世界不滅

缅甸联邦国歌

世界不滅》(緬甸語ကမ္ဘာမကျေ)是緬甸聯邦國歌,由緬甸作曲家薩亞·丁(Saya Tin)作曲及填詞,於1947年被採用。其曲調為一首緬甸傳統音樂的1934年國歌重新編曲而成,在國際場合通常只演奏編曲後的短版國歌。

《世界不滅》
ကမ္ဘာမကျေ
Kaba Ma Kyay
歌詞

 緬甸國歌
作詞薩亞·丁
作曲薩亞·丁
採用1947年
音訊樣本
Kaba Ma Kyei

2008年緬甸憲法規定1934年的原國歌和1947年改寫後的國歌均為緬甸國歌[1]。緬甸國內廣播電視和在緬甸國內場合時通常先播放傳統風格的原國歌再播放編曲後的國歌[2]

緬甸語

緬甸語 讀音法(1) 讀音法(2)
第一部分
တရားမျှတ လွတ်လပ်ခြင်းနဲ့မသွေ၊
တို့ပြည်၊ တို့မြေ၊
များလူခပ်သိမ်း၊ ငြိမ်းချမ်းစေဖို့၊
ခွင့်တူညီမျှ၊ ဝါဒဖြူစင်တဲ့ပြည၊
တို့ပြည်၊ တို့မြေ၊
ပြည်ထောင်စုအမွေ၊ အမြဲတည်တံ့စေ၊
အဓိဋ္ဌာန်ပြုပေ၊ ထိန်းသိမ်းစို့လေ။
第二部分
ကမ္ဘာမကျေ၊ မြန်မာပြည်၊
တို့ဘိုးဘွား အမွေစစ်မို့ ချစ်မြတ်နိုးပေ။
ပြည်ထောင်စုကို အသက်ပေးလို့ တို့ကာကွယ်မလေ၊
ဒါတို့ပြည် ဒါတို့မြေ တို့ပိုင်နက်မြေ။
တို့ပြည် တို့မြေ အကျိုးကို ညီညာစွာတို့တစ်တွေ
ထမ်းဆောင်ပါစို့လေ တို့တာဝန်ပေ။ အဖိုးတန်မြေ။
第一部分
təjá m̥ja̰ ta̰ lʊʔ laʔ tɕʰíɴ nɛ̰ mə θwè
do̰ pjè do̰ mjè
mjá lù kʰaʔ θeíɴ ɲeíɴ dʑáɴ zè bo̰
seiʔ tù ɲì m̥ja̰ wàda̰ pʰju sɪ̀ɴ dḛ pjè
do̰ pjè do̰ mjè
pjì daʊ̀ɴ zṵ ʔəmwè ʔəmjé tì da̰ɴ zè
ʔədeiʔtʰàɴ pjṵ bé tʰeín θeín zo̰ lè
第二部分
ɡəbà mətɕè mjəmà pjè
do̰ bó bwá ʔəmwè siʔ mo̰ tɕʰiʔ mjaʔ nó bè
(以上兩句×2)
pjì dàuɴ zṵ ɡò ʔəθeʔ pé lo̰ do̰ kà ɡwɛ̀ məlè
dà do̰ pjè dà do̰ mjè do̰ pàiɴ dɛ̰ mjè
do̰ pjè do̰ mjè ʔətɕó ɡò ɲì ɲà zwà do̰ dədwè
tʰáɴ sʰàuɴ bà zo̰ lè do̰ tà wʊ̀ɴ bè ʔəpʰó tàɴ mjè
第一部分
tayar mya tha lyut let chin nae ma twe
toe pyae toe myae
myar lu ket thein nyein chan sae poe
kwint thu nyi mya wa da phyu sin dae pyae
toe pyae toe myae
pyae thaung su amway ti thant say
adate than pyu pae htein thein soe lay
第二部分
kaba makye myanmar pyae
toe poe pwar amway sit moh chit myat noe pae
(以上兩句×2)
pyae thaung su ko athet pay lo doe kar kwe ma lay
dar toe pyae dar doe myae toe paing tae myae
toe pyae toe myae
akyoe ko nyi nyar so toe da tway than saung par soe lay toe darwin pae aphoe dan myae

中文翻譯

歌詞中斜體者為獨唱,其餘則為合唱。粗體者需重複一次。

根據英文版直譯

第一部分

取得正義和獨立

在我們的國家,我們的土地上;

取得平等和真理,帶領人民走向和平的生活,

在我們的國家,我們的土地上。

我們鄭重地宣誓永恆保全聯邦

這一遺產。[3]

第二部分

直到這個世界毀滅,緬甸依然存活;

我們熱愛我們的土地,因為這是我們真正的遺產。

我們決意犧牲我們的生命保護我們的國家。

這是我們的國家,這是我們的土地,我們擁有她。

是我們的國家和我們的土地,我們將在團結中做好對我們的國家事業;

並且,這是我們對我們無價土地的義務。

可唱版

第一部分

正義和獨立的爭取者 ——

緬甸土地;

平等和真理的爭取者,帶領人民走向和平生活 ——

緬甸國土。

我們鄭重地宣誓永恆 —— 保全聯邦

這一遺產。

第二部分

世界不滅,緬甸萬歲;

我們熱愛國土——真正遺產。

我們決意犧牲生命保衛緬甸。

為我們擁有的緬甸國土。

緬甸國土,我們將團結一致;

為國家奉獻,為無價國土奉獻。

外部連結

  • 音樂(來自緬甸駐華盛頓大使館)

參考資料

  1. ^ Constitution of the Republic of the Union of Myanmar (2008)頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) 緬甸聯邦共和國憲法,第13章:國旗、國徽、國歌和首都。176頁第439條。(緬甸文)
  2. ^ 存档副本. [2018-01-30]. (原始內容存檔於2021-02-27). 
  3. ^ http://myanmargeneva.org/NLM2008/eng/12Dec/n081230.pdf[永久失效連結]