瑞士法语

瑞士法语(法语:français de Suisse)指的是瑞士法语区(称作罗曼地)所说的法语法兰克-普罗旺斯语(Franco-Provençal)或罗曼什语(Romansh)与瑞士法语不同,虽然它们同属罗曼语族,且通行区域距离法语区不远。

地图上绿色区域代表瑞士法语区。

瑞士法语与法国法语仅有些微的不同,多半是词汇上,瑞士法语使用者与法国法语使用者几乎可以无障碍的交流,而说法国法语的人听瑞士法语讲话时可能只会遇到几个不熟悉的词语,无碍理解。瑞士法语与法国法语的差异远小于瑞士德语标准德语的差异,当然还是有例外的情形。不过,法语区内的方言多已消失,所以也不再流通。

瑞士法语并没有统一的标准:不同州(Cantons)之间,甚至于城镇间,使用不同的词汇,通常源于当地的区域语言或德语,因为瑞士主要是说德语。

与标准法语的差别

由于瑞士与法国的行政与政治系统不同,形成瑞士法语与法国法语间不少的差异。瑞士法语与比利时法语在有些语汇上与法国法语间有共同的相异处,例如:

  • septante代表70,nonante代表90,有时候huitante代表80,与以下法国法语二十进制计数系统(vigesimal" French counting system)所用的字汇不同:其中soixante-dix(字面上意思为“六十和十”)代表 70,quatre-vingt(字面上意思为“四个二十”)代表 80,以及quatre-vingt-dix(字面上意思为“四个二十和十”)代表90。
  • déjeuner(早餐)与 dîner(午餐)这两个字跟比利时法语魁北克法语中的意思相同。依照法国法语的用法,他们的意思分别为午餐及晚餐,据说是源于路易十四中午起床的缘故[来源请求];请参阅比利时法语字汇(Belgian French vocabulary)。

以下为其他与比利时法语相异的例子:

  • huitante这个字有时候用作 80,而不用法国法语的quatre-vingts(字面上意思为“四个二十”),特别是在VaudValaisFribourg这几州;目前已不再使用octante这个字(源自拉丁文 octaginta)。
  • canton这个字在每个国家都代表着不同的行政区划单位。
  • 在法国,邮政信箱称为boîte postale (BP),但是在瑞士,则叫作case postale (CP)
  • bon après-midi用作“下午好”。

参见