維基百科:同行評審/古墓麗影 (2013年遊戲)
古墓麗影 (2013年遊戲)
- 古墓麗影 (2013年遊戲)(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌)
- 其他以往記錄請參見條目的討論頁。
- 說明:通篇翻譯自英文版條目,有意申請優特,望各位能提供意見—顥顥 2013年4月13日 (六) 16:05 (UTC)
- 評審期︰2013年4月13日 16:05 (UTC) 至2013年5月13日 16:05 (UTC)
內容與遣詞
格式與排版
參考與觀點
下面是在下的一些小建議,希望可以幫助到您--Leon3289(留言) 2013年4月24日 (三) 06:19 (UTC)
- 導言
"《古墓麗影》(英語:Tomb Raider)是一款角色扮演風格的平台動作冒險遊戲"
- 《古墓麗影》不是平台遊戲,應去掉
"《古墓麗影》在發行後的48小時內便售出了100萬份,而統計至今已經在全球獲得了340萬份的銷售量"
- 不建議使用"至今",可修改為"截至2013年3月26日"
- (:)回應:全句已改為「…而截至2013年3月26日止,已經在全球…」。
- 遊戲設計
"《古墓麗影》的遊戲主要以關卡的方式來進行"
- 這遊戲並沒有明顯的關卡設定,大部分時間勞拉都可以自由的探索地圖,建議修改下措辭
- (:)回應:已經改為「《古墓麗影》的遊戲主要以任務的方式來進行,玩家必須達成任務的目標,進而完成整個主線故事。」不知是否恰當?
"遊戲中的存檔點稱為『基地營』"
- 存檔點不只是基地營吧,遊戲中有很多觸發存檔點,也許可改為"遊戲中的『基地營』可以存檔"?
- (:)回應:全句已改為「遊戲中幾處特殊的存檔點稱為『基地營』」。
- 完成--顥顥 2013年4月24日 (三) 13:12 (UTC)
- 劇情-背景
"自從卑彌呼女王死後不久"
- 建議改為"自從卑彌呼女王死後",或"卑彌呼女王死後不久"
- 完成--顥顥 2013年4月26日 (五) 13:35 (UTC)
- 劇情-故事
"用日文說著『沒有人能離開』"
- 應為"說着"
"羅斯卻在混戰中為了捍衛勞拉而被一把斧頭擊中死去"
- 建議刪去"卻"
"艾力克斯最後決定引爆炸彈,犧牲自己而讓勞拉能夠安全地帶着工具逃走"
- 遊戲中貌似是用槍射擊瓦斯引發爆炸,也許改為"艾力克斯最後決定犧牲自己,而讓勞拉能夠安全地帶着工具逃走"?
"最後將馬蒂亞斯射下山崖墜死"
- 勞拉用的是雙槍,"射"可能會讓讀者誤以為勞拉用的是箭,建議修改下
- (:)回應:全句已改為「最後雙手拿着手槍將馬蒂亞斯射下山崖墜死」。
- 開發
"史都華指出,這款遊戲並"不適合"在Wii U上運行"
- 建議改為"並不適合"
"達雷爾•加拉格爾表示這款遊戲的發佈日期將會延至2013年的第一季"
- 建議改為"第一季度",下面有類似的句子改為"第三季度"
- 完成--顥顥 2013年4月26日 (五) 13:53 (UTC)
- 開發-展示
"《古墓麗影》於2013年2月8日發佈了RTM版本"
- 建議改為"《古墓麗影》正式版於2013年2月8日發放給生產商",RTM很少用於描述遊戲開發
- (:)回應:全句已改為「《古墓麗影》於2013年2月8日起發放給生產商」。
- 完成--顥顥 2013年4月26日 (五) 14:03 (UTC)
- 發行-零售
"另外,Xbox 360也於2013年3月5日發行了一款《古墓麗影》限定版的無線遊戲搖控器"
- 不是"Xbox 360發行……",而是"為Xbox 360發行……",看Amazon.com原文,手柄是Microsoft發行的
- 完成--顥顥 2013年4月26日 (五) 14:12 (UTC)
- 其他
我的意見留下面了,條目還沒有看完--鐵鐵的火大了 2013年4月24日 (三) 10:20 (UTC)
我的意見已經解決完畢:)--鐵鐵的火大了 2013年4月26日 (五) 15:06 (UTC)
