不住的萬民,權利與生俱來,
守衛紋章之光,使之永葆清白!
而星光燦爛之旗定將在勝利中飄揚,
這自由的國土,是勇士的家鄉。

媒體文件

爭議

作為美國最廣泛演唱的國歌,但歌詞存有種族主義的些許爭論,其中的關鍵詞是第三節章:

他們自己用血,洗清骯髒的腳印。

那些奴隸、傭兵,沒有地方藏身,

逃脫不了失敗和死亡的命運。

由於作詞人弗朗西斯·斯科特·基曾在1833年至1840年擔任華盛頓市的地方檢察官,並在任期內為奴隸制辯護,使他在後世留下不好形象。同時歷史學家對歌詞的「奴隸」背後的含義也有待爭論。有人認為這個詞是指整個英軍。但歷史學家傑森·約翰遜(Jason Johnson)則表示,這歌詞是對黑人奴隸的貶義。但由於美國對國歌的法律規範較為寬鬆,並允許演唱團體可以改詞或選擇跳過不唱等因素,加上美國人在非正式場合只演唱第一節章,因此該爭議沒有引起很大的影響[32]

歌名翻譯爭議和問題

由於移民到美國和非英語人士進入該國,這首歌的歌詞已被翻譯成其他語言[33],1861年,它被翻譯成德文,美國國會圖書館還記錄了1919年的西班牙語版本,此後,它被猶太移民翻譯成希伯來語和意第緒語,拉丁美洲西班牙語(在2006年的移民改革抗議活動中普及了一個版本),路易斯安那州的阿卡迪亞人將其翻譯成法語 、薩摩亞和愛爾蘭語,國歌的第三節也被翻譯成拉丁文。

關於北美的土著語言,有納瓦霍語和切羅基語的版本。

參考文獻

  1. ^ 1.0 1.1 ""Star-Spangled Banner" Is Now Official Anthem頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)". The Washington Post. March 5, 1931. p. 3.
  2. ^ 星條旗 Star-Spangled Banner, The. 國家教育研究院. [2020-11-06]. (原始內容存檔於2020-12-08). 
  3. ^ 黃天. 「起來!」我們的國歌 (PDF). 三聯. 2018-12-21 [2020-11-06]. ISBN 9789620443275. (原始內容 (PDF)存檔於2020-12-08). 
  4. ^ Defence of Fort M'Henry | Library of Congress. Loc.gov. [2017-04-18]. (原始內容存檔於2021-03-08). 
  5. ^ Birthplace of Our National Anthem. web-archive-2017.ait.org.tw. [2024-07-03]. 
  6. ^ 6.0 6.1 6.2 星條旗 / The Star-Spangled Banner. web-archive-2017.ait.org.tw. [2024-07-03]. 
  7. ^ NMAH | The Lyrics. amhistory.si.edu. [2024-07-03]. 
  8. ^ 8.0 8.1 History of the National Anthem | Tampa Bay Rays. MLB.com. [2024-07-03] (英語). 
  9. ^ 答聽眾問:星條旗永不落不是國歌 | 大紀元. 大紀元 www.epochtimes.com. 2008-03-29 [2024-07-03] (中文(繁體)). 
  10. ^ Blackburn, Robin (1988). The Overthrow of Colonial Slavery, 1776–1848. pp. 288–290.
  11. ^ Robinson, Jeffery. Video: Do You Know the Star-Spangled Banner’s 3rd Verse?. 2018-07-04. ISSN 0027-8378 (美國英語). 
  12. ^ Brockell, Gillian. The ugly reason ‘The Star-Spangled Banner’ didn’t become our national anthem for a century. Washington Post. 2020-10-18 [2024-07-03]. ISSN 0190-8286 (美國英語). 
  13. ^ Robin, William. Colin Kaepernick and the Radical Uses of “The Star-Spangled Banner”. The New Yorker. 2016-08-29. ISSN 0028-792X (美國英語). 
  14. ^ Schuessler, Jennifer. Is the National Anthem Racist? Beyond the Debate Over Colin Kaepernick. The New York Times. 2016-09-02 [2024-07-03]. ISSN 0362-4331 (美國英語). 
  15. ^ Schwarz, Jon. Colin Kaepernick Is Righter Than You Know: The National Anthem Is a Celebration of Slavery. The Intercept. 2016-08-28 [2024-07-03] (美國英語). 
  16. ^ Clague, Mark. ‘Star-Spangled Banner’ critics miss the point. CNN. 2016-08-31 [2024-07-03] (英語). 
  17. ^ Plaque, Fort Meade, erected 1976 by the Fort Meade V.A. Hospital and the South Dakota State Historical Society
  18. ^ 18.0 18.1 Cavanaugh, Ray. The Star-Spangled Banner: an American anthem with a very British beginning. The Guardian. 2016-07-04 [2017-09-27]. (原始內容存檔於2020-11-23). 
  19. ^ Cubs vs Red Sox 1918 World Series: A Tradition is Born. Baseballisms.com. 2011-05-21 [2017-04-18]. (原始內容存檔於2021-02-24). 
  20. ^ Archived copy. [2016-02-03]. (原始內容存檔於2014-02-22). 
  21. ^ 21.0 21.1 "National Anthem Hearing Is Set For January 31頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)". The Baltimore Sun. January 23, 1930. p. 4.
  22. ^ Company News - Ripley Entertainment Inc. Ripleysnewsroom.com. [2017-04-18]. (原始內容存檔於2014-06-01). 
  23. ^ 23.0 23.1 "5,000,000 Sign for Anthem: Fifty-Mile Petition Supports "The Star-Spangled Banner" Bill頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)". The New York Times. January 19, 1930. p. 31.
  24. ^ "5,000,000 Plea For U.S. Anthem: Giant Petition to Be Given Judiciary Committee of Senate Today頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)". The Washington Post. January 31, 1930. p. 2.
  25. ^ "Committee Hears Star-Spangled Banner Sung: Studies Bill to Make It the National Anthem頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)". The New York Times. February 1, 1930. p. 1.
  26. ^ "'Star-Spangled Banner' Favored As Anthem in Report to House頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)". The New York Times. February 5, 1930. p. 3.
  27. ^ 27.0 27.1 "'Star Spangled Banner' Is Voted National Anthem by Congress頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)". The New York Times. March 4, 1931. p. 1.
  28. ^ 美國法典第36編英語Title 36 of the United States Code § 第301節.
  29. ^ Library of Congress image. [2010-06-14]. (原始內容存檔於2021-04-25). 
  30. ^ Butterworth, Hezekiah; Brown, Theron. The Story of the Hymns and Tunes. George H. Doran Co.: 335. 1906. 
  31. ^ The soldier's companion: dedicated ... – Google Books. Books.google.com. 1865 [2010-06-14]. 
  32. ^ Calls for ‘The Star-Spangled Banner’ to be replaced with a new US national anthem. Classic FM. [2020-07-05]. (原始內容存檔於2021-04-04) (英語). 
  33. ^ La Bandera de las Estrellas, US Library of Congress. Retrieved May 31, 2005.

腳註

  1. ^ 在英文中,Star是星星之意;Spangled作形容詞是「閃閃發亮」的意思,作名詞時指的是用作裝飾的、反光的塑料或玻璃亮片;Banner是旗幟的意思。三個詞聯合在一起,其意思是把美國國旗上的小星星形容成點綴在旗幟上的閃閃發光的塑料亮片。

參見

外部連結