讨论:藏红色

Πrate在话题“原来华人对Saffron有误解?!”中的最新留言:16年前

原来华人对Saffron有误解?!

Saffron
网页颜色#Module:Infobox_color第7行Lua错误:attempt to perform arithmetic on local 'n' (a nil value)
RGBB (r, g, b)Module:Infobox_color第7行Lua错误:attempt to perform arithmetic on local 'n' (a nil value)
CMYH (c, m, y)Module:Infobox_color第59行Lua错误:attempt to perform arithmetic on local 'r' (a nil value)
CMYKH (c, m, y, k)Module:Infobox_color第59行Lua错误:attempt to perform arithmetic on local 'r' (a nil value)
HSL (h, s, l)Module:Infobox_color第69行Lua错误:bad argument #1 to 'max' (number expected, got nil)
HSV (h, s, v)Module:Infobox_color第69行Lua错误:bad argument #1 to 'max' (number expected, got nil)
HWB (h, w, b)Module:Infobox_color第69行Lua错误:bad argument #1 to 'max' (number expected, got nil)
B:代表值域介于0~255之间
H:代表值域介于0~100之间
  注意事项
  1. 本条目的颜色值可能只是参考,并非共通标准。
  2. 本条目包含了使用颜色标示的内容,可能会因为不同的阅读环境而产生差异。参见网页亲和力色盲人士或黑白萤幕使用者需要非色盲人士或使用彩色萤幕来帮助,或是使用无障碍软件帮助。
 
↑图1:Saffron
 
↑图2:Ochre

Saffron中文译为番红花,在颜色上译作藏红色,所以很多人以为它是红色,但它其实是一种黄色

2007年缅甸反军政府示威‎中提到因为藏红色的僧袍(如图2)所以称为“Saffron Revolution”,但这似乎只是华人的误解,因为西方人所说的“Saffron”是指图1的那种僧袍的颜色,而图2僧袍的颜色似乎一般称为“Ochre”。由于“Saffron”是印度教的传统代表色,也是有地缘关系的上座部佛教僧袍的传统颜色,所以“Saffron Revolution”中的“Saffron”应该是指代宗教,而非我们所看到的那种红色僧袍。我在想,中文的藏红色或许原本是指图2的那种颜色,但是却错把冯京作马凉地当作Saffron的翻译。-- 百楽兎 2007年9月29日 (六) 03:41 (UTC)回复

很有趣, 谢谢百乐兔提供的知识. --用心阁(对话页) 2007年9月29日 (六) 06:47 (UTC)回复
 
Saffron可能是指Saffron (spice),而不是说Saffron (color),Saffron(番红花、藏红花)这种香料的颜色和图2僧袍的颜色有点类似。 --Lonicear 2007年9月30日 (日) 12:46 (UTC)回复
我写完这篇后才发现在这则报导及英语维基的2007 Burmese anti-government protests条目中都早已提到命名上的问题。-- 百楽兎 2007年9月30日 (日) 13:23 (UTC)回复
返回到“藏紅色”页面。