討論:Lady Gaga

由Clairefd在話題歌曲翻譯問題上作出的最新留言:5 年前
優良條目落選Lady Gaga曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的連結中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。
2015年5月21日優良條目評選落選
基礎條目 Lady Gaga屬於維基百科人物主題藝術家、音樂家及作曲家類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為丙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
傳記專題 (獲評丙級中重要度
這個條目屬於傳記專題的一部分,用於整理和撰寫維基百科中的人物條目。歡迎任何感興趣的參與者加入這個專題參與討論
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度
LGBT專題 (獲評乙級低重要度
本條目屬於LGBT專題 (對話) 的範疇,一個旨在改善中文維基百科內所有LGBT相關內容的項目。欲查更多資訊、或有意參與,請瀏覽專題主頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 乙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為乙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

命名討論

為什麼要使用所謂中文名?有官方正名嗎?而且,一般都是使用其本名,而Gaga譯作卡卡(音:Kaka)亦屬錯誤,強烈反對Iokseng一直自我堅持的移動—J.K.M.J.R.I.P. 2009年6月29日 (一) 09:23 (UTC)回覆

女神卡卡lol,臺灣的譯名還真好笑—以上未簽名的留言由219.77.81.250對話貢獻)於2009年8月23日 (日) 06:29加入。

同意,(-)反對使用所謂的女神卡卡作為條目名稱。--61.18.170.155 (留言) 2009年8月23日 (日) 06:31 (UTC)回覆

In Hong Kong, people DO speak English, so she's known as 'Lady Gaga' instead her 'Chinese name' in the city.

條目名稱跟內容如不習慣都可以做轉換,只是做無建設性的反對沒有什麼意義。--Gonbom (留言) 2009年12月17日 (四) 16:23 (UTC)回覆

現在唱片(在大陸)上面貌似寫的是「嘎嘎小姐」——Shakiestone (留言) 2010年2月19日 (五) 15:38 (UTC)回覆

建議使用英文標題:Lady Gaga—5·12中国爱 2010年4月27日 (二) 09:32 (UTC)回覆

(=)中立,可能因目前已知只有台灣有定官方中文名稱,因此才被優先採用做為預設標題,否則任何非官方的民間中文譯名應當都不會被優先採用,如果大陸和香港也有定官方中文名稱,煩請知悉者提出中文官方名稱的來源頁,而後建議可參考使用英文名稱做為預設標題,並連同加上{{NoteTA}}文字轉換模板的方式來有效減少爭議,歡迎大家討論。-Berting Li (留言) 2011年1月5日 (三) 14:00 (UTC)回覆

(-)反對 Since in Hong Kong Lady Gaga is the official name to Lady Gaga. It is not appropriate to use Mainland usage as a wiki title. Just turn it back to Lady Gaga.113.254.232.179 (留言) 2011年5月9日 (一) 15:12 (UTC)回覆

(-)反對「女神卡卡」這個名字太驚悚我了,我還以為跟卡卡有什麼關係呢!我寧可接受「雷迪嘎嘎」這個譯名。——蘑菇@()() 2011年5月17日 (二) 10:10 (UTC)回覆

(-)反對 What happen to the editor? The translations of the songs names of Born This Way Album are all illogical!!!!!113.254.232.40 (留言) 2011年5月24日 (二) 12:41 (UTC)回覆

(=)中立 隨便啦,反正大家用英文比較多,真正會館中文叫啥的沒幾個吧 Stu90384 (留言) 2011年6月4日 (六) 16:05 (UTC)回覆

(=)中立 女神卡卡本來就是環球唱片公司在台灣的官方翻譯,不是我們能看不爽就隨便改掉的啦。另外那個香港網友,請不要帶歧視性眼光認為外地的翻譯一定是錯的,並且不屑使用中文,你也是中國人!User:123.193.24.221 (留言) 2011年7月12日 (二) 15:07 (UTC)回覆

(-)反對中文維基不是單單只專設置給台灣人,除非香港Universal Music 都是採用這些台灣譯名,否則根本不能接受!香港的唱片絕對不會有任何Lady Gaga及其歌曲的譯名,建議全刪!一名人兄 又來了 XD 2012年2月14日 (二) 01:12 (UTC)回覆

