討論:跨年

由Kolyma在話題有關條目名稱上作出的最新留言:4 年前
新條目推薦
本條目曾於2006年12月29日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
              本條目依照頁面評級標準評為初級
    本條目屬於下列維基專題範疇:
    節日專題 (獲評初級高重要度
    本條目屬於節日專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科節日類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
     初級  根據品質評級標準,本條目已評為初級
       根據重要度評級標準,本條目已評為高重要度

    條目評選

    新條目推薦

    本討論已經結束。請不要對這個存檔做任何編輯。
    ~移動自Wikipedia:新條目推薦/候選~(最後修訂
     
    暫時(=)中立,規定的確是這樣,而且全部翻完是一種負責任的表現,但本條目並非完全是翻譯性質的條目,有部份內容是新增的,記得當時也曾經在skype上討論過除夕在中西方的用法與意義(小弟還插了一點嘴),所以應不算是完全翻譯性質的條目,原則上,我仍是完全支持如果是翻譯性的條目必需譯完才能推薦的規定,但本條目性質特殊,所以先保持中立--天上的雲彩 雲端對話 09:21 2006年12月28日 (UTC)
      • (-)反對,目前條目內容大部分疑似翻譯自英文文維基,新條目推薦中黑體加重寫明「未翻譯完成的條目不能獲得推薦」,請明確。--Ffn 05:11 2006年12月28日 (UTC)
        • (:)回應,條目的確是主要參考英文維基百科的資料,但我不同意「未翻譯完成」的指控。首先本條目結構相當完整,不同於其他翻譯中的條目;第二,典型的翻譯中的條目會有一堆未翻譯的外文,也會掛上翻譯中的模板,但本條目沒有;第三,本條目的部份內容是英文維基百科沒有的。假如有人以「未翻譯完成」為由反對,我感到有點荒謬及十分遺憾。 -- Kevinhksouth (Talk) 05:38 2006年12月28日 (UTC)
        • (:)回應,站在我個人立場上,我其實也很反對「未翻譯完成的條目不能獲得推薦」的規則,而且我也在這裏的討論頁面開過投票試圖將其廢除,但不能通過。但作為維基人我必須依據維基規則作出判斷,否則漠視維基人的共識規則也有違維基的精神,抱歉。--Ffn 06:26 2006年12月28日 (UTC)
          • (:)回應:我是支持「未翻譯完成不能獲得推薦」的,但我眼中「未翻譯完成」是指那些仍掛着待翻譯模板留下一堆未翻譯文字待人翻譯的結構不完整的條目,而明顯地本條目並不存有任何這些特徵。我想問題的所在只是我和你對「未翻譯完成」有不同的詮釋而已,而我相信維基社群的共識是較接近我所持的觀點。無論如何,雖然我反對閣下指摘本條目「未翻譯完成」,我仍尊重閣下的一票。 -- Kevinhksouth (Talk) 06:51 2006年12月28日 (UTC)
          • (:)回應,我剛才大概查了一下,沒有查到,印象中好像9、10月份左右有很多類似我這樣的意見,關於這個投票,先就這樣吧,條目內容不錯,又正合時宜,如果我的理解有誤,那一張反對票也不會對其他維基人的選擇產生什麼影響,權且算作個記錄,將這個爭議張顯,期待也會為維基日後的精益求精作出些許的貢獻。--Ffn 08:58 2006年12月28日 (UTC)
      • (+)支持--長夜無風(風言風語) 06:10 2006年12月28日 (UTC)
      • (+)支持:「未完成翻譯」怎可能理解為像Ffn的樣子,是的話那我99%的條目都是「未完成翻譯」了--2006年時代雜誌風雲人物華德禹(來這裏噴口水) 06:50 2006年12月28日 (UTC)
      • (+)支持,並無必要每字每句都要翻自英文維基翻完,只要內容架構完整不要留一堆原文就好。--Ellery 10:34 2006年12月28日 (UTC)
      • (+)支持,兩位把規則抓得非常非常的嚴重,把新手嚇怕,請兩位注意保護新手政策。--甚麼是愛情???(有事找我?) 12:51 2006年12月28日 (UTC)
    ~移動完畢~--天上的雲彩 雲端對話 00:17 2006年12月29日 (UTC)

