聖經和合本修訂版

聖經和合本修訂版(英語:Revised Chinese Union Version縮寫RCUV)為一本針對和合本進行修訂而成的中文聖經譯本,由三十多位來自中國大陸香港台灣馬來西亞新加坡等地的華人聖經學者耗時27年修訂而成,於2010年完成修訂工作並出版新舊約全書。該修訂版秉承「不為修訂而修訂」及「盡量少改」的原則,忠於原文,力求保持和合本的風格,儘量保留信徒熟知的金句。[1]

和合本修訂版
全名和合本修訂版
語言漢語
新約出版時間2006年
舊約出版時間2010年
全書出版時間2010年
衍生於和合本
基礎經文
  • 舊約:斯圖加特希伯來文聖經第五版、死海古卷、七十士譯本
  • 新約:聯合聖經公會希臘語新約第四版
翻譯類型直譯
出版者香港聖經公會
閱讀網址http://rcuv.hkbs.org.hk/
創世記第1章第1-3節
起初,神創造天地。地是空虛混沌,深淵上面一片黑暗;神的靈運行在水面上。神說:「要有光」,就有了光。
約翰福音第3章第16節
神愛世人,甚至將他獨一的兒子賜給他們,叫一切信他的人不致滅亡,反得永生。

背景

聖經和合本於1919年譯成,經過近百年的時間,已經成為華人基督教會使用最為廣泛的聖經譯本。但是,隨着時代的變遷,一些漢語詞彙語法發生了很大變化,和合本的一些用字如今已成為罕用字,一些詞彙的意思也已經發生轉變。一些當時順暢的用語,如今已經顯得艱澀難懂。如和合本常用的「教訓」一詞,如今已具有較明顯的負面含義,修訂版改用「教導」更符合現代的用詞;「遊行」一詞如今的意義也發生了變化,在現在大多指抗議者在街上行走而有負面含意,修訂版改用「周遊」更為恰當。還有和合本一些用詞是其他宗教的用語,如「作孽」是個佛教用語,因此修訂改為「作惡」。另外,近幾十年聖經考古學上也有諸多成果,如死海古卷的發現,對於聖經異文的詮釋、古抄本和譯本經文的理解上,學術界都取得了新的進展。故重新翻譯聖經或對現有譯本進行修訂尤其必要。

但考慮到和合本譯文符合信、達、雅的原則,譯文優美典雅,在華人教會中流傳甚廣、影響甚深。和合本面世迄今,已有許多新中文譯本出現,但都難以撼動和合本的地位。聯合聖經公會於1983年在香港、台灣、新加坡等地進行有關對和合本進行修訂工作的座談會,與會人員大都認為有必要展開修訂工作,故此,考慮對和合本進行修訂,儘量少改,力求保留原譯本的優點。[2][3]2000年,聯合聖經公會把《和合本》修訂事工移交香港聖經公會負責及統籌。

修訂原則

修訂中依據的原文版本

參與人員

舊約部分:原稿修訂員為梁望惠博士(台灣)、施尤禮博士(馬來西亞,聯合聖經公會亞太區翻譯顧問)。審閱員為周永健博士(香港中國神學研究院院長)、戴浩輝博士(基督教香港信義會監督兼信義宗神學院教授)、李熾昌博士(香港中文大學文化及宗教研究系教授)、曾宗盛博士(台灣神學院)、賴建國博士(台灣中華福音神學院院長)、周賢正大主教(聖公會東南亞議會大主教)及聯合聖經公會亞太區翻譯顧問、內地聖經學者。

新約部分:原稿修訂員為周聯華博士、駱維仁博士。審閱員為周天和牧師、吳繩武牧師、王之友牧師、吳迺恭牧師、吳羅瑜女士及聯合聖經公會翻譯顧問、內地聖經學者。

聯合聖經公會亞太區翻譯顧問包括尤垂然博士、洪放博士、黃錫木博士、施尤禮博士及美國聖經公會奈達學院的彭國瑋博士。[5]

修訂顧問則涵蓋各神學院、機構、教會的教牧人員和信徒。[6]中國基督教三自愛國運動委員會中國基督教協會也派遣聖經學者參與該修訂版的審閱工作。

出版工作

面世過程

  • 2000年:完成新約初稿,並出版《四福音書》和《羅馬書》試用本。
  • 2006年初:出版新約全書。
  • 2007年底:出版新約全書(附)。
  • 2010年:出版新舊約全書。[3]

2010年9月27日,香港聖經公會為和合本修訂版聖經舉行奉獻禮,時任香港特別行政區行政長官曾蔭權香港聖公會鄺保羅大主教主禮。[7]