官方網站

唱片公司或是經紀公司開的才叫官方網站,歌迷自己開的不是--Morrigan The Spoiler (沒用的申訴處) 2009年12月29日 (二) 16:46 (UTC)回覆

「嘎嘎小姐」全文轉換已開啟

這樣歌詞譯名就好多了,目前人名還有些未完成,請前往模板:CGroup/嘎嘎小姐添加。——Shakiestone (留言) 2010年2月26日 (五) 05:22 (UTC)回覆

一般藝人譯名都是用Template:CGroup/Show這個轉換組,這位小姐一個人就一個轉換組,還真不愧是女神。—Gonbom (留言) 2010年5月3日 (一) 13:15 (UTC)回覆

「Paparazzi」譯名問題

大陸好像都是翻譯為「狗仔队」。

台灣唱片公司版本《超人氣》是「狗仔隊」[1],而《超人氣魔神》裏卻是「愛情狗仔」[2]。不知以哪個為準? ——Shakiestone (留言) 2010年2月27日 (六) 14:48 (UTC)回覆

除了台灣沒人糾結譯名問題吧。雖然gaga重視台灣是真的,但是編好條目比譯名重要得多

歌曲翻譯問題

真的是吼.......

到底是誰把歌曲的原文全部砍掉阿!

只留下中文

都快哭了

218.175.155.132 (留言) 2011年6月4日 (六) 16:00 (UTC)回覆

第一:版權問題;第二:這裏是中文維基,要看英文內容,請連結到英文維基。-Kolyma (留言) 2011年10月2日 (日) 01:03 (UTC)回覆
翻譯歌名只有台灣和大陸在做,而且大陸譯名在大陸真的是沒有人會提到的。。。根本原來是無人知曉的。有的時候只放中文未免太以台灣一國為中心了吧,對大陸香港使用者和粉絲會造成很大困惑。 101.85.207.153留言2014年1月28日 (二) 08:46 (UTC)回覆
(+)支持: 個人建議附上原英文歌名,對這些譯名聞所未聞,有的歌名我甚至都要想一下才能反應過來是哪首。Clairefd留言2019年3月14日 (四) 10:38 (UTC)回覆

建議改名:「女神卡卡」→「Lady Gaga」

女神卡卡Lady Gaga:根據討論頁共識移動--Cantiun (Formerly 百家姓之四) 討論 2013年2月13日 (三) 07:28 (UTC)回覆

(+)支持煩請參考 http://zh.wikipedia.org/wiki/Template:CGroup/Lady_Gaga 該頁面可以暫時解決這個問題,在台灣女神卡卡被正式採用,其他地區雖有譯名,卻沒有正式採用,所以使用公共轉換組模板,但是為了標題合理,還是應該移動,並參考使用中文慣例:除非原文比中文翻譯在中文中更加常用,在各地中文中,只有台灣使用現在標題,該頁面可以暫時解決這個問題,在台灣女神卡卡被正式採用,其他地區雖有譯名,卻沒有正式採用,所以使用公共轉換組模板多面體留言2013年2月26日 (二) 13:04 (UTC)回覆
完成。--Jimmy Xu  ·  · 2013年2月28日 (四) 02:25 (UTC)回覆

優良條目評選

Lady Gaga編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:-美國流行音樂歌手 美國LGBT音樂家 世界音樂獎獲得者,提名人:Taylover Swiftie讓你的唾液落在本霉屎身上! 2015年5月14日 (四) 12:52 (UTC)回覆

投票期:2015年5月14日 (四) 12:52 (UTC) 至 2015年5月21日 (四) 12:52 (UTC)

外部連結已修改

各位維基人:

我剛剛修改了Lady Gaga中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月9日 (五) 12:47 (UTC)回覆

外部連結已修改

各位維基人:

我剛剛修改了Lady Gaga中的3個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月5日 (二) 14:30 (UTC)回覆

返回 "Lady Gaga" 頁面。