Long time no see

Long time no see,是一句以英語組成的問候片語,譯為「好久不見」,被用於兩個人很長時間沒有見面的情況下。「Long time no see」有時候也會被用為「So long no see」。

然而,「Long time no see」這種寫法嚴格來說並不符合英語語法規則,這個片語也並非源自以英語為母語者,而是一句混雜英語和其他外語成分的皮欽英語[1] ,經常被認為是通過漢語「好久不見」演化來的,在華人族群和北美洲原住民族群中特別常見。

起源

  • 根據牛津英語字典所記載,「long time no see」這一片語最早收錄在美國陸軍上尉卓爾能(W. F. Drannan)所著的《平原上的三十一年》(31 Years on Plain)一書中, 根據書中的描述,一名男性印第安人用不太純熟的英語向旁白員打招呼:「Good mornin. Long time no see you.」[1](早安,很久沒有見到你了,其中Good mornin為「Good Morning」漏掉尾音「g」的誤讀)。這句對白某程度上也反映了北美洲原住民對英語特有的運用。
  • 「long time no see」大約在19世紀末由大批移民美國的華籍勞工的使用而成為了一個美式英語片語。 其後隨着英美之間的商業和海事往來而進入了英式英語的領域。其他同樣因此而進入英式英語詞彙的洋涇浜英語還有「no can do」(不能做)和 「chop chop!」(趕快!)[2]

在流行文化中

短語「Long time no see」是一些電影和電視劇的標題。這也被用於對話當中,例如2015年的瑞克與莫蒂S2E03以及2019年的美國超級英雄電影復仇者聯盟4:終局之戰中就有使用。

註釋

  1. ^ 1.0 1.1 long (a.1 c). Oxford English Dictionary. 1989 [September 7, 2010]. [永久失效連結]
  2. ^ Partridge and Beale, p. 1386.

參考來源

參見