討論:沃羅諾維察
由超级核潜艇在話題建議更名:「沃羅諾維齊亞」→「沃羅諾維察」上作出的最新留言:1 年前
本條目頁依照頁面評級標準評為小作品級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
此條目為第二十一次動員令缺少來源的條目類的作品之一,是一篇達標條目。 |
建議更名:「沃羅諾維齊亞」→「沃羅諾維察」
「沃羅諾維齊亞」 → 「沃羅諾維察」:來源見條目。--The3moboi(留言) 2023年8月12日 (六) 08:35 (UTC)
- (+)支持:來源正確。--萬水千山(留言) 2023年8月26日 (六) 17:36 (UTC)
- @The3moboi:這個怎麼撤回移動請求?有權威來源來支持「沃羅諾維察」的譯名呀?--萬水千山(留言) 2023年9月4日 (一) 13:04 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:ця音節的問題。當然在這一點上我可能會跟您的意見相左罷。--The3moboi(留言) 2023年9月4日 (一) 13:09 (UTC)
- 我好像在別的討論種提出過,似乎ця音節也要看俄語名里是否為ца,如果是的話就譯為「察」。這在很多譯名中可以得到佐證。我覺得《世界地名翻譯大辭典》在翻譯烏克蘭地名時已經總結出了一套規則,不知在那個書裏有沒有在前言或附錄中提及。我估計是在一些音節用字上考慮到要跟原先俄語名譯名一致。至於這個條目,既然已經提出更名建議,那就等等看社群還有沒有其它意見。--萬水千山(留言) 2023年9月4日 (一) 13:22 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:Wikipedia:外語譯音表/俄語。大辭典可能沒有注意到ця的確是讀「齊亞」的。--The3moboi(留言) 2023年9月4日 (一) 13:28 (UTC)
- 我們(包括我之前)對譯音表有個誤區。現在我才明白譯音表只是中國國家標準中各語種的《外語地名漢字譯寫導則》裏的總則中的最後一條。總則中的排在前面的一條一般規定「慣用譯名仍舊沿用」。例如您可以在網上找找《外語地名漢字譯寫導則 俄語》國家標準GB/T 17693.4-1999(不知是否有更新版),參見總則3.2。總則3.5才提及譯音表。總則之後還有很多細則。因此光考慮譯音表是不夠的。在本條目的這個案例里,如果大辭典或新華社已經提供了譯名的話,就不再參照譯音表了。當然我們現在維基社群需要質疑的是:在權威來源里該地名是按照烏語還是俄語原名來翻譯的。如果是按照烏語的轉寫來翻譯的話,那我們維基社群無法質疑。但如果是根據俄語原名來翻譯的話,那我們可以按照(我們想像中的)烏語譯音表來翻譯,(這也僅限與俄語譯名沒有權威來源的情況,好幾位用戶及管理員還是認為在烏語名沒有來源而俄語名有權威來源的情況下必須移動至俄語譯名的)。--萬水千山(留言) 2023年9月4日 (一) 14:36 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:Wikipedia:外語譯音表/俄語。大辭典可能沒有注意到ця的確是讀「齊亞」的。--The3moboi(留言) 2023年9月4日 (一) 13:28 (UTC)
- 我好像在別的討論種提出過,似乎ця音節也要看俄語名里是否為ца,如果是的話就譯為「察」。這在很多譯名中可以得到佐證。我覺得《世界地名翻譯大辭典》在翻譯烏克蘭地名時已經總結出了一套規則,不知在那個書裏有沒有在前言或附錄中提及。我估計是在一些音節用字上考慮到要跟原先俄語名譯名一致。至於這個條目,既然已經提出更名建議,那就等等看社群還有沒有其它意見。--萬水千山(留言) 2023年9月4日 (一) 13:22 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:ця音節的問題。當然在這一點上我可能會跟您的意見相左罷。--The3moboi(留言) 2023年9月4日 (一) 13:09 (UTC)
- (+)支持:既然大辭典和地圖都是「察」,那就應該移動。此外在讀秀上搜「沃羅諾維察」有3個結果。--超級核潛艇(留言) 2023年9月5日 (二) 12:37 (UTC)
建議更名:「沃羅諾維齊亞」→「沃羅諾維察」
「沃羅諾維齊亞」 → 「沃羅諾維察」:參見前面的討論。--萬水千山(留言) 2023年9月4日 (一) 13:25 (UTC)