試試對話功能!

看看效果如何。

看來還行

還不錯啊。

奧斯卡

//以下內容為http://zh.wikipedia.org/wiki/User:Philosophos Philosophos]於2005年5月2日加入

提醒一下,這類句子不好出現在正文中。每個人的貢獻在條目的「歷史」中和個人設定的「我的貢獻」中都能夠查詢到啦,不用另加。而且補充的部分和原文內容有所重復,整理下比較好啦。提醒一下百科全書的用語,「說起奧斯卡獎, 就不能不先提到」「因此,我們通常」這些用語都不太適合。加油--wooddoo (talk) 05:24 2005年5月2日 (UTC)

您不是第一次新増這個頁面, 這不是百科全書的條目.請您注意!--小石 05:27 2005年5月2日 (UTC)

請問小石

Philosophos不是百科全書條目的理由?!

phoilosophos是解哲學吧, 「哲學」那一個條目中包含一字的解釋。而且您是作單字的解釋條目, 可以收在維基詞典中。--小石 07:30 2005年5月2日 (UTC)
Philosophos一字我不能不想到這可能是您維基名字的解釋,如果是就一定不是維基的條目。而且創建的條目名盡可能用中文啦, 如果不是拿中文維基百科有什麼用呢?! 請參見WP:WIN 可不是不許在條目中有單字的解釋,還有的是您是用一個英文字作條目名稱,在檢查時見到的是內容是說明這個字。我想在維基的自由不是指大家可能亂作不實、沒用的東西,不是可以有胡亂用。而是大家合作跟着一個目標去編寫...--小石 10:44 2005年5月3日 (UTC)

美國電影藝術與科學學會

美國電影藝術與科學學會電影藝術與科學學院內容重複, 請合併一下, 謝謝 -- Moses   05:58 2005年5月2日 (UTC)

  執行編輯你就代勞了吧. --Alex 12:27 2005年5月2日 (UTC)

奧斯卡條目的版權問題

雖然是你自己從奧斯卡官方網站上翻譯過來的,是否取得了原作者的允許?因為你的翻譯作品是在原作品基礎上創作出來的,所以版權是存在問題的。參見Wikipedia:簡明版權資訊。如果沒得到許可,則必須刪除翻譯部分。玉米^ō^麥兜 09:56 2005年5月2日 (UTC)

Re: 國內關於奧斯卡的相關信息哪個不是從外國引入的? 如果要說翻譯的東西版權存在問題,那麼,你不也一樣使用了「奧斯卡」這個詞麼? 至於你是否學過版權法,我不清楚,但我對《中華人民共和國著作權》還是略知一二的(你可以去我的Blog看看),我認為這種翻譯作品的版權問題,還不好界定。如果你有什麼好的解決方法,說來聽聽! --Alex 12:46 2005年5月2日 (UTC)

請到我的talk頁留言(包括下面你給小石的話也該到他的talk頁留言)。至於翻譯版權,這不是我的理解 和我的規定,而是一個已經說明過的問題。翻譯文章必須要原作者同意!玉米^ō^麥兜 06:37 2005年5月3日 (UTC)

再問小石

首先,請把眼睛睜大些,再看看哲學條目中有沒有philosophos的解釋! 其次,百科全書中附帶單詞的解釋並無不妥吧? 再次,自由的百科全書連這點自由都沒有? 最後,這裏誰說了算?