現在才開始看條目orz
- 導言
像2013年、3月5日這些日期只是普通詞語,即使讀者點開也對理解條目沒有幫助,所以沒有必要加連結。 per Wikipedia:OVERLINK#日期信息框和其它段落還有一些日期內鏈。
"《古墓麗影》(英語:Tomb Raider)是一款角色扮演風格的平台動作冒險遊戲,由Square Enix發佈" → "《古墓麗影》(英語:Tomb Raider)是一款由Square Enix發行的角色扮演風格……"。
- (:)回應:全句已改為「…是一款由Square Enix發行的角色扮演風格動作冒險遊戲…」。
"而《古墓奇兵》的開發團隊也選擇不從續集的角度出發" - "續集"改為"後傳"?"相較於系列中的其它作品較着重於探索,這款遊戲更強調生存" → "相較於系列中其它較着重於探索的作品,這款遊戲更強調生存"。"同時也是由Square Enix於2009年併購了原系列發行公司Eidos Interactive之後第一次發行" → "同時也是由Square Enix於2009年併購原系列發行公司Eidos Interactive之後發行的首款作品"。
- 遊戲設計
"卡爾•史都華(Karl Stewart)說道,這個遊戲的主線故事時間長度大約介於12至15小時之間。" - "卡爾•史都華"是誰,電子遊戲評論員,或者產品工作人員?
- (:)回應:卡爾•史都華是晶體動力遊戲工作室的全球品牌行銷主管,在後續的章節出現時都有註明,本段有遺漏,已經補上。另外,由於這個人名在整篇條目中的不同段落共出現三次,頭銜又稍長,不知道每次都註明是否太過冗長或是不必要?
- 我是將遊戲玩法和劇情算作一部份,開發、評價等段落算成一部份。需要註明的內容在這兩部份首次出現處各註明一次就夠了,後面還有需要刪除的重複內部連結什麽的,我的建議也是按照這種方法。
- (:)回應:卡爾•史都華是晶體動力遊戲工作室的全球品牌行銷主管,在後續的章節出現時都有註明,本段有遺漏,已經補上。另外,由於這個人名在整篇條目中的不同段落共出現三次,頭銜又稍長,不知道每次都註明是否太過冗長或是不必要?
"主角在遊戲中隨着故事的發展,最後所擁有並可以使用的武器包括了弓與箭、散彈槍、步槍、手槍以及一個攀爬斧(短冰鎬)。" → "隨着遊戲故事的發展,主角最後將擁有並可以使用的武器包括了弓與箭、散彈槍、步槍、手槍以及一個攀爬斧(短冰鎬)。""挑戰古墓則是部分地圖中隱藏的區域,多半位於洞穴或是密室中。" - 語法不是太好,我想到的改法是"玩家挑戰的古墓位於地圖隱藏的區域部分,它們多半在洞穴或是密室中。"
- (:)回應:其實「挑戰古墓」在本句中為譯自原文的遊戲專有名詞"Challenge Tomb",並不是指「玩家挑戰的古墓」,故認為這樣修改不甚恰當。但是語法的確不是很好,所以全句暫改為「挑戰古墓位於部分地圖的隱藏區域,它們多半在洞穴或是密室中。」
- 這樣挺好的。
- (:)回應:其實「挑戰古墓」在本句中為譯自原文的遊戲專有名詞"Challenge Tomb",並不是指「玩家挑戰的古墓」,故認為這樣修改不甚恰當。但是語法的確不是很好,所以全句暫改為「挑戰古墓位於部分地圖的隱藏區域,它們多半在洞穴或是密室中。」
"2013年1月8日,遊戲製作的紀錄片《古墓麗影的幕後時刻》(The Final Hours of Tomb Raider)第四集於YouTube上公開……" - "遊戲製作紀錄片《古墓麗影的幕後時刻》的第四集"?"……並提到新版的《古墓麗影》將會有多人連線遊戲的模式。" →"並"改為"其中"。"在每場遊戲中,都有兩個隊伍:四名「生還者」以及四名「拾荒者」,他們的任務可能是消滅對方的隊伍,或者是將醫療補給品放置於指定的地點。" - 建議改為"每場遊戲都由兩個隊伍,分別是四名生還者和四名拾荒者……";句子後半部分是不是指"……拾荒者需要醫療補給品放置於指定地點,而生還者則需要消滅拾荒者隊伍"?
