Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
「Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo」是英語中一句語法完全正確的句子,用來展示如何使用同形同音詞創造複雜的語言結構。1972年,紐約州立大學水牛城分校助理教授威廉·拉帕波特(William J. Rapaport)最早使用了這句句子。[1]1992年,拉帕波特將其發表在《LINGUIST List》上。[2]1994年,史迪芬·平克在其著作《語言本能》(The Language Instinct)中也提到了這一句子。[3]
句子結構
句子本身缺少了標點,句中的buffalo一詞包含了三種不同的意義,按出現次序分別為:
- a. 指美國紐約州水牛城(Buffalo),作為前置定語與其後的動物組成名名結構(noun adjunct);
- n. 名詞,指美洲野牛(American Bison,經常被稱為buffalo),在句中作為複數(與buffaloes或buffalos相同),以避免使用冠詞;
- v. 動詞,意為威嚇、愚弄、使困惑。
使用上述記號標記此句為:
- Buffaloa buffalon Buffaloa buffalon buffalov buffalov Buffaloa buffalon.
對應中文為:
- 水牛城a美洲野牛n水牛城a美洲野牛n威嚇v威嚇v水牛城a 美洲野牛n。
於是,這句話便可以被理解為對生活在水牛城中的美洲野牛的社會等級的描述:
- [Those] (Buffalo buffalo) [whom] (Buffalo buffalo) buffalo, buffalo (Buffalo buffalo).
- [Those] buffalo(es) from Buffalo [that are intimidated by] buffalo(es) from * Buffalo intimidate buffalo(es) from Buffalo.
- Bison from Buffalo, New York, who are intimidated by other bison in their community also happen to intimidate other bison in their community.
- THE buffalo FROM Buffalo WHO ARE buffaloed BY buffalo FROM Buffalo, buffalo buffalo FROM Buffalo.
中文可表述為:
- 水牛城中某些被其他美洲野牛所恐嚇的美洲野牛,又去恐嚇了另一些美洲野牛。
- 「水牛城野牛為(其他)水牛城野牛所恐嚇,去恐嚇(了其他一些)水牛城野牛。」
「Buffalo buffalo(主句主語)[which the] Buffalo buffalo(從句主語) buffalo(從句動詞) buffalo(主句動詞) Buffalo buffalo(主句直接賓語).」
可以使用同義詞bison代替buffalo(美洲野牛)、bully代替buffalo(恐嚇),使句子意思更為清晰:
- Buffalo bison Buffalo bison bully bully Buffalo bison.
再將名詞Buffalo(水牛城)去除,能使句子意思進一步清晰(其中句中第一個大寫為通常的句首大寫):
- Buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo.
- Bison [that other] bison bully [also] bully bison.(被其他美洲野牛恐嚇的美洲野牛也恐嚇另一些美洲野牛。)
變體
如果忽略句中的大寫,句子的結構還可以變為:
- Buffaloa buffalon buffalov Buffaloa buffalon Buffaloa buffalon buffalov.
對應中文為:
- 水牛城a美洲野牛n恐嚇v水牛城a美洲野牛n水牛城a美洲野牛n 恐嚇v。
中文可表述為:
- 水牛城中某些美洲野牛恐嚇另一些美洲野牛,那些美洲野牛還被其他一些美洲野牛所恐嚇。
- 「水牛城野牛恐嚇了被(其他一些)水牛城野牛恐嚇的水牛城野牛。」
延伸
原句中一共使用了8個buffalo,但實際上,使用任意個數的buffalo都可以使句子在語法上正確(根據喬姆斯基的語法理論)。最短的可以為"Buffalo!",意思可以為「威嚇(某人)!」、「看,有一些美洲野牛在這!」或「瞧,這是水牛城!」等。[4]又如使用10個buffalo:"Buffalo buffalo Buffalo buffalo Buffalo buffalo Buffalo buffalo Buffalo buffalo"。這句話中,第一個buffalo為形容詞修飾第二個buffalo(主語),意為「水牛城中的美洲野牛」。之後兩個buffalo分別為副詞和動詞,其中第三個Buffalo用來描述第四個buffalo(恐嚇)。而第五、第六個buffalo又與第一、第二個buffalo結構相同。
其他詞彙
還有其他一些英文詞彙可以按此形式來構成語法正確(但並不一定有意義)的句子,只要該詞既是一個有生命的物體的複數形式,同時還能當作及物動詞即可。這些詞彙包括police、fish、smelt、char、people、bream等。
另外還有一些類似的表達,如"James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher"。
參見
參考資料
- ^ Buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo.. cse.buffalo.edu. [2022-01-21]. (原始內容存檔於2022-01-21).
- ^ Rapaport, William J. 19 February 1992. "Message 1: Re: 3.154 Parsing Challenges (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)". Accessed 14 September 2006.
- ^ Meier, Richard P. Review of The Language Instinct: How the Mind Creates Language. Language. 1995, 71 (3): 610–614 [2022-01-21]. ISSN 0097-8507. doi:10.2307/416234. (原始內容存檔於2022-01-21).
- ^ Thomas Tymoczko; James M. Henle. Sweet reason: a field guide to modern logic 2. Birkhäuser. 2000: 99–100. ISBN 9780387989303.