討論:虹彩六號:圍攻行動
電子遊戲專題 | (獲評初級,低重要度) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
我能追加人物名單?
我是220.136.39.69
因為這條目太過於單調,就覺得很奇怪 (看虹彩六號:圍攻行動的英和日維基有角色介紹)
所以我想追加角色介紹,可以允許嗎?
- 見wp:VG/GL,如實在有必要,可以作簡明的虛構世界細節介紹。但條目更應聚焦於現實世界中。大蝦番(留言) 2016年7月20日 (三) 01:05 (UTC)
所以說是可以補角色介紹?還是不行?(雖然隊員是虛構,但隸屬的特勤小隊是真實的)
- 我已將幹員列表加入到頁面當中,默認摺疊。
- 雖然幹員為虛構,但是幹員角色是每一個玩家必須了解的信息,幹員的稱呼、速度、護甲、技能、武器和工具也和遊戲內容息息相關,所以我認為在本頁面添加這個列表並無不妥。
- 這個列表包括了幹員英文稱呼、本名、通稱、國籍、隊伍、陣營、護甲和速度、技能、主武器、副武器和戰術工具。而具體的幹員背景設定則不會加入,讀者可以到子頁面進一步了解,而子頁面的連結也會予以保留。
- 關於通稱:
- 加入通稱這一欄,原因是很多中文玩家實際上並不使用其英文稱呼,而使用中文外號。像Pulse、Frost、Blitz、Thatcher、Montagne、Maverick等幹員,其中文外號可能比英文稱呼更常用。加入通稱一欄可以使讀者更有效地進行對應。
- 原則上只選取一到兩個最常用的稱呼填入該欄。大概按照「技能>圖標>英文音譯>人物外觀」以及「短>長」的優先度選取。一些幹員的英文稱呼也很常用,這時候建議不要加入通稱。
- Ash「五速無頭怪」的稱呼的確反映了Ash的特徵,但實際上這個幹員的英文稱呼Ash非常常用,大部分玩家也可以對之立即反應。所以我會刪去「五速無頭怪」的通稱。
- 另,Clash「滷蛋」的稱呼也非常常用,但是可能會涉及到膚色的爭議,所以並沒有填入。安提洛夫斯基 2019年1月27日 (日) 17:12 (UTC)
維基用戶框
程式碼 | 顯示 | 連入頁面及分類 | |||
---|---|---|---|---|---|
{{Template:User R6Siege
|
|
使用頁面 |
更多的和電子遊戲相關的維基用戶框,請參閱Wikipedia:用戶框/電子遊戲—以上未簽名的留言由Ashtang775(對話|貢獻)於2017年10月2日 (一) 16:00 (UTC)加入。
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了虹彩六號:圍攻行動中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://blog.ubi.com/rainbow-six-siege-operation-red-crow-adds-new-operators-year-2-content-planned/ 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20161130040710/http://blog.ubi.com/rainbow-six-siege-operation-red-crow-adds-new-operators-year-2-content-planned/
有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。
編輯衝突
各位維基人:
鑑於有用戶來函希望我「停止破壞行為」,而破壞行為是非常嚴重的指控,我希望在此作一些聲明。我查閱了歷史紀錄,我相信是我與該用戶編輯時間重合,導致我和該用戶產生了幫助:編輯衝突。編輯衝突是維基多人自由編輯機制的一個副作用,其後果並不代表某一方蓄意破壞頁面,我也絕無破壞頁面的意思。我已就相關修改致函該用戶,同時也希望該用戶持續與我溝通。如果以後再次出現類似情況,希望雙方再提出指控以前,先仔細翻閱歷史紀錄了解情況,並就相關修改內容作詳細溝通。多謝大家理解。安提洛夫斯基 2019年1月27日 (日) 16:17 (UTC)
又,似乎維基已經自動合併了我和該用戶的修改內容。如果大家發現有編輯衝突的情況,可以先嘗試多刷新一下頁面。安提洛夫斯基 2019年1月27日 (日) 16:23 (UTC)
又,我翻閱歷史紀錄時發現來函用戶的編輯被回退過,但是該回退動作是由其他人作出的。希望貴來函用戶與回退用戶溝通,以取得更大範圍的共識。謝謝!安提洛夫斯基 2019年1月27日 (日) 16:39 (UTC)
字詞轉換
各位維基人:
我已擴充了頁首Template:noteTA模板的列表,添加了若干字詞轉換,並刪除了頁面中大部分個別轉換。
由於遊戲只有「簡體中文」和「繁體中文」兩個中文版本,所以基本上只設置zh-hans和zh-hant的地區版本。
各位以後可以只使用自己熟悉的名稱編輯頁面,不過不要忘了後續更新手動字詞轉換列表。
鑑於有很多只是遊戲界面譯名的差異,所以我認為其中大部分都無需提交全局轉換申請。
祝編安。安提洛夫斯基 2019年1月27日 (日) 17:31 (UTC)
我已添加彩六的公共轉換組。歡迎補充。見模塊:CGroup/RainbowSixSiege。安提洛夫斯基 2019年1月29日 (二) 11:57 (UTC)
- @Antilovsky: zh-hans和zh-hant用於簡繁轉換,就是字面上是一樣的。即便只有「簡體中文」和「繁體中文」兩個版本,還是用zh-cn、zh-tw等。
- 另外該遊戲香港區域怎麽轉換?條目寫的是「彩虹六號」,但香港的PS商店和Ubisoft商店都是「虹彩六號」。--洛普利寧 2021年8月26日 (四) 16:15 (UTC)