- (:)回應:句子後半確實是此意,不過主次正好相反了 囧rz……故後半句改為「生還者的目標是將醫療補給品放置於指定地點,而拾荒者則是需要消滅生還者的隊伍。」
- 完成--顥顥 2013年4月24日 (三) 13:12 (UTC)
更多意見待續……
- 劇情
劇情什麼的因為遊戲本身就是參考資料,如果不涉及到其他遊戲,這段可以不使用他方來源(也就是所說的"腳註"),不過在GA評選時可能有人還是會因為這點投反對。如果想要添加腳註的話,可以摘錄相關的遊戲對話,或者如果有遊戲手冊有提到劇情的話,把頁碼標記進去就行了。- (?)疑問:我已經參考過條目《洞窟物語》並以類似的方法從原遊戲中尋找對應劇情的台詞標上註解,不知這方法是否可行?又此參考格式是否正確?--顥顥 2013年4月26日 (五) 13:34 (UTC)
應該還需要像洞窟物語那樣對每個ref用一次{{cite video game}},當然像這個條目最下方的Primary references那樣,只在目錄頂部標註一次也可以。另外粗體不是表示主角,像"未知的聲音"這種應該也要加粗的。- (:)回應:避免和影響條目外觀整潔,我選擇後者,粗體部分也已修正。最後的小問題是,參考來源使用原字體似乎太大,所以加上<small>…</small>,不知道這有沒有什麼影響 囧rz……--顥顥 2013年4月26日 (五) 14:42 (UTC)
- (?)疑問:我已經參考過條目《洞窟物語》並以類似的方法從原遊戲中尋找對應劇情的台詞標上註解,不知這方法是否可行?又此參考格式是否正確?--顥顥 2013年4月26日 (五) 13:34 (UTC)
"正想努力挽回破產的危機和尋求離婚的妻子" - "尋求離婚的妻子"指的是"試圖挽救婚姻"還是"離過婚想再婚"?我的第一反應是"正想努力//挽回破產的危機//和//尋求離婚的妻子"這樣斷句orz。
- (:)回應:指的是前者,整句已改為「正想努力挽救婚姻和破產的危機」。
"本作採用前傳方式,回到主角蘿拉•卡芙特冒險的原點,也就是她在21歲的第一場冒險。" - "前傳"或者"第一場冒險"遊戲本身可能不會提到,當然其它來源並不難找。"在混亂中,蘿拉和惠特曼分散了,並試圖藏身,卻被島民的其中一位領導者佛拉迪米爾(Vladimir)發現。" - 可以改為"之後羅拉試圖藏身……"?"羅斯在混戰中為了捍衛蘿拉而被一把斧頭擊中死去" - "捍衛"語氣太強,感覺有些彆扭,可改為"保護""守護" etc.?"他們在逃離了索拉瑞之後在沙灘上找到了一艘還能夠用以駛離島嶼的裝甲船" - 可以改為"在從索拉瑞的包圍中逃離後,它們在沙灘上……"。
- 開發
"其中第一組開始製作下一款古墓奇兵系列的續集" - 可改為"其中第一組將繼續製作古墓奇兵系列的續作"。(以下還會有"前幾集"一類的詞語,都可以改為"前幾作"或者"前幾部遊戲"。)"Square Enix公司今天很高興地發表,由紅木城的晶體動力所開發的新作《古墓奇兵》。" - SE發表新作遊戲本身,還是關於新作的消息,還是強調"(SE宣稱)遊戲由晶體動力開發"?
