INRI
“耶稣,拿撒勒人,犹太人的君王”(拉丁语:IESVS NAZARENVS REX IVDAEORVM),是《约翰福音》第19章第19节中的一个短语,常缩写为INRI。
“ | 本丢·彼拉多又用牌子写了一个名号,安在十字架上,写的是:“犹太人的君王,拿撒勒人耶稣”。有许多犹太人念这名号;因为耶稣被钉十字架的地方与城相近,并且是用希伯来文、希腊文及拉丁文三种语言写成的。犹太人的大祭司,就对彼拉多说,不要写犹太人的王。要写他自己说我是犹太人的王。彼拉多说,我所写的,我已经写上了(意指无法更改)。 | ” |
有些东正教教会和东仪天主教会使用希腊字母ΙΝΒΙ,是基于耶稣十字架上的希腊文:Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ Bασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων。在许多东正教的圣像画中,会将其改为ὁ Bασιλεὺς τοῦ κόσμου(世界之王),这并不表明原来写的就是这个,而是表明原来写的文字的意义。罗马尼亚正教会使用罗马尼亚语 Iisus din Nazaret, Regele Iudeilor 的缩写,即还是INRI。俄罗斯正教会则使用ІНЦІ,是基于教会斯拉夫语 І҆и҃съ назѡрѧни́нъ, цр҃ь і҆ꙋде́йскїй(拿撒勒的耶稣,犹太人之王)的缩写。
当彼拉多不愿意未经审判就钉死耶稣时,他引用的是当时罗马帝国政府允许犹太人有限自治的条约。而犹太教大祭司们起诉耶稣,认为他违背了这个有限自治的条约,因为耶稣声称他拥有他实际所没有的权柄。彼拉多于是希望耶稣否认他自己是“犹太人的君王”,可是耶稣没有否认。
版本
经节 | 《马可福音》第15章第26节参 | 《路加福音》第23章第38节参 | 《马太福音》第27章第37节参 | 《约翰福音》第19章第19节至第20节参 |
---|---|---|---|---|
通用希腊语原文 | ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων | ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος | οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων | Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων |
英语译文 | The King of the Jews | This is the King of the Jews | This is Jesus, the King of the Jews | Jesus of Nazareth, the King of the Jews |
经文对牌子上文字的语种及其顺序的描述 | 无描述 | “希腊文、拉丁文、希伯来文” | 无描述 | “希伯来文、拉丁文、希腊文” |
英王钦定本的完整经节 | And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. | And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. | And set up over His head His accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS | And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. |