中國基督教兩會亦授權出版了和合本修訂版聖經的新約(附詩箴)和合本修訂版、新標點和合本對照版及新舊約全書和合本修訂版。

版面特點

每章有分段和段落標題;若該段有其他經文可供參照,則加註腳註明。對於詩體的經文,進行準確斷句,按詩體分行排列。對於經文有鑑別意見者,在經文處以方括號註明,並在註腳處說明鑑別意見。和合本修訂版共有註腳舊約2000多個,新約530多個。每卷之前有簡介,敘述該卷經文的寫作背景、作者和提要。

附有德國聖經公會提供的彩色地圖,包括《舊約時代的巴勒斯坦》、《新約時代的巴勒斯坦》、《古代近東(舊約時代)》、《保羅傳道和往羅馬旅程》等,均標記地勢和坐標線,並附索引。黑白地圖則有《古代世界》、《埃及和西奈》、《迦南分區》、《聯合以色列王國》、《舊約時代的耶路撒冷》、《亞述帝國》、《耶穌時代的巴勒斯坦》、《巴勒斯坦和敘利亞》、《保羅第一次傳道旅程》、《保羅第二次傳道旅程》、《保羅第三次傳道旅程》、《新約時代的耶路撒冷》,幫助讀者了解地理概況。

書後有附錄,包括《修改人名、地名對照表》、《度量衡表》和《詞彙淺注》。

修訂備註

和合本的《馬太福音第5章第3節「虛心的人有福了,因為天國是他們的」,在初期版本中(例如一本1913年出版的新約全書)句尾原來附有雙行小注「虛心,原文作心裏貧窮」[8]。此小注在最終定本中刪除了。在和合本修訂版中,此節改成「心靈貧窮的人有福了!因為天國是他們的。」

和合本修訂版在修訂時,因為其使用的 Nestle-Aland [註 1][註 2]希臘文新約,沒有《馬可福音》第16章第9-20節和《約翰福音》第7章第53節到第8章第11節,所以它只好將這兩處經文保留,但在正文中或腳註里告訴讀者經文是來自於後期有些古抄本的資料。

《馬太福音》第6章第13節主禱文中「因為國度、權柄、榮耀,全是你的, 直到永遠。阿們!」在古抄本中是沒有的,有可能是後期抄入的經文,但基於此金句為信徒們所熟悉背誦,加上修訂版是針對舊譯本之修訂,不宜大幅改動因此保留。

只有對文句明顯偏離原文處進行修訂,如《約翰福音》第3章16節,著名金句中『獨生子』改為『獨一的兒子』,因為原文的意思是獨特唯一,的確沒有『生』的意思,即使用和合本當年的底本也是同樣沒有『生』,所以就必須修改。

註釋

  1. ^ 《和合本修訂版》新約的修訂以《希臘文新約聖經》(The Greek New Testament, 1993年第四版)文本為基礎(由聯合聖經公會委託德國聖經公會出版)。[9]
  2. ^ 眼下通行的希臘文版本,如目前聯合聖經公會(United Bible Societies)已發行至第四版的希臘文新約(The Greek New Testament, 第四版),是依據德國的新約原文文本研究所(Institute for New Testament Textual Research)在 Kurt Aland 和 Barbara Aland 領導下編輯、由德國聖經公會(Deutsche Bibelgesellschaft)出版的 Nestle-Aland 希臘文新約(Novum Testamentum Graece)。

參考文獻

  1. ^ 聖經《和合本修訂版》面世. 昔日東方. 2010-09-28 [2012-10-06]. (原始內容存檔於2010-10-31). 
  2. ^ 和合本修訂版 簡介. 香港聖經公會. [2012-10-06]. (原始內容存檔於2012-09-09). 
  3. ^ 3.0 3.1 和合本修订版-修訂緣由. 香港聖經公會. [2012-10-06]. (原始內容存檔於2009-02-17). 
  4. ^ 和合本修訂版修訂原則與例子 (PDF). 香港聖經公會. [2015-10-06]. (原始內容存檔 (PDF)於2016-10-18). 
  5. ^ 中文聖經和合本修訂版原稿修訂員、審閱員、編輯出版委員會. 香港聖經公會. [2012-10-06]. (原始內容存檔於2008-10-04). 
  6. ^ 顧問名單. 香港聖經公會. [2012-10-06]. (原始內容存檔於2008-10-04). 
  7. ^ 《和合本聖經》中文版首次修訂. 新浪香港·教育. 2010-09-28 [2012-10-06]. (原始內容存檔於2013-02-23). 
  8. ^ 大英聖書公會:《官話和合新約全書》,1913年,p. 12. (British and Foreign Bible Society, Mandarin N.T. (Union Version),(Revised), 1913. Ed. 1186.)
  9. ^ 香港聖經公會. 为何要修订《和合本》?. 中國基督教網. 2013-07-22 [2017-12-13]. (原始內容存檔於2016-03-04). 

外部連結

參見