- (?)疑問:原文為"Square Enix Ltd. is excited today to announce Tomb Raider, the new game from Redwood City based studio Crystal Dynamics.",照句意來看應該是強調新作的發表,只是順便介紹開發工作室的名稱和來由。若是如此,不知語句如何更改最好?--顥顥 2013年4月26日 (五) 13:53 (UTC)
我能想到的翻譯方法是"Square Enix公司在今天很高興公佈了《古墓奇兵》——一個來自紅木城晶體動力的新遊戲——的到來"。- 完成--顥顥 2013年4月26日 (五) 14:44 (UTC)
- (?)疑問:原文為"Square Enix Ltd. is excited today to announce Tomb Raider, the new game from Redwood City based studio Crystal Dynamics.",照句意來看應該是強調新作的發表,只是順便介紹開發工作室的名稱和來由。若是如此,不知語句如何更改最好?--顥顥 2013年4月26日 (五) 13:53 (UTC)
"因為這將是蘿拉•卡芙特最原始的故事。" - "原始"改為"開始"會更好。"《古墓奇兵》是系列中第一款在美國被分為M級的作品。" - 建議註明M級是"適合17歲以上玩家遊戲"。
- (:)回應:已加註「…(即適合17歲以上玩家)…」。
"因為開發者在設計的初始就針對了特定的平台而製作" → "因為開發者最初就是針對特定而設計製作的"。圖片說明最後一句話",她的配備包括了弓、手槍和短冰鎬。"的句號不需要添加 per WP:PUNCT#句號。"和前一集的《古墓奇兵:地城奪寶》相同" - "前一集"可改為"前作"或"之前的"。"新版蘿拉•卡芙特的配音員才被確認為英國出身的女演員卡蜜拉•魯丁頓" - 如果沒什麼特殊的,直接說"英國女演員"就行了,這不是日本人,不用"出身"的……"在微軟的2012年E3電子娛樂展記者會上展示了遊戲進行的實際畫面" - 試玩版遊戲/Demo?
- (:)回應:全句已改為「…展示了試玩版的遊戲實際進行畫面…」。
"其中也透露出了更多遊戲系統、生存武器和挑戰古墓的細節" → "其中也透露出了更多關於遊戲系統、生存武器和挑戰古墓的細節"。
- 音樂
"後來,在YouTube上的一集《古墓奇兵的幕後時刻》(The Final Hours of Tomb Raider)中,確認了傑森•格雷夫斯為本遊戲的作曲家" - 建議改為"在後來上載於YouTube的製作紀錄片《古墓奇兵的幕後時刻》的一集中,傑森•格雷夫斯為本遊戲的作曲的消息得到公佈。"。"傑森並說道,他的音樂風格……" - "並"可以刪除,或者改為"傑森在紀錄片中說到……"。"他的作曲在蘿拉表情關鍵的時刻以類似電影配樂的方式呈現,並將由管弦樂器特別設計出的「恐怖」音效,揉合主角內心深刻的情感。" - 可以改為"……並將由管弦樂器特別設計出的「恐怖」音效與主角內心深刻的情感相揉合",或者精簡一點可以寫成"……並特別為主角內心深刻的情感設計了「恐怖」的管弦配樂音效"。"開發團隊在與來自羅里的麥康納工作室(McConnell Studios)合作下設計出了一款……" - 只說"羅里"對一般讀者沒有幫助,需要告知是美國哪個州的地點,如果句子很長可以改成"在與美國北卡羅來納州羅里(市?)麥康納工作室的合作下,開發團隊設計出了一款……"。
- 發行
"《古墓奇兵》如預期地於2013年3月5日在……發行" - "如預期地"可改為"如期"。有一些過度連結,比如"Xbox 360"和"DLC"在段落里被連結了兩次,一段內不用重複連結的,甚至只用在條目開始和結束處各連結一次 per WP:OVERLINK。"而將這個密碼輸入到網站上後會根據用戶的獎勵數量透過電子郵件獲得一組DLC序號" - 或許可以改為"當用戶在網站上輸入該密碼後,即可通過電子郵件獲得一組DLC序號"?"……蘿拉的「游擊戰」裝束以集來自遊戲《刺客任務:赦免》的三款武器" - "以集"是筆誤?正文中的"PS3"可以改成"PlayStation 3"。(表格內或者Infobox內的不用改。)
- 評價
- 評價對GA來說已經足夠了:)
"《古墓奇兵》受到了非常高的評價" - "受到"可改為"得到"或者"獲得"。"這款遊戲是古墓奇兵系列所企盼已久而且十分穩固的一個重生" - "soild"(穩固)=徹底的?
- (:)回應:從原文來看似乎兩者的意思都有含括,故整句已改為「…十分徹底、穩固的一個重生」。
"特別是遊戲最後三分之一的高潮非常地「出色」" - "高潮的最後1/3"還是"遊戲最後1/3處的高潮"?
- (:)回應:是後者。
"是古墓奇兵系列中自從1996年的《古墓奇兵》以來獲得最高的分數" - 可改為"自1996年系列首作《古墓奇兵》發行以來所獲的最高分數"。"並形容它非常「驚人」且認為這部作品為整個系列和主角蘿拉都「主持了一個公道」。" - 可改為"他們形容這部作品非常「驚人」,並認為它為整個系列和主角蘿拉都「主持了一個公道」。""沒有任何一個區域使人感覺像是從另一處複製過來的場景" - "沒有任何一個區域使人感覺像是從另一處場景複製過來的"或許更好。"他認為蘿拉這個角色的設計以及詮釋是整個遊戲經驗中「不可或缺的一部分」" - "遊戲經驗"?"遊戲體驗"?
- (:)回應:在下是台灣人,翻成「遊戲經驗」在口語的理解上和原意不會相差太遠,不過細讀之後認為翻作「體驗」確實比較好。
"它完美地鋪陳出了遊戲史上最原始的一位尋寶獵人……" - "最原始"可以改為"最早"?"兩位主持人都給了這個遊戲10/10的滿分" - "這個"可以刪去,因為沒有"其它遊戲"。下句話中"……遊戲網站Giant Bomb給了這個遊戲5顆星中的4顆"同。Giant Bomb"《古墓奇兵》中主角的語氣和她的動作略有不相合……"這個引言沒有給出來源。(全部的引言都需要來源。)
- (:)回應:來源已補上。
"……但重生後的蘿拉•卡芙特似乎成功地塑造了一個全新的冒險家" - "...but the reborn Lara Croft seems primed for a successful new adventuring career"似乎意思更像是"重生的蘿拉似乎已經為一個成功的新冒險生涯做好了准備"?"因為它破壞了主角個性的結構" - "undermined"翻譯為"暗中破壞"似乎更精確一些。"很普通,雖然不怎麼煩人,但就是不夠使人印象深刻" → "很普通,雖然不怎麼煩人,但就是不足以給人留下深刻印象"。"它的Xbox 360和PlayStation 3版本也創下了新的第一週銷售量紀錄" - 可改為"首周銷量紀錄"。"晶體動力則為《古墓奇兵》的銷售量提出了答辯,指出這款重生的遊戲……" - "提出了答辯"可改為"進行辯護";"指出"可改為"稱" per WP:AVOID。
- 參考
條目評選時很常見的建議就是要求去掉參考文獻中的紅色連結,雖然我一直也沒找到這規定在哪 囧rz……參考文獻中雜誌什麽的不用加書名號了,保留原格式就行。
- 完成,已經把所有參考文獻中的跨語言連結清除、書名號刪除、格式恢復原樣。--顥顥 2013年4月26日 (五) 14:57 (UTC)
- 圖像
File:TombRaider2013.jpg沒有給出有效的合理使用理據(展示遊戲封面用作以辨識遊戲),需要像其他幾個圖像那樣補充理據。
此外就是感覺條目標明原文的次數有些多了,過多的括號會影響閱讀體驗(尤其是發行段落)。我的習慣是只有在不確信詞語翻譯是否正確時,才會標記一次原文以示參照,而不用它來作為中英對照。當然這是個人觀點,僅供參考。
完成,重讀時確實感覺如此,已經刪除過度註解和內連。--顥顥 2013年4月26日 (五) 14:57 (UTC)
- 我的意見已經全部解決,感謝閣下的貢獻以及快速回應:)--鐵鐵的火大了 2013年4月26日 (五) 15:06 (UTC)
以上是我的意見,祝條目能入選優特:)--鐵鐵的火大了 2013年4月26日 (五) 05:57 (UTC)