討論:諾曼第公爵羅貝爾二世
由Cloudcolors在話題新條目推薦上作出的最新留言:15 年前
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Robert II, Duke of Normandy」(原作者列於其歷史記錄頁)。2009年11月06日全文翻譯,完全重寫原條目 |
諾曼第公爵羅貝爾二世曾於2009年11月12日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新條目推薦
- ~移動自Wikipedia:新條目推薦/候選~(最後修訂)
- 哪位諾曼第公爵為了參加十字軍東征,將自己的領地以10000馬克抵押給英格蘭的威廉二世?(自薦,完全重寫原條目,全文翻譯自英文版同名條目,條目內容約擴充5倍)--Superbanana (留言) 2009年11月8日 (日) 01:48 (UTC)
- (+)支持,希望您在歐洲條目中努力,因為維基百科中的歐洲條目實在是太稀缺了。—TBG TBG Best and Greatest 2009年11月8日 (日) 03:33 (UTC)
- (!)意見,才看了首段就發現問題。首段最後一句:馬姆斯伯里的威廉和奧爾德里克·維塔利斯(Orderic Vitalis)向羅貝爾的父親威廉匯報時,嘲笑他為「brevis-ocrea(短靴子)」。這句話給人的印象是馬姆斯伯里的威廉(William of Malmesbury,一位歷史學家)和奧爾德里克·維塔利斯(同樣是歷史學家)嘲笑羅貝爾二世為「短靴子」。但實際上英文原文是 William of Malmesbury and Orderic Vitalis report that Robert's father, King William, called him brevis-ocrea (short-boot) in derision。原文的意思是:(根據)馬姆斯伯里的威廉和奧爾德里克·維塔利斯的說法,羅貝爾二世的父親,King William,曾輕蔑地稱(羅貝爾)為「短靴子」。譯文嚴重扭曲了原文的意思。本人不是自動確認用戶,不便提出反對,但只是第一段就出現這樣嚴重的問題是說不過去的,希望編者能夠仔細核對原文和譯文,這是對所有中文用戶負責。Sotube@NTU (留言) 2009年11月8日 (日) 04:22 (UTC)
- Phew,來的幸虧不是Krytyk,否則不堪設想,人家的態度已經是很不錯了,希望您能真心改好。—TBG TBG Best and Greatest 2009年11月8日 (日) 06:22 (UTC)
- (:)回應,確實是疏忽了,謝謝Sotube@NTU批評指正,已將上述錯誤改正。--Superbanana (留言) 2009年11月8日 (日) 06:58 (UTC)
- (+)支持—Iflwlou [ M { 2009年11月8日 (日) 14:25 (UTC)
- (!)意見。譯文:"然而,他的泥炭木雕像躺在裝飾着九位傑出人物的象徵武器的棺木里(缺少了約書亞的,用懺悔者愛德華的武器替代)。" 原文:"His effigy carved in bog oak, however, lies on a mortuary chest decorated with the attributed arms of the Nine Worthies (missing one - Joshua, and replaced with the arms of Edward the Confessor). " 這短短的一句話就有三個問題:
- (1)lies on 是躺在里面還是躺在上面?
- (2)arms 是「武器」嗎?
- 這兩個問題的答案,其實就在閣下文章右上角的圖[1]中!很明顯,這個雕像是躺在上面的。而arms呢?圖上棺木側方所示的四個小圖案顯示,彼等並非武器,而是紋章,即常說的coat of arms一詞中的arms。注意最左邊的那一個,貌似(未確認)正是懺悔者愛德華的紋章[2]。
- (3)「九位傑出人物」讓人莫名其妙。原來,所謂the Nine Worthies乃是歐洲中世紀僧侶、騎士階層所大為宣揚的九個「模範人物」,此詞的來由和使用都大有講究。而草略譯作「九位傑出人物」完全忽視了這一名詞具有特定性的事實。此詞是否有對應中文翻譯,望閣下詳查。
- 除此以外,還有一小問題:如果說雕像是躺在上面的,那裏面是什麼的?根據本句的「棺木」一詞的暗示,裏面當然應該是Robert的屍首了。但這顯然不可能,而且前文也確實提到他的埋葬地迄今不明。出現這樣的誤會,正是因為mortuary chest並非棺木,而是一種專門紀念死人用的裝飾性的箱子而已,故充其量是「呈棺木狀」。但此詞究竟如何翻譯,還得請歐洲民俗學方面的專家點撥。(當然我也承認,如果你一開始就把lies on譯對,也許根本就不會再將mortuary chest譯作棺木吧)--Krytyk (留言) 2009年11月8日 (日) 15:21 (UTC)
- (:)回應,閣下提的前三個問題已經修改,最後那個問題一時還無法弄清。感謝您的關注。--Superbanana (留言) 2009年11月9日 (一) 12:51 (UTC)
- (+)支持-黑暗魔君 (留言) 2009年11月10日 (二) 13:48 (UTC)
- (+)支持—LUFC~~Marching on Together(圓桌會) 2009年11月11日 (三) 09:33 (UTC)