維基百科:同行評審/光榮者艾塞斯坦

光榮者艾塞斯坦

 
光榮者艾塞斯坦編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌
其他以往記錄請參見條目的討論頁
說明:全篇譯自英文頁面「Æthelstan」,以及各位熱心維基人的修改,期待批評指正。—Topwork留言2014年5月21日 (三) 08:00 (UTC)[回覆]
評審期︰2014年5月21日 08:00 (UTC) 至2014年6月21日 08:00 (UTC)

內容與遣詞

包括條目內的學術成份遣詞造句翻譯精確性行話術語完成度連貫性等與條目內容有關的要點

我給你加上了參考書目,解決了下面User:Yangfl提出的第二個問題,但大致看來,這個條目還遠沒有翻譯完成,是不是因為閣下譯的是以前的老版本,英文那邊近來有重大更新,已經成為特色條目的緣故?anyway,條目的基礎打得很好,值得進一步翻完。措辭上建議:如果可能,儘量少用「被」字,比較導言第一自然段最後一句「但實際上,他的統治被完全籠罩在他的祖父阿佛列大帝的陰影下,以至於經常被忽視,現今他被重新審視,被認為是最偉大的西撒克遜國王之一」,連續用了4個「被」字,語句上過於生硬(後一個「他的」應該省略,「但實際上」直接寫「但是」更好)。」「「為了報答埃塞雷德,這位所有默西亞人民的慈父,像父親般的關愛」[註 2]埃塞弗萊德去世後,愛德華直接控制了默西亞,而埃塞斯坦可能也是代替父親對那裏表達了敬意。」這句有點不知所云?「因為他的這個後母當然更加關心她自己的親生兒子」>「因為他的後母自然會更關心自己的親生兒子」或是「因為後母自然更關心親生兒子」?「一本12世紀的史書Liber Eliensis中指出「國王艾塞斯坦之女,埃迪尤絲」很可能是錯誤的,其實她是艾塞斯坦妹妹的孩子。」這句應該是譯錯了,如果確實可以肯定沒有錯,這句話也欠通順。「艾塞斯坦不僅僅是一位卓越的國王和成功的軍事領袖,而且他還是一位虔誠的信徒」>「不僅僅……而且還」,應該是「不但……還」。如果可以解決翻譯完整度和語句通順度的問題,個人認為此條目可以成為優良條目。--劉嘉留言2014年5月22日 (四) 06:42 (UTC)[回覆]

非常感謝劉嘉的非常中肯的意見,這篇文章進行的最後一次重大修改是2013年4月4日,應該是英文改版之前,我會對照原文重新進行修正補充。Topwork留言2014年5月23日 (五) 01:06 (UTC)[回覆]

格式與排版

包括維基化專題格式錯別字標點符號列表章節排版序言)等資訊

文中使用了大量不當斜體,英文用斜體是因為這是其出版物之類的標準格式,漢語是不用斜體的,請仔細分辨,如果是書籍,則應使用書名號。--劉嘉留言2014年5月22日 (四) 06:42 (UTC)[回覆]

參考與觀點

包括是否有參考文獻可供查證)、中立觀點未發表的原創腳註地域中心以及其他方針與指引等