    名稱問題

    「除夕」這個詞用於陽曆嗎?請提供來源。--Isnow 12:54 2006年12月24日 (UTC)

    沒有這個必要吧... 隨便Google一下相關關鍵詞(如「除夕 倒數」)吧。--Moonian♨一盅兩件貢獻 主要 全部 13:01 2006年12月24日 (UTC)
    請注意Wikipedia:可供查證。--Isnow 13:05 2006年12月24日 (UTC)
    這就是我說的「Google一下」的原因。--Moonian♨一盅兩件貢獻 主要 全部 13:12 2006年12月24日 (UTC)
    就我理解,google僅供參考,不算來源。--Isnow 13:17 2006年12月24日 (UTC)
    在Google搜尋「"除夕" "12月31日"」,共有約61,100項結果,當中絕大部份都可以引證「除夕」或「大除夕」也代表西曆一年的最後一日。在香港,12月31日幾乎都以「除夕」或「大除夕」代表,可能中國大陸並沒有這種用法吧。 -- Kevinhksouth (Talk) 13:05 2006年12月24日 (UTC)

    誰能說一下,這種用法什麼時候開始的?--Isnow 13:11 2006年12月24日 (UTC)

    這個我就不知道了,但絕對不是近年才開始的。P.S. 似乎澳門也有相同的說法。--Moonian♨一盅兩件貢獻 主要 全部 13:18 2006年12月24日 (UTC)

    另一方面,從Google的結果,我發現日本則稱之為「大晦日」,值得留意的是ja:大晦日的中文跨語言是連到大除夕的。 -- Kevinhksouth (Talk) 13:29 2006年12月24日 (UTC)

    跨年

    這個文章比較側中於過年的活動,所以跨年會是比較好的對映名稱。而中華文化圈本無在西曆12月31日慶祝的習慣,譯成「西曆除夕」十分彆扭。--Koika 01:47 2006年12月29日 (UTC)

    香港政府的叫法

    西曆除夕=元旦前夕農曆除夕=除夕[1]Stewart~惡龍 02:31 2007年2月17日 (UTC)

    補充,民間的理解可能會有點不同,如果只說「除夕」,可能要按當時的時間和前文後理來決定。「大除夕」也一樣。「新年前夜」香港較少用,不過大致可以理解,「元旦」一般只會指西曆的。Stewart~惡龍 2008年12月27日 (六) 04:41 (UTC)回覆

    條目名稱

    我還是認為New Year's Eve譯成跨年會比較好,這也是二年前的共識,不知為何又重新引起編輯戰。因為英文版也幾乎側重於當夜的活動,中文因文化背景不同,迄今無更適合的字眼,更不適合直譯。

    中文版沒必要任何都東西都跟着其他語言版走,各語言版完全是獨立發展的。像是日語版中無論陽曆或陰曆的除夕,都寫在ja:大晦日呢!而英文版亦兼收有Hogmanay、Silvester、Réveillon等也有關跨年的條目。--Koika (留言) 2008年12月30日 (二) 10:21 (UTC)回覆

    New Year's Eve就是除夕(英譯中:Yahoo!字典Google 翻譯;中譯英:Yahoo!字典Google 翻譯)。也有「新年前夕」的說法。--minghong (留言) 2009年1月7日 (三) 17:23 (UTC)回覆

    外部連結已修改

    各位維基人:

    我剛剛修改了跨年日中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

    有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

    祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年7月23日 (一) 10:14 (UTC)回覆

    有關條目名稱

    本條目內容幾乎全部在講元旦前一天夜晚至午夜過後時段的相關活動,而不是「元旦前日」本身。原有條目名稱不妥,故移動之。--Kolyma留言2020年2月28日 (五) 16:00 (UTC)回覆

    返回 "跨年" 頁面。