四字神名
此条目需要补充更多来源。 (2021年1月14日) |
四字神名(希腊语:Τετραγράμματον;英语:Tetragrammaton,意思是“四个字母”),为古代希伯来人尊崇的神名,在《希伯来圣经》中,用四个希伯来子音,即יהוה(拉丁化为IHVH、YHVH、YHWH、JHVH或JHWH)来表示,是犹太教及基督教所信仰的独一神,在中国基督教新教里主要汉译为“耶和华”的专有名称。尽管יהוה四字神名的头衔不少,如“上帝”,“天主”,“上主”都指这位神,但唯有雅威(天主教思高圣经译名)和耶和华(新教和合本译名)才是其音译成汉语的名字,能正确代表希伯来语四字神名יהוה。
四字神名的元音早已失传。中世纪末期,四字神名被拉丁化为雅威和耶和华(英语:Jehovah),许多现代学者相信其正确发音应该接近于雅威或亚威或亚呼威(Yahweh或Yahuweh或Yahveh或Yahuveh或Yehoweh)。
字源
在《希伯来圣经》中,四字神名由四个希伯来字母组成,分别是yōḏ(י)、hē(ה)、vav或wāw(ו)、hē(ה)。
四字神名在《希伯来圣经》中出现了6,828次,而不在《雅歌》、《传道书》和《以斯帖记》中。它首次出现于希伯来原文版的《创世记》2:4。这个单词以希伯来圣经的读法应从右往左读,为:
来历和意义
《和合本》“摩西对神说:“请看,我到以色列人那里,对他们说:‘你们祖宗的神打发我到你们这里来。’他们若问我说:‘他叫什么名字?’我要对他们说什么呢?” 神对摩西说:“我是自有永有的”;又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有的打发我到你们这里来’” 神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘ YHWH (原读法不确定)─你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,打发我到你们这里来。’‘ YHWH (原读法不确定)是我的名,直到永远;这也是我的纪念,直到世世代代。’” 自有永有的是解译祂是自有永有,但不是祂的自称,而后才又对摩西说YHWH是神的圣名。
四字神名的含义可能是“自有永有”或“成事者”,会使自己的旨意和应许实现[注 1]。YHVH或YHWH字根意思是hayah“存在”或“成为”。
《出埃及记》第3章第14节参记载,上帝答复摩西问上帝应当让以色列人如何称呼祂,上帝说:אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה(ehyah ašer ehyah [ehˈja aˈʃer ehˈja]),意为“I am who(或译that)I am”、“我是我所是”、“我是那自存(自有永有)者”),上帝要摩西对以色列人这样说,"ehyah" (Hayah的词根,被认为是YHVH或YHWH的第一人称衍生形式,意为I AM/我是/我存/那自有者)打发摩西到以色列人这里来。
《出埃及记》第34章第6节至第7节参称:“YHWH在摩西面前经过,宣告说:“YHWH,YHWH,是有慈悲有恩典的上帝,不轻易发怒,大有忠贞之爱,信守真理,为千代的人存留忠贞之爱,赦免罪过、过犯、罪恶,却一定执行刑罚,连父带子及孙,以至三四代,都一并治罪。”
代称
四字神名是“神”公布的自称,但犹太人因从摩西所受的上帝十诫中有“不可妄称YHVH你神的名”的诫命,避讳直呼神的名。在被掳(充军)归乡期以后,犹太人不敢直接念神的名字。
公元前3世纪至前1世纪时,希腊文七十士译本更把YHVH/YHWH直接改写作κύριος(kyrios,“主”之意,此处对应英译版中的“LORD”),日后之众译本亦随此传统。新约中引旧约经文部分是根据七十士译本,故整部新约只见以主kurios称神的名,而不见YHVH之音译或意译的名。
希伯来语单词的辅音写在中央而元音(母音)写在辅音的上面或下面,以不同组合的点和短线表示。中世纪犹太学者为希伯来语的四字神名标上母音时,避讳地在YHWH旁标示“adonai”的母音符号。当时圣经抄本这样写之目的,乃提醒犹太裔读者要念成“adonai”(意为“我的主”)。
拉丁字母转写
四字神名“יהוה”在拉丁文中转写为“IHVH”;在德文、法文和荷兰文中为“JHWH”,而在英文中为“JHVH”或“YHVH“或“YHWH”。当代欧洲语言中有的用J表示[j],如德语;有的则以Y表示[j],如英语。因此,在对译希伯来文中[j]音的字母时,往往是Y与J两字母互相换用。
音译
