維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2009年2月

霹雳小豪的最新留言:15 年前

地區詞轉換候選:zh-cn:蔣介石;zh-tw:蔣中正;zh-hk:蔣介石;

User:Bajatvj為很多條目加上了zh-hans:蔣介石;zh-tw:蔣中正;zh-hant:蔣介石;的轉換,因為香港和中國大陸都習慣稱呼蔣介石,不知中正是誰。我認為有兩個問題需要討論,就是有沒有為固有中國人名加上轉換的先例?若有,是不是應該叫系統做全部轉換,而不是逐個逐個條目加上?--Soulsreach (留言) 2009年2月28日 (六) 02:56 (UTC)

  • (!)意見 - 我不贊成「未經調查研究」就進行大規模的轉換。User:Bajatvj認為大陸民眾大多不知道蔣介石也叫蔣中正,不代表「在中國大陸、香港幾乎無人知曉」[1]。就算在台灣,蔣中正和蔣介石的使用頻率也沒有大差異。--Mewaqua 2009年2月28日 (六) 12:02 (UTC)
未經過討論就放這種轉換,會引起更多爭議,將逐一回退。—ellery (留言) 2009年2月28日 (六) 15:40 (UTC)
  • (:)回應要先說明大陸官方用語:蔣介石,轉換衹是方便閱讀,並非改名 —大嚤王 2009年3月1日 (日) 12:18 (UTC)
GOOGLE、百度、雅虎都是蔣介石蔣中正多,還轉換什麼,直接移動回蔣介石好了,不要老要遷就台灣人。蔣介石又不是台灣人,不是台灣人說了算 —時勢造英雄 2009年3月3日 (二) 13:57 (UTC)]

地區詞轉換候選:zh-cn:生化危機; zh-tw:惡靈古堡; zh-hk:生化危機; zh-sg:生化危機

加入地區詞全局轉換的原因:官方名稱不同 —大嚤王 2009年2月11日 (三) 14:11 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:哈勃; zh-tw:哈伯; zh-hk:(暫缺); zh-sg:(暫缺)

相應的搜索結果:"哈勃""哈伯"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:現時在包含Hubble的詞條中,翻譯並不統一(見哈勃超深空哈伯深空)。而在大陸地區,「哈勃」更為人所接受。—Ziyuang (留言) 2009年2月3日 (二) 06:42 (UTC)

  • 不知與哈勃望遠鏡有否關係 —大嚤王 2009年2月11日 (三) 14:12 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:模擬電路; zh-tw:類比電路; zh-hk:(暫缺); zh-sg:(暫缺)

相應的搜索結果:"模擬電路""類比電路"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:在集成電路中分類一節中看到的,而模擬電路一詞在大陸使用較多—我實在是沒法說 (留言) 2009年2月6日 (五) 03:34 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:數字電路; zh-tw:數位電路; zh-hk:(暫缺); zh-sg:(暫缺)

相應的搜索結果:"數字電路""數位電路"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:在集成電路中分類一節中看到的,而數字電路一詞在大陸使用較多—我實在是沒法說 (留言) 2009年2月6日 (五) 03:34 (UTC)

其實還是analogue和digital譯作模擬/類比和數字/數位/數碼的問題。已經使用{{CGroup/Communication}}解決問題。—Quest for Truth (留言) 2009年2月6日 (五) 17:47 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:易失性存儲器; zh-tw:揮發性記憶體; zh-hk:揮發性記憶體; zh-sg:(暫缺)

相應的搜索結果:"易失性存儲器""揮發性記憶體""揮發性記憶體"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:揮發性記憶體,大陸人不好理解的—raintwoto (留言) 2009年2月10日 (二) 03:05 (UTC)

現時可在出現該詞語的地方首段加上{{NoteTA|G1=IT}}即可解決問題。 —Quest for Truth (留言) 2009年2月10日 (二) 22:22 (UTC)
台灣又叫隨機存取記憶體Honmingjun (留言) 2009年2月12日 (四) 10:12 (UTC)
隨機存取記憶體(RAM),只是揮發性記憶體(Volatile Memory)的一種,並非所有揮發性記憶體都必定是隨機存取記憶體,兩者的概念是有分別的,參見隨機存取記憶體揮發性記憶體。 —Quest for Truth (留言) 2009年2月13日 (五) 15:33 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:鎮流器; zh-tw:安定器; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"鎮流器""安定器"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:鎮流器,台灣稱為安定器。—Honmingjun (留言) 2009年2月12日 (四) 05:30 (UTC)

已加好了Honmingjun (留言) 2009年2月16日 (一) 15:40 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:啟輝器; zh-tw:起動器; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"啟輝器""起動器"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:啟輝器,台灣稱為起動器。Honmingjun (留言) 2009年2月12日 (四) 10:03 (UTC)—Honmingjun (留言) 2009年2月12日 (四) 10:07 (UTC)

「启辉器」在大陸會否可能只是單單指照明電器用的starter?其他的東西例如汽車、發動機也有starter,其原理也相似,但在大陸並不稱為「启辉器」。 —Quest for Truth (留言) 2009年2月13日 (五) 15:49 (UTC)

是照明電器用的starterHonmingjun (留言) 2009年2月14日 (六) 04:55 (UTC)

那麼建議你在關於照明電器的條目使用{{NoteTA}},若加入全局轉換的話會導致「汽車起動器」、「發動機起動器」等詞語出現過度轉換,我出不數究竟有多少樣電器有起動器。 —Quest for Truth (留言) 2009年2月15日 (日) 20:59 (UTC)
已加好了Honmingjun (留言) 2009年2月16日 (一) 15:40 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:暫缺; zh-tw:維瓦爾第; zh-hk:韋發弟; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:暫缺大陸用詞、"維瓦爾第""韋發弟"、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:維瓦爾第港澳稱為韋發弟—大荃灣帝國院長 (留言) 2009年2月12日 (四) 13:49 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:半條命; zh-tw:顫慄時空; zh-hk:(暫缺); zh-sg:(暫缺)

相應的搜索結果:"半條命""顫慄時空"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:台灣和大陸翻譯不一樣—AMXX (留言) 2009年2月14日 (六) 09:33 (UTC)

(-)反對 :「累得我只剩半條命了」->「累得我只剩顫慄時空了」?自行加入{{CGroup/Games}}比較好。—菲菇維基食用菌協會 2009年2月15日 (日) 08:44 (UTC)

這是一個遊戲的名稱,請問您有搜索過嗎AMXX (留言) 2009年2月15日 (日) 11:48 (UTC)

其實你可以自己將這一項轉換加入{{CGroup/Games}},然後在相關條目頂端加上{{NoteTA|G1=Games}}就可以解決了,不應加入全局轉換。請問你有看過{{NoteTA}}嗎? —Quest for Truth (留言) 2009年2月15日 (日) 21:03 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:反恐精英; zh-tw:絕對武力; zh-hk:(暫缺); zh-sg:(暫缺)

相應的搜索結果:"反恐精英""絕對武力"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:台灣和大陸翻譯不一樣—AMXX (留言) 2009年2月14日 (六) 09:36 (UTC)

(-)反對:如果碰到這種句子呢:「世界盃:德國「反恐精英」保護各國政要」。—菲菇維基食用菌協會 2009年2月15日 (日) 08:45 (UTC)

這裏專指一個遊戲"CS",請問您有搜索過嗎AMXX (留言) 2009年2月15日 (日) 11:50 (UTC)

其實你可以自己將這一項轉換加入{{CGroup/Games}},然後在相關條目頂端加上{{NoteTA|G1=Games}}就可以解決了,不應加入全局轉換。請問你有看過{{NoteTA}}嗎? —Quest for Truth (留言) 2009年2月15日 (日) 21:03 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:莫臥兒; zh-tw:蒙兀爾; zh-hk:莫臥兒; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"莫臥兒""蒙兀爾""莫臥兒"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:兩種翻譯皆為Mughal的中譯,但差別蠻大的,建議進行轉換。 阿儒 | 這裏泡茶 2009年2月22日 (日) 01:54 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:意大利; zh-tw:義大利; zh-hk:意大利; zh-sg:意大利

相應的搜索結果:"意大利""意大利""意大利""意大利"

加入地區詞全局轉換的原因:

124.115.177.82 (留言) 2009年2月19日 (四) 08:42 (UTC)

自由華夏 (留言) 2009年2月22日 (日) 04:03 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:計算機; zh-tw:電腦; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"計算機""電腦"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:在台灣叫做電腦—163.28.48.70 (留言) 2009年2月26日 (四) 18:18 (UTC)

事緣由於最近書生認為簡體中文地區叫「電腦」,只有在學術界才叫「計算機」,於是竟然刪除IT公共轉換組內的有關轉換。已經修復問題。 —Quest for Truth (留言) 2009年2月27日 (五) 18:37 (UTC)
(-)反對電腦衹是計算機的俗稱,大學學科衹有計算機,沒有電腦科。 —大嚤王 2009年2月28日 (六) 00:24 (UTC)
雖然我(-)反對轉換,但對你那句「大學學科衹有計算機,沒有電腦科。」有所保留,單是香港八間大學的做法就不一致。 —Quest for Truth (留言) 2009年3月16日 (一) 03:53 (UTC)
(-)反對理由同上,「電腦」是它的俗稱,計算機是比較正式的稱呼,我在zh-cn使用地區。--半彎不直男 (留言) 2009年4月9日 (四) 06:18 (UTC)