苏定东
苏定东(1960年—)是中华民国外交部的日文口译,自李登辉政府时代开始,历经陈水扁政府、马英九政府、蔡英文政府时代,口译经历超过20年。他认为从事翻译的自己就像布袋戏角色藏镜人一样,是“只闻其声,不见其人”的工作。[1]
生平
苏定东出身高雄市,在受过日本教育的母亲的耳濡目染下接触日文,大学联考放榜后考上中国文化大学,就学期间接过翻译、日文教学等各种与日文有关的工作,并到日本筑波大学攻读硕士,返台后在国立故宫博物院从事口译工作,也在中国广播公司海外广播部和中央广播电台担任过日语广播编导,合计11年经验[2]。1998年,苏定东进入外交部公众外交协调会,李登辉、陈水扁、马英九和蔡英文四任中华民国总统的就职演说都是由他负责日文口译。他认为李登辉的日语很好,陈水扁的反应迅速、喜欢脱稿演出,马英九的中文底子深厚、喜欢介绍台湾风土民情,蔡英文的话不多、但意志坚强[2][1]。
当日本政要来访并拜会总统或举办会谈时,也多可见到苏定东的身影[3][4]。苏定东还曾即时口译陈水扁讲的台语俗谚和谢东闵一时性起背起的《礼运·大同》篇[5][2]。除了外交部的工作,苏定东还在中国文化大学推广教育部担任日文口笔译教师[2],他也出版专书分享自己的日语口译经验。[6]
苏定东认为,口译不是当鹦鹉,而是必须“得意忘形”,不拘泥于语句的外形,体察说话者的真意[1],要把对方的语意、语气、思维和弦外之音在最短的时间内用最接近的词汇翻译出来;除了需要精通中文和外语,还要有丰富的文化涵养和常识,培养倾听和理解的能力;如果遇到谈判场合,也需了解国际法、海洋法等专业领域的内容[2]。尽管压力很大,但苏定东把这样的压力当作让激发自己潜能的楔子。[7]
参考资料
- ^ 1.0 1.1 1.2 陈培煌. 行家真心話:4任總統翻譯官 蘇定東 哥翻的是真意. 苹果日报_(台湾). 2018-08-04 [2018-08-07] (中文(台湾)).
- ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 三任總統的日文翻譯,蘇定東樂在推廣口筆譯. 中央社. 2009-05-26 [2018-08-07]. (原始内容存档于2016-10-08) (中文(台湾)).
- ^ 陈培煌. 接待外賓趣聞多 安倍愛台菜「鹹蜆仔」. 苹果日报_(台湾). 2018-08-04 [2018-08-07]. (原始内容存档于2020-04-21) (中文(台湾)).
- ^ 蔡佩芳. 萬年傳譯官「蘇老師又來了」 外交部新陳代謝停了?. 联合报. 2018-12-02 [2018-08-07] (中文(台湾)).
- ^ 黄诗婷、胡克强. 「拿香祭拜還拜相反」怎麼翻?當總統傳譯官 這幾點要知道. 三立新闻网. 2015-09-07 [2018-08-07]. (原始内容存档于2016-01-01) (中文(台湾)).
- ^ 唐诗. 外交部首席翻譯比林全還大?政院顧「國家面子」竟怪主辦人. 民报. 2016-10-03 [2018-08-07]. (原始内容存档于2016-11-07) (中文(台湾)).
- ^ 總統就職演說 外交傳譯保密大作戰. 中央社. 2016-05-14 [2018-08-07]. (原始内容存档于2016-07-18) (中文(台湾)).