犹太传统只留下四字神名的4个只有子音字母而没有母音字母。“耶和华”此一名是16世纪时由部分新教基督徒首度将经文上方写型“Yahweh”的子音Y-H-W-H与下方之读型“ADONAI”的母音i-o-i结合成为一个合成字(hybrid word),但现在无法得知原文“YHWH”是否此字此音。有人[谁?]认为,或许当时人将原卷印字之子音YHWH与下方加注之母音i-u-e(撷取自ADONAI的母音),按一般希伯来语文惯例:右.上.下.左,子音.母音.子音之读序,应合念成YiHuWeH(注音符号:ㄧˊ ㄏㄨ ㄨㄝˊ)。
近代圣经学者为寻找神的名字的正确发音,通过对照古代希腊文的旧约译本(希腊文有标示元音),以及当代一些非犹太人对该词读音的描述,提出了各种可能比较接近正确的念法。现在较为广泛接受的念法是"YiHWeH"(注音符号:ㄧˊ ㄨㄝˊ)。
自开始翻译《圣经》以来,翻译JHWH与否和译音等问题都曾在圣经翻译界中引起争议。现普遍圣经译本只在希伯来语的部分(即基督教《旧约圣经》)采用神的名字,在希腊语部分(即基督教《圣经·新约》)却用“主”字或其他头衔代替JHWH。某些圣经译本则完全在译文以“神”、“天主”、“上主”或“永恒主”等头衔代替JHWH。例如,当引用希伯来语部分的经文时如“我是你们的上主耶和华”(和合本)时,新的译本多会采用类似“我是你们的上主——万军的统帅”(如《现代中文译本》)的句子翻译JHWH,但不音译出四字神名的译本,容易给人带来一种疑惑:“怎么知道这位神就是上帝自己呢?”《出埃及记》第3章第15节参中,神向祂的百姓启示祂自己的圣名:“这是我的名,直到永远;这也是我的称号,直到万代。”
也有少数译本在希腊语部分(即基督教所谓《新约》)引用《希伯来圣经》(即基督教《旧约》)时,将原经文作一致性翻译,例如耶和华见证人的《新世界译本》便采用此方式翻译,故在其新约部分亦可见到“耶和华”超过200次。
汉译
公元7世纪唐朝的景教中文古籍里,将YHWH(及其相对之叙利亚语Ievha)译作“序娑”、阿罗诃。
由于20世纪初翻译的中国基督教新教的《和合本》是中国基督教史上影响最大的主流圣经汉语译本,四字神名最常见的汉语译法是即《和合本》译者所采用的“耶和华”(注音符号:ㄝㄏㄨˋ ㄨㄟˊ、ㄧ ㄏㄨˋ ㄨㄟˊ、ㄝㄨㄟˊ或 ㄧㄨㄟˊ ),例如国语和合本《以赛亚书》42:8:“我是耶和华、这是我的名。”近代圣经研究者较普遍认为“YiuHuWeH”是源于早期旧约译者(把希伯来语译成英语的译者)对这个词的误读,认为犹太人的真正念法是“YIHUWEH”。
20世纪后期天主教的思高译本把YHWH音译作“雅威”,意译作“上主”拉丁语:Dominus,有些学者沿用类似的译法。
现代一些新出版的圣经汉语译本,因循《和合本》的传统,仍旧译作耶和华。天主教的《牧灵圣经》等音译YIHWEH作
不同圣经译本的出现次数比较
大部分早期圣经抄本和圣经译本中都多次出现四字神名,单在希伯来原文本已出现差不多7000次。但在现今常用的不同圣经译本中,四字神名出现次数却有很大差异。下列是发行量比较大的圣经中文、英文译本中“雅威”或“耶和华”的出现次数比较:
- 《圣经思高本》——《旧约》约出现50次。在附录2第2章(甲1)指出:“天主的名字:最主要的是:‘El. Elohim’中文译为‘天主’和‘Jahve’中文译作‘上主’、‘自有者’或‘雅威’。‘Elohim’在旧约出现超过两千五百次,此名是复数型,表达“威严,丰盛,伟大,完美,神性一切的集其大成”之意,主要表明天主是造物者,供应受造物一切所需。;‘Jahve’是人由启示才认识的天主的名字,是天主自己启示的名字。‘Elohim’亦可以指其他的受造物(天上的存在),‘Jahve’则只用以指唯一永生的天主。”
- 《和合本圣经》——《旧约全书》出现6400次;《新约全书》只1次在启示录19:1夹注出现。
- 《圣经现代中文译本》——《旧约圣经》出现36次;因犹太传统忌讳直接称呼上帝的名,原文其他地方提到耶和华神名的地方,均意译为‘上主’或‘主’(除了直接提及上帝的名的经文)。
- 《圣经新译本》——《旧约》出现约6700多次。
- 《圣经吕振中译本》——多改意译“永恒主Everlasting Lord”,耶和华少数在《旧约圣经》出现约60多次。
- 《牧灵圣经》——“雅威”差不多遍及《旧约圣经》。
- 《圣经新世界译本》——由基督宗教非传统教派耶和华见证人翻译,《希伯来语经卷》出现6973次;《希腊语经卷》出现237次。连同54次使用原文神名字的缩写形式,出现高达7264次。[2]
- 《英王钦定版圣经》(英语Jehovah)——整本共出现7次。
- 《现用英语圣经》——Jehovah遍及《旧